==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པིཎྜ་ཀྲི་ཏ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ་བྲྀཏྟི་རཏྣ་ཝ་ལི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་འགྲེལ་པ་འདི། །དོན་གསལ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་སྔ་ཡི། །ཇི་ལྟར་མན་ངག་ཐུགས་ལ་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱེ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འཕགས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །བདག་གིས་ཡང་དག་གསལ་བར་བྱ། །ཉི་མས་ཕྱོགས་རྣམས་གསལ་གྱུར་ན། །ལམ་ལོག་པར་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་བདག་གིས་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསམས་པས་བྲག་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་གྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པའམ། དཔག་ཚད་ལྔ་སྟོང་གི་བར་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་གི་རིམ་པས་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། འོག་མིན་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། བདེ་བ་ཅན་དང༌། མེ་ཏེག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྔ་གཡོ་བར་གྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བའི་སངས་རྒྱས་ལྔས་ཀྱང་གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པའི་དབང་གིས་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་བསམ་པ་གཅིག་པས། །གང་ན་གཞོན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་གནས་པ་དེར་ཉེ་བར་གཤེགས་སོ། །ཉེ་བར་གཤེགས་ནས་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་ནས་ཀྱེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་འདི་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གས

【汉语翻译】
名为《简略修法释·宝鬘》。
宝生寂。
名为《简略修法释·宝鬘》。
宝生寂。
印度语：Pindakrita-sādhanopika-vritti-ratnavali-nāma。
藏语：名为《简略修法释·宝鬘》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
诸佛之身唯一者，
顶礼大金刚持尊，
此简略释我当说，
义明我当为宣说。
吉祥龙树尊者前，
如何口诀住于心，
如是开显如镜中，
影像一般无二致。
圣众极难通达处，
我当如实而明示，
如若日光照四方，
歧途迷乱则不生。
此处薄伽梵金刚萨埵的身之自性，为利益有情而示现为青年一切义成，于尼连禅河畔菩提树下，入于摄集十六空性之不动三摩地。思维“我已获得圆满正等觉”，如磐石般不动而住。彼时，于有顶之上，以轮涅之次第，或五千俱卢舍之量，以上下之次第，从极喜、色究竟天、宝生、极乐世界、具花等五部如来加持的七宝自性之五佛刹土震动。从三摩地出定的五佛亦以他心通之力，知晓青年一切义成所入之加持三摩地。彼时，以相互同一之意乐，于青年一切义成所住之处趋近。趋近后，如芝麻荚般遍布虚空，说道：奇哉！一切义成菩萨，此禅定非为获得究竟果位之因，故当舍弃之！如来之语

【英语翻译】
The commentary on the abbreviated sadhana, called "The Jewel Garland."
Ratnakara Shanti.
The commentary on the abbreviated sadhana, called "The Jewel Garland."
Ratnakara Shanti.
In Sanskrit: Pindakrita-sādhanopika-vritti-ratnavali-nāma.
In Tibetan: The commentary on the abbreviated sadhana, called "The Jewel Garland.
Homage to glorious Vajrasattva!
The single body of all Buddhas,
I prostrate to the great Vajradhara,
This commentary on the abbreviated,
I shall explain to clarify the meaning.
Before the glorious Nagarjuna,
How the oral instructions reside in his heart,
Likewise, it is unfolded like
An image in a mirror.
The circle of the noble ones is very difficult to understand,
I shall clearly illuminate it.
When the sun illuminates all directions,
There is no confusion on the wrong path.
Here, the nature of the body of the Bhagavan Vajrasattva, for the benefit of beings, is manifested as the youth Sarvarthasiddha, on the bank of the Nairanjana River, under the Bodhi tree. He entered into the samadhi called "Immovable," which is the collection of the sixteen emptinesses. Thinking, "I have attained perfect and complete enlightenment," he remained unmoving like a rock. At that time, on the summit of existence, the wheel of the mandala in order, or the measure of five thousand yojanas, in the order of above and below, the five Buddhafields of the nature of the seven precious jewels, blessed by the five Tathagatas, such as Abhirati, Akanishta, Ratnasambhava, Sukhavati, and Pushpavati, shook. The five Buddhas arising from samadhi also knew, by the power of knowing the minds of others, the samadhi of blessing that the youth Sarvarthasiddha had entered. At that time, with mutual agreement, they approached the place where the youth Sarvarthasiddha was staying. Having approached, they pervaded the sky like a sesame pod, saying: O Sarvarthasiddha Bodhisattva, this meditation is not the cause for attaining the ultimate state, so abandon it! The words of the Tathagatas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུང་
ཐོས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བལྟས་ནས་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བྱས་སོ། །དེའི་ཚིག་གསན་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་ཏེ། དང་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དབང་བཞི་པོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མན་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཅུག་ཅིང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐོར་ངས་ཀྱི་དུས་སུ་བདུད་བཅོམ་ནས་གོང་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་དེར་གཤེགས་སོ། །ཉེ་བར་གཤེགས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་བཟངས་སྤྲུལ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གསུངས་སོ། །ཚེའི་སྙིགས་མ་དང༌། ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མ་དང༌། བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་དེ་ལས་བསྡུས་པ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་གི་རིམ་གྱིས་མིའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ངོ༌། །གང་གི་
ཕྱིར་ལོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཞལ་གྱི་མན་ངག་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དེ་དག་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཡན་ལག་བྱུང་བ་དང༌།། སྐལ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དེའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང༌། དེ་མ་རྟོགས་པས་གང་ཟག་གིས་བརྩམས་པའི་འ

【汉语翻译】
听闻之后，从禅定中起身，以天眼观视充满无边如来身之虚空界，双膝着地，合掌四拜，祈请道：世尊，何为真实之禅定？刚听到此语，世尊不动佛等从心间化现智慧手印自性之眼等四位天女，首先以光芒之轮灌顶，并由上师等以四种灌顶灌顶，然后以四瑜伽等次第，略示口诀，令入于圆满菩提，随即隐没。菩提萨埵亦获得十一地，于半夜成佛，黎明时分降伏魔众，之后前往兜率天。到达后，化现七宝自性之宫殿，从心间化现五如来，彼等祈请后，宣说了吉祥密集金刚续二万五千颂。为了利益具足寿命衰损、见解衰损、烦恼衰损、有情衰损、劫衰损，智慧和精进低劣的有情众生，又作祈请说：世尊，请您赐予简略之续部，因为现在出现的有情众生无法领受广大的意义。具足大悲的世尊金刚持也从其中节略，宣说了十八章一百一十八品之续部。金刚手也是结集者，他从一到一依次传入人间。从此开始，出现了经卷等。因为在长达两百万年的圆满时期，只有口耳相传的口诀。在三合时期，出现了根本续，在二合时期，出现了确定根本续的支分，在贤劫时期，出现了对根本续的解释之续，以及未证悟者所造的……

【英语翻译】
Having heard this, he arose from his samadhi and, with his divine eye, gazed upon the expanse of space filled with the boundless bodies of the Tathagatas. He knelt on both knees, made four prostrations, and prayed, saying: "Bhagavan, what is true samadhi?" As soon as he heard these words, the Bhagavan, Akshobhya, and others emanated from their hearts four goddesses, such as the Eye of the Nature of Wisdom Mudra. First, they bestowed empowerment with a wheel of light, and then the teachers and others bestowed the four empowerments. Then, in stages, such as the four yogas, they briefly revealed the oral instructions, caused him to enter into perfect enlightenment, and then disappeared. The Bodhisattva also attained the eleventh bhumi, became enlightened at midnight, vanquished the maras at dawn, and then went to the Tushita heaven. Having arrived, he emanated a palace of the nature of the seven precious substances. From his heart, he emanated the five Tathagatas. After they made their request, he spoke the glorious Guhyasamaja Tantra in twenty-five thousand verses. In order to benefit sentient beings who possess the five degenerations of lifespan, views, afflictions, beings, and time, and who are inferior in wisdom and diligence, he again made a request, saying: "Bhagavan, please grant a condensed tantra, because the sentient beings who appear now are unable to grasp the vast meaning." The Bhagavan Vajradhara, who possesses great compassion, also condensed it from that and spoke the tantra of eighteen chapters and one hundred and eighteen sections. Vajrapani was also the compiler, and he caused it to enter the human realm in a gradual sequence from one to another. From then on, scriptures and so forth appeared. Because in the perfect age of about two million years, there were only oral instructions passed down by word of mouth. In the age of three unions, the root tantra appeared, and in the age of two unions, the branches that establish the root tantra appeared, and in the fortunate age, the explanatory tantra of the root tantra appeared, as well as the works composed by those who have not realized it...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །གསུམ་ལྡན་ནི་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔའི་ཚད་དང༌། གཉིས་ལྡན་ནི་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་ཚད་དང༌། སྐལ་ལྡན་ནི་ལོ་འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྡུས་ཏེ། དེ་དང་པོར་ཉན་པ་པོ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་བརྗོད་ན་ཉན་པ་པོ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང་དེའི་དགོས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་དང༌། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་དངོས་གཞིའི་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་འདི། །ལོང་དང་ལྐུགས་པ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་པ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཐབས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་པས་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་ལས་འཛིན་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །
དེའི་དབྱེ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་གཞན་ལས་གསུངས་ཏེ་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་དེའི་མདོ་བསྲེས་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པར་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །བསྡུས་པ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་མདོས་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །སངས

【汉语翻译】
以及其他等等也会出现。三具足是十五万个十万年的量，二具足是十万个十万年的量，具足是五万个十万年的量。其中，住在吉祥山上的圣者龙树的面前，为了利益未来的众生，从吉祥密集金刚续中，汇集了名为《简略》的修法。首先，为了让听者进入，必须宣说包括缘起在内的五事，如果不宣说，听者就无法进入，那么这个解释就变得没有意义了。那五事是能说者、所说、关联、必要和其必要。因为什么原因呢？因为“为了进入名言以及为了其他的事物，为了真实的义理，没有言说，这个世界，就会变得像盲人和哑巴一样。”因为这样说的缘故。其中，能说者是名为《简略》的修法，如果它是有意义的，那么它就是没有意义的吗？回答说：是有意义的。它的意义是，吉祥密集金刚续的第十八章，其中所说的生起次第，是孩童的智慧无法理解的，所以汇集起来显示的就是简略，并且为了成就薄伽梵金刚持的坛城，方法就是这个，所以是修法。既是简略，又是修法，所以是简略的修法，也就是执持事业。所说是义的体性，也就是生起次第。
它的分类是最初的结合，坛城王殊胜和事业王殊胜，共有三种。这些的三十八种分类，在其他地方已经说了，这里没有显示。第十七章中混合了它的经文。其中，第十二章中说：“在大的寂静处的地方，用鲜花、果实等装饰，在寂静的山上，一切成就，汇集起来如实修持。”这段经文显示了特殊的处所。第三章中所说的：“住在虚空界中央的，

【英语翻译】
And others like that will also appear. The three-endowed is a measure of fifteen hundred thousand years, the two-endowed is a measure of ten hundred thousand years, and the endowed is a measure of five hundred thousand years. There, in the presence of the noble Nagarjuna, who dwells on the Glorious Mountain, in order to benefit future sentient beings, this method of accomplishment called "Abridged" from the Glorious Guhyasamaja Tantra was compiled. First, in order for the listener to enter, it is necessary to explain the five things, including the introduction. If these are not explained, the listener will not be able to enter, and then this explanation will become meaningless. These are the speaker, the spoken, the connection, the need, and the need for it. For what reason? Because "For the sake of entering into terminology and for the sake of other things, for the sake of the true meaning, without speech, this world will become like the blind and the mute." Because it is said so. There, the speaker is the method of accomplishment called "Abridged." If it is meaningful, then is it meaningless? It is said: It is meaningful. Its meaning is that the eighteenth chapter of the Glorious Guhyasamaja Tantra, in which the generation stage is said, is not understood by the wisdom of children, so what is collected and shown is the abridged, and for the purpose of accomplishing the mandala of the Blessed Vajradhara, the method is this, so it is the method of accomplishment. It is both abridged and a method of accomplishment, so it is the abridged method of accomplishment, that is, holding the activity. The spoken is the nature of the meaning, that is, the generation stage.
Its divisions are the initial union, the supreme mandala king, and the supreme activity king, there are three. These thirty-eight divisions have been spoken of elsewhere, but are not shown here. In the seventeenth chapter, its sutra is mixed. Among them, in the twelfth chapter it says: "In the place of a great monastery, adorned with flowers, fruits, etc., on a secluded mountain, all accomplishments, gathered together, are truly practiced." This sutra shows the special place. What is said in the third chapter: "Dwelling in the center of the sphere of space,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བསྒོམས་ལ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བགེགས་བསྐྲད་པ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདོས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལེའུ་གསུམ་པ་
ལས་གསུངས་པའི། །ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར། །གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་རེ་རེ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
应当修持广大的坛城。像这样等等的仪轨，修持菩提心金刚之身。第十五章所说的“与遍照光明相同”等仪轨，观想自身为白色。第十三章和十四章所说的“嗡 桑巴 尼桑巴 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等咒语，以及“从禅定中生起”等，也显示了驱逐邪魔。因为没有事物，所以没有修持。应当修持的不是修持。因此，因为事物和非事物，修持是没有目标的。像这样第二章所说的仪轨，显示了修持空性。然后是第十一章和第八，以及第十二章即第三章所说的“天空金刚中央住，金刚皆生坛城想”等仪轨，显示了修持智慧的基。以种子字 勃隆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思) 修持处所。像这样等等，第十三章所说的仪轨，显示了修持宫殿。具有光明等坛城，是如来一切的处所。像这样等等，第一章所说的金刚仪轨，在各种莲花上安住的月亮和太阳的坛城之上，第三章
所说的“特别倾慕的坛城中，光明是它的自性，各种形象遍布一切”等，像这样第一章所说的仪轨，显示了修持。从誓言中一一开展。像这样等等，第七章所说的仪轨，显示了修持胜义的坛城。第八章所说的“天空法界中央住”等仪轨，显示了应当思维智慧之海的自性，胜义的坛城。文字 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 是身金刚。像这样等等，第十二章所说的仪轨，显示了文字三者完全变化而成的月亮等的座位的差别。第十三章所说的文字三者等仪轨，显示了书写文字三者等。第三章所说的法界之

【英语翻译】
One should meditate on the vast mandala. Such as these rituals, meditate on the body of the Bodhicitta Vajra. The ritual mentioned in chapter fifteen, such as "Similar to the light of Vairochana," meditate on oneself as white. The mantra mentioned in chapters thirteen and fourteen, such as "Om Sumbha Ni Sumbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," and "Arising from meditation," also show the expulsion of obstacles. Because there is no object, there is no meditation. What should be meditated upon is not meditation. Therefore, because of object and non-object, meditation has no object. Like this, the ritual mentioned in chapter two shows the meditation on emptiness. Then, the ritual mentioned in chapters eleven and eight, and chapter twelve, which is chapter three, such as "The Vajra of the sky dwells in the center, contemplate the mandala where all Vajras arise," shows the meditation on the basis of wisdom. Meditate on the place with the seed syllable Bhrum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Like this, the ritual mentioned in chapter thirteen shows the meditation on the palace. Possessing mandalas such as luminosity, it is the place of all Tathagatas. Like this, the Vajra ritual mentioned in the first chapter, on the mandala of the moon and sun residing on various lotuses, the third chapter
mentions, "In that particularly admired mandala, luminosity is its nature, various forms pervade everything." Like this, the ritual mentioned in the first chapter shows the meditation. Develop each one from the vows. Like this, the ritual mentioned in the seventh chapter shows the meditation on the ultimate mandala. The ritual mentioned in the eighth chapter, such as "Dwelling in the center of the sphere of the sky," shows that one should contemplate the nature of the ocean of wisdom, the ultimate mandala. The syllable Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the body Vajra. Like this, the ritual mentioned in chapter twelve shows the distinction of the seats of the moon and others, which are completely transformed from the three syllables. The ritual mentioned in chapter thirteen, such as the three syllables, shows the writing of the three syllables and so on. The Dharma realm mentioned in chapter three is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་སྐུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏེ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐླྷིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ནུམ་ནས་བརྩམས་སྤྱི་བོའི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་ཕུང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཤད་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདོས་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་དགོད་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་མདོས་དེ་ལ་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མདོས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མདོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོ་ནས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མདོས་རྒྱས་གད

【汉语翻译】
如是宣说了。第十三品所说的以“嗡”字等为首的三字朵玛，先行生起金刚慢，然后示现圆满身相，这是瑜伽。观想心间的月亮等，第十二品所说的朵玛，示现观想智慧萨埵和三摩地萨埵，之后是瑜伽。第十一品所说的以“ཐླྷིཾ”字等为首的朵玛，示现加持诸蕴。从“ནུམ་”字开始到顶轮之间，第八品所说的朵玛，示现加持诸蕴。 “ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཤད་པ།（藏文）”等，第十七品所说的金刚朵玛，示现加持诸界。第十三品所说的观想忿怒轮，示现在支分和肢节上安立，这是甚深瑜伽。“རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ།（藏文）”等，第十一品所说的朵玛，观想从吽字等完全变化生起不动佛等。第十二品所说的“དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་པ།（藏文）”等偈颂，应当祈请。以第七品所说的三部偈颂生起我慢，以第六品所说的咒语加持后，示现加持身等，这是大瑜伽。结印在第八品中已宣说。第十五品所说的部类差别的朵玛，示现专注其上。第七品所说的金刚朵玛，示现金刚和莲花平等进入。第一品所说的金刚朵玛，示现一切如来进入。同样品中所说的朵玛，示现开展誓言坛城。从第一品中所说的拔除咒，示现遣除他方。与第一品中所说相同，第十一品所说的朵玛，示现灌顶。第十五品所说的金刚朵玛，示现增长。

【英语翻译】
Thus it is taught. The thirteenth chapter speaks of the three-syllable torma headed by the syllable "Om," first generating vajra pride, and then showing the complete body, this is yoga. Meditating on the moon in the heart, etc., the torma spoken of in the twelfth chapter, showing the meditation on the wisdom sattva and the samadhi sattva, followed by yoga. The torma spoken of in the eleventh chapter, headed by the syllable "Thlim," shows the blessing of the aggregates. From the syllable "Num" to the crown of the head, the torma spoken of in the eighth chapter shows the blessing of the aggregates. "Sa ni sangs rgyas spyan bshad pa (藏文)" etc., the vajra torma spoken of in the seventeenth chapter shows the blessing of the elements. The thirteenth chapter speaks of meditating on the wrathful wheel, showing the establishment on the limbs and joints, this is very deep yoga. "Rdo rje dkyil 'khor dbus gnas pa (藏文)" etc., the torma spoken of in the eleventh chapter, meditating on the immovable Buddha etc. arising from the complete transformation of the syllable Hum etc. The twelfth chapter speaks of "Dpal ldan sangs rgyas sku 'chang pa (藏文)" etc. verses, one should pray. With the three-family verses spoken of in the seventh chapter, generate pride, and after blessing with the mantras spoken of in the sixth chapter, show the blessing of the body etc., this is great yoga. The mudra that has been brought together is taught in the eighth chapter. The torma of the division of families spoken of in the fifteenth chapter shows focusing on it. The vajra torma spoken of in the seventh chapter shows the equal entry of vajra and lotus. The vajra torma spoken of in the first chapter shows the entry of all the Tathagatas. The torma spoken of in the same chapter shows the unfolding of the samaya mandala. From the first chapter, the extracted mantra shows the removal of the other side. The same as spoken of in the first chapter, the torma spoken of in the eleventh chapter shows empowerment. The vajra torma spoken of in the fifteenth chapter shows increase.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི །ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མདོས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མདོས་དེའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའམ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང༌། སླར་ལྡང་བ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་
གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མདོ་དག་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ཉལ་པའི་ཆོ་ག་དག་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ།། དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་འོག་ནས་དབྱེ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཉི་འབྲེལ་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་རིགས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་པར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འབྲེལ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་མི་རྟག་པ་དང་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང་མེ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲས་ནི་སྐྱེས་བུའི་དགོངས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོན་ན་ཡང་དེ་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་སྒྲ་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་དཔེར་ན་མེ་ཡོད་པས་དུ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། མེ་མེད་པས་དུ་བ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དུ་བ་མཐ

【汉语翻译】
已经显示完毕。坛城之王殊胜的，从第六品所说的金刚细小食子的瑜伽已经显示完毕。从第三品所说的金刚食子的分类已经显示完毕。从第十三品或第七品所说的食子念诵仪轨已经显示完毕。从第十七品所说的食子融入光中，以及再次升起，以及天女们的劝请，以及如来们的赞颂已经显示完毕。从第十七品，第十二品，第十五品所说的食子令满足的仪轨已经显示完毕。从第十七品所说的食子坛城的轮涅盘收摄已经显示完毕。从第十二品所说的食子内部的火供，以及供养，以及朵玛已经显示完毕。从第十七品和第十五品所说的经部迎请返回，以及安睡的仪轨等已经显示完毕，这是事业之王殊胜的。如此这般要说的事项，多种多样，下面将以分类的方式来阐述。声音和意义的要说事项，以及能说之相是相互关联的。这里说到，声音和意义的关联应该如何阐述呢？因为对于善逝们来说，没有随行和违背，所以声音和意义是没有关联的。对此，关联有两种，即其自性的相，以及从其产生的相，如无常和造作等，以及火和烟等。这二者在声音和意义的方面也是没有的。因为声音不会在外境中产生，外境是表达人的意图的。即使有外境，它也不会产生，因为没有人的意愿。即使没有外境，也能看到声音产生，因为人的意愿在起作用，就像说大海等的声音一样，所以没有随行和违背。原因和结果的事物是没有随行和违背的，是先行的，例如有火就会有烟产生，没有火就不会产生烟，这是产生的次第。领悟的次第也是看到烟

【英语翻译】
It has been shown. The yoga of the Vajra Subtle Torma, which is spoken from the sixth chapter of the supreme Mandala King, has been shown. The classification of the Vajra Torma, which is spoken from the third chapter, has been shown. The ritual of reciting the Torma, which is spoken from the thirteenth or seventh chapter, has been shown. The Torma dissolving into light, and rising again, and the exhortation of the goddesses, and the praise of the Tathagatas, which are spoken from the seventeenth chapter, have been shown. The ritual of satisfying the Torma, which is spoken from the seventeenth, twelfth, and fifteenth chapters, has been shown. The collection of the wheel of the Torma Mandala, which is spoken from the seventeenth chapter, has been shown. The inner fire offering, and offering, and Torma of the Torma, which are spoken from the twelfth chapter, have been shown. The sutras of inviting back and the ritual of sleeping, which are spoken from the seventeenth and fifteenth chapters, have been shown, this is the supreme King of Karma. In this way, the matters to be spoken of are various, and will be explained below by classification. The matters to be spoken of sound and meaning, and the characteristics of the speaker are interrelated. Here it is said, how should the relationship between sound and meaning be explained? Because for the Sugatas, there is no following and contradicting, so sound and meaning are not related. In this regard, there are two kinds of relationship, namely the characteristic of its own nature, and the characteristic arising from it, such as impermanence and fabrication, and like fire and smoke. These two are also not in the aspect of sound and meaning. Because the sound does not arise in the external object, the external object is to express the intention of the person. Even if there is an external object, it will not arise, because there is no human will. Even if there is no external object, the sound can be seen to arise, because the human will is at work, just like saying the sound of the sea, so there is no following and contradicting. The objects of cause and effect are not followed and contradicted, but are prior, for example, if there is fire, smoke will arise, and if there is no fire, smoke will not arise, this is the order of arising. The order of realization is also seeing smoke

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བས་མེ་ཤེས་པ་དང༌། མེ་མེད་པས་དུ་བ་མེད་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་དང་ཤ་པ་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་གཞན་སེལ་བའི་བློས་བྱས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡོག་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་
ཕྱིར་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས། །རང་རང་ངོ་བོ་ལ་གནས་ཕྱིར། །མཐུན་དངོས་གཞན་གྱི་དངོས་དག་ལ། །ལྡོག་པ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་མ་མཐོང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་ཁར་ཡོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོད་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཁས་བླངས་ནས་བུམ་པས་ཁ་ཁེངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མེ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁ་ཚིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་མི་རིགས་སོ། །བདེན་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དེ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་ན་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་བརྡར་བྱས་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྒྲས་ནི་ཐ་སྙད་གང་ལ་བྱ་བ་ཡིན། རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། སྒྲ་རྣམས་བརྡར་བྱས་པས་དོན་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་སྙད་བྱ་ཕྱིར་བཤད། །དེ་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད། །དེས་ན་དེ་ལ་བརྡ་མེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གསལ་བར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པའི་ཐིགས་པ་ལས་ཀྱང༌། །དོན་གང་ཞིག་ཉེ་བ་དང་མི་ཉེ་བ་དག་ལས་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དོན་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་རྟོག་ལ་སྣང་བའི

【汉语翻译】
就像见到烟就知道有火，没有火就知道没有烟一样，声音和事物之间没有由此产生的联系。它们自身体性的特征的联系也是不存在的，因为它们是作为不同的事物而被观察到的。它们自身体性的特征的联系，其主要是不相异，就像树木和树叶一样。所要证明的事物和能证明的事物的特征的术语，是通过排除其他事物的思想来确定的，因为一切事物都具有多种不同的属性。因为
一切事物本质上，都安住于各自的自性中，对于相似的事物和其他事物，都依赖于不同的属性。因此，声音和事物之间没有看到这样的特征，因为声音存在于口中，而事物存在于外部，它们是不同的。如果承认它们彼此不相异，那么用瓶子装满口，或者说“火”就会烧伤口，这是不可能的，因此从理性上来说，它们自身体性也是不存在的。因此，对于声音和事物来说，能被表达的和表达的联系是不合理的。确实，它们没有自身的特征的联系，因为它们没有实际的作用。之所以没有实际的作用，是因为一切事物都是刹那生灭的。如果事物的刹那生灭消失，声音就会产生，那时由于没有自身的特征，所以也没有约定俗成。那么声音是对什么进行命名的呢？《释量论》中也说：声音通过约定俗成来表示事物，这是为了命名而说的。那时没有自身的特征，因此对它没有约定俗成。这样说的。如果说分别念的分别识的特征的作用是事物的实际作用，这也是不合理的，因为没有清晰的显现。清晰的显现就是事物的实际作用。《理滴论》中也说：从接近和不接近的事物中，对于知识来说，显现出不同的现象，那就是它自身的特征。除此之外，就是共相的特征。因此，存在着共相的特征的联系，因为对于分别念的分别识来说，分别显现的事物被称为共相的特征。因此，对于分别念所显现的

【英语翻译】
Just as seeing smoke indicates fire, and the absence of fire indicates the absence of smoke, there is no connection between sound and things that arises from them. The connection of their own nature's characteristics is also nonexistent, because they are observed as different things. The connection of their own nature's characteristics is primarily non-difference, like trees and leaves. The terms for the characteristics of what is to be proven and what can prove it are determined by the thought of excluding other things, because all things have many different attributes. Because
all things, by their nature, abide in their own essence, and for similar things and other things, they rely on different attributes. Therefore, such characteristics are not seen between sound and things, because sound exists in the mouth, and things exist outside, they are different. If it is admitted that they are not different from each other, then filling the mouth with a bottle, or saying "fire" would burn the mouth, which is impossible, so rationally speaking, their own nature is also nonexistent. Therefore, for sound and things, the connection of what can be expressed and what expresses is unreasonable. Indeed, they do not have a connection of their own characteristics, because they have no actual function. The reason there is no actual function is because all things are momentary. If the momentary nature of things disappears, sound will arise, at that time, since there is no characteristic of its own, there is also no convention. Then what does sound name? The Commentary on Valid Cognition also says: Sounds indicate things through convention, this is said for the purpose of naming. At that time, there is no characteristic of its own, so there is no convention for it. That's what it says. If it is said that the function of the characteristics of the discriminating consciousness of conceptual thought is the actual function of things, this is also unreasonable, because there is no clear appearance. Clear appearance is the actual function of things. The Drop of Reason also says: From things that are close and not close, for knowledge, the different phenomena that appear, that is its own characteristic. Other than that, it is the characteristic of the universal. Therefore, there is a connection of the characteristics of the universal, because for the discriminating consciousness of conceptual thought, the things that appear separately are called the characteristics of the universal. Therefore, for what appears to conceptual thought,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལས་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་དོ། །འཆད་པ་པོས་སྨྲས་པའི་བུམ་པའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་ཉན་པ་པོ་རྣམ་ལར་ཤེས་པ་ལ་བུམ་པའི་རྣམ་པ་སྐྱེ་ཞེས་གོ་བཟློགས་པས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ངོ༌། །སྒྲ་རྣམས་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྒྲ་ལས་རྣམ་རྟོག་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཞེས་
བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་འབྲེལ་བ་བགག་ནས་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟག་པའི་འབྲེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྒྲ་དང་དོན་གཉིས་བྱས་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཕལ་ཆེར་ཐལ་བས་ཆོག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཕྱིར་འབྲེལ་བ་བསྟན་པ་ཡིས། །ཉན་པ་པོ་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་བསྟན་པར་མ་བྱས་པས། །དམན་པ་ཡང་ནི་འཇུག་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དགོས་པ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་རང་བཞིན་མངོན་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་གང་གི་ཞལ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་དངོས་པོ་གསུམ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང༌། བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བསྡུས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བར་རྟོགས་པ་ནི་བྱ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྟོགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ

【汉语翻译】
从瓶子的形状产生称为瓶子的声音，这是因和果的关系。讲者所说的瓶子的声音，听者通过理解而产生瓶子的形状，这种反向理解也存在因果关系。因为有“声音源于分别念，分别念源于声音”的说法。如此遮止了事物之间的关联，而显示了声音和意义在形式上恒常的关联。用世俗的表达方式，将声音和意义二者所作的一切名称都认为是“这个”，这太过分了，适可而止吧。如是说：因为显示了关联，听者们才会进入（佛法），因此一切论著的关联都先被讲述。因为没有显示必要，低劣者也不会进入（佛法）。这段话的必要性必须说明，也就是舍弃了听闻等平凡之身，获得超世间天神之身的特征，这是自利圆满。它的必要性也是以教导等方式利益众生的特征，这是利他圆满。如是说：一切众生的自性都显现的，如来从谁的口中出现？就像这样说的。其他人说，不颠倒的证悟的特征是必要，通过理解它而获得本尊天神的身体是它的必要。这不合理，因为没有利他，菩萨们利他的行为是主要的，因此显示了上述五点。或者，这个论著的三个事物是主要的：行为，行为的果，以及行为的果的果。其中，这个简略的总结是从十七章中总结出来的，是行为。容易理解地进入是行为的果。通过理解它而获得吉祥金刚持的果位是行为的果的果，有些人这么说。因此，首先为了平息障碍，应该顶礼，因为对所希望的本尊顶礼是先导。

【英语翻译】
The sound called 'vase' arises from the shape of the vase, which is the relationship of cause and effect. The sound of the vase spoken by the speaker, the listener understands and the shape of the vase arises, this reverse understanding also has a causal relationship. Because it is said that 'sounds arise from conceptualization, and conceptualizations arise from sounds.' Thus, the connection between things is blocked, and the constant connection between sound and meaning in form is shown. Using mundane expressions, all the names made by sound and meaning are considered 'this,' which is too much, let it be enough. As it is said: Because the connection is shown, the listeners will enter (the Dharma), therefore the connection of all treatises is first explained. Because the necessity is not shown, even the inferior will not enter (the Dharma). The necessity of this statement must be stated, that is, abandoning the ordinary body of hearing and so on, and obtaining the characteristics of the body of a transcendent deity, which is the perfection of self-interest. Its necessity is also the characteristic of benefiting sentient beings in the form of teaching and so on, which is the perfection of benefiting others. As it is said: Whose mouth does the Thus-gone One, who manifests the nature of all beings, come from? It's like saying that. Others say that the characteristic of non-perverted realization is the necessity, and obtaining the body of the Yidam deity by understanding it is its necessity. This is unreasonable, because there is no benefit to others, the Bodhisattvas' actions to benefit others are the main thing, so the above five points are shown. Alternatively, the three things of this treatise are the main ones: action, the fruit of action, and the fruit of the fruit of action. Among them, this brief summary is summarized from the seventeenth chapter, which is the action. Understanding how to enter easily is the fruit of action. Obtaining the rank of glorious Vajradhara by understanding it is the fruit of the fruit of action, some say. Therefore, first, in order to pacify obstacles, one should prostrate, because prostrating to the desired deity is the preliminary.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བགེགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་
ཀྱི་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་གི་ནི་ཚིག་རྩུབ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉི་གའི་རང་བཞིན་ནི་བགེགས་སོ། །བམས་པོ་ནི་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྩོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉི་ག་ནི་གཉི་གས་སྦྲུལ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཆར་དང་ཆར་དཀོན་དང༌། །བྱི་བ་ཆ་ག་ནེ་ཚོ་དང༌། །ཕན་ཚུན་རྩོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །དྲུག་པོ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །བགེགས་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རིགས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་ཅིང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་ལྡོག་པས་མི་དགེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདེ་བས་བསྟན་བཅོས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགལ་བ་དམིགས་པའམ། འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པའི་ཕྱག་འཚལ་བས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་འདིར་ནི་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་བ་མོའི་རེག་པ་མེད་དེ་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད། །དག་ཅིང་ཞི་བ་རྣམས་དབེན་བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །རྟོགས་དཀའ་བརྟག་པར་དཀའ་ལ་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་མཉམ་མེད་མཉམ་སྐུ་མི་རྟོགས་ཚུལ་གཅིག་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཞེས་སྨྲོས་པ་ལས། རྒྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འདུད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གནས་པའོ། །བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་
འཇིག་རྟེན་ངག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་དག་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན

【汉语翻译】
进入是圣者们的行为。那有三种障碍：身体的障碍是瘟疫等；语言的障碍是粗语等；心意的障碍是贪欲等。或者说，有形之物和无形之物，以及二者的自性是障碍。有形之物是寒冷和炎热等；无形之物是国王的争斗等；二者是二者结合。如是说：大雨和少雨，老鼠、冰雹和蝗虫，互相争斗的国王们，这六者被说成是损害。所有这些障碍，通过向薄伽梵（Bhagavan，世尊）顶礼而完全平息。这里的理由是，通过顶礼并赞颂伟人，获得福德，并通过非福德而逆转，从而由不善所生的内外障碍得以平息，因此，通过安乐，论典得以圆满，或者说，通过观察相违之处，或者观察相违之果，顶礼使障碍得以平息。例如，这里没有寒冷的触感，因为有火；同样，这里没有烟雾的触感，因为有烟。从三界行为中解脱，与虚空同等，万物之自性。清净寂静者，远离安乐之至上自性，瑜伽士之境。难以理解，难以测度，对自他极有利益，遍及且无所造作。向诸佛之寂静无与伦比，平等身不思议之唯一方式顶礼。如是说。广大是诸佛之身，向三身顶礼是敬礼，是怎样的呢？三界行为是烦恼和所知障。从那些中解脱是分离。同样，与虚空同等是安住于如同虚空。如同瓶中虚空般是同一方向吗？不是的，万物之自性。所说是众生和器世间，语言的法性之自性。因此，显示了法身的自性之顶礼。佛陀以清净一切刹土而清净。是光明的自性

【英语翻译】
Entering is the conduct of the holy ones. There are three kinds of obstacles: Obstacles of the body are epidemics, etc.; obstacles of speech are harsh words, etc.; obstacles of mind are desire, etc. Or, tangible things and intangible things, and the nature of both are obstacles. Tangible things are cold and heat, etc.; intangible things are the disputes of kings, etc.; both are the combination of both. As it is said: Excessive rain and scarce rain, rats, hail, and locusts, kings who fight each other, these six are said to be harmful. All those obstacles are completely pacified by prostrating to the Bhagavan. The reason here is that by prostrating and praising the great person, merit is obtained, and by non-merit, it is reversed, so the outer and inner obstacles arising from non-virtue are pacified, so the treatise is completed with ease, or by observing the contradiction, or observing the result of the contradiction, prostration pacifies the obstacles. For example, here there is no cold touch because there is fire; similarly, here there is no touch of smoke because there is smoke. Liberated from the conduct of the three realms, equal to space, the very nature of all things. Pure and peaceful ones, the supreme nature of solitude and bliss, the very realm of yogis. Difficult to understand, difficult to fathom, greatly benefiting self and others, pervasive and without fabrication. I prostrate to the peace of the victorious ones, incomparable, equal body, the one way that cannot be conceived. Thus it is said. Vast is the body of the Buddhas, prostration to the three bodies is reverence, what is it like? The conduct of the three realms is the afflictions and the obscurations of knowledge. Liberation from those is separation. Similarly, being equal to space is abiding like space. Is it one-sided like the space in a vase? No, the very nature of all things. What is said is the nature of beings and the vessel world, the dharma nature of speech. Therefore, it shows the prostration of the nature of the Dharmakaya. The Buddha is pure because he purifies all fields. It is the nature of luminosity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྣམ་དབེན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་ན་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ལོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བས་ན་རྟོགས་དཀའ་བརྟག་པར་དཀའ་བ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་བདག་ལ་རབ་ཕན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་བསྟན་པས་གཞན་ལ་རབ་ཕན་ནོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཁྱབ་པ་སྟེ། དགོན་པ་ལ་འབར་བའི་མེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཉམ་མེད་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་ཚུལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་འགྲོལ་བ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིའི་ངོ་བོའོ། །ངག་པ་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོའོ། །ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཞི་བའོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་དབེན་ནོ། །གདན་གྱི་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ལོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྟོགས་དཀའ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདག་དང་གཞན་ལ་རབ་ཕན་ནོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞི་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཉམ་མེད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱ

【汉语翻译】
故为寂静。从法身所生故，为极寂静。以法之甘露充满故，为大乐之自性。因是获得地的菩萨之行境，故瑜伽士即是境。因此显示了以报身之自性敬礼。因远离心及心所生之法，故难以觉悟，难以衡量，因是身与语之体性故。显示生等，故于自极有利益。显示作有情之义，故于他极有利益。因周遍行故，是遍布，如于寂静处燃烧之火。已成法身故，是无戏论。因此显示了以化身之自性敬礼。应当宣说近摄，寂静是法身。无等是彼性。与其相等是报身。因离心故，名为不可思议唯一之理是化身。如是向诸佛之三种身敬礼，是文字之义。从三界之行解脱是驱除障碍。已成等同虚空是空性之自性。诸法之自性是五如来之自性之智慧之基之体性。语是七宝之自性之宫殿之体性。因是殊胜信解之坛城之自性故，是寂静。因是胜义之坛城之体性故，是极寂静。因是座之差别之体性故，是大乐自性。因是法界之智慧之自性故，瑜伽士即是境。因是三字之自性故，是难以觉悟。从彼完全变化

【英语翻译】
Therefore, it is peaceful. Because it arises from the Dharmakaya, it is extremely serene. Because it is filled with the nectar of Dharma, it is the nature of great bliss. Because it is the field of activity for Bodhisattvas who have attained the ground, the yogi himself is the object. Therefore, it shows reverence with the nature of the Sambhogakaya. Because it is free from mind and the phenomena arising from mind, it is difficult to realize and difficult to measure, because it is the essence of body and speech. Showing birth and so on, it is of great benefit to oneself. Showing the act of benefiting sentient beings, it is of great benefit to others. Because it goes everywhere, it is pervasive, like a fire burning in a secluded place. Because it has become the Dharmakaya, it is without elaboration. Therefore, it shows reverence with the nature of the Nirmanakaya. It should be explained as a close summary: peace is the Dharmakaya. Unequaled is that very nature. Equal to it is the Sambhogakaya. Because it is separate from mind, the so-called inconceivable single principle is the Nirmanakaya. Thus, paying homage to the three bodies of the Buddhas is the meaning of the words. Liberation from the conduct of the three realms is the expulsion of obstacles. Having become equal to space is the nature of emptiness. The nature of all things is the essence of the basis of wisdom of the nature of the five Tathagatas. Speech is the essence of the palace of the nature of the seven precious things. Because it is the nature of the mandala of supreme devotion, it is peaceful. Because it is the essence of the ultimate mandala, it is extremely serene. Because it is the essence of the distinction of seats, it is the nature of great bliss. Because it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, the yogi himself is the object. Because it is the nature of the three syllables, it is difficult to realize. From that completely transformed

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་མཉམ་མེད་མཉམ་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་པ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྩ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྩ་དབུ་མ་ལ་གནས་པའོ། །དངོས་ཀུན་དོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་མི་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུནད་ལྟར་དཀར་བ་ཡིན་པས་ན་དག་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་དབེན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་ནོ། །རང་རིགས་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ལོ། །རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རྟོགས་དཀའ་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ན་བདག་དང་གཞན་ལ་རབ་ཕན་ནོ། །འགྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཁྱབ་བའོ། །ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་དང་རླུང་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཞི་བ་ནི་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་ལ་གནས་པའོ། །མཉམ་མེད་
མཉམ་པ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྣའི་རྩེ་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ན་དག་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ན་ཞི་བའོ། །མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ན་རྣམ་དབེན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་ན་བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླང་བར་བྱ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
我菩萨们，他们加持的缘故，无等同等，甚深瑜伽。身语意加持的缘故，名为不思唯一之理，大瑜伽。如是最初结合之自性，故为共同之义。解脱三界行。名为三风聚集为一。与虚空等同是位于欲界伞之根，位于中脉。一切事物自性之义是行与不行之自性。观想鼻尖芥子，行与不行从芥子中。如是说之故。如昆德般白色，故为清净。无分别之体性，故为寂静。如芥子之量，故为极寂静。从方便与智慧平等结合而生，故为大乐自性。自种姓故，瑜伽士即是境。离粗细之分别念，故为难悟难测。以舒展与收摄之自在利益有情，故为自他极利。成为产生有情之因，故为遍布。蕴、界、风聚集，故为无戏论。因此，诸蕴之近处所称扬之诸佛聚集，故为诸佛之身，法与受用圆满与化身之自性。彼性宣说寂静是位于秘密之鼻尖。无等同等是位于心间莲花之中。名为不思唯一之理是位于世俗鼻尖。顶礼是体验即隐蔽。离三有故，解脱三界行。是光明之自性故，与虚空等同。是稳固与动摇之体性故，一切事物自性。离智慧之自性故，清净。离方便之自性故，寂静。离无明之自性故，极寂静。以手印之方便获得故，大乐自性。圆满次第之瑜伽士所应取故，瑜伽士即是境。度

【英语翻译】
I, the Bodhisattvas, because of their blessings, are unequaled and equal, the very profound yoga. Because of the blessings of body, speech, and mind, it is called the one principle of non-thought, the great yoga. Thus, being the nature of the first union, it is the common meaning. Liberation from the conduct of the three realms. It is called the gathering of the three winds into one. Being equal to the sky means residing at the root of the umbrella of desire, residing in the central channel. The meaning of the nature of all things is the nature of action and non-action. Meditate on a mustard seed at the tip of the nose, action and non-action come from the mustard seed. As it is said. Being white like a kunda, it is pure. Being the nature of non-discrimination, it is peaceful. Being the size of a mustard seed, it is extremely tranquil. Because it arises from the equal union of skillful means and wisdom, it is the nature of great bliss. Because of one's own lineage, the yogi himself is the object. Being free from the discrimination of coarse and subtle, it is difficult to realize and difficult to measure. Because the lord of expansion and contraction benefits beings, it is of great benefit to oneself and others. Because it becomes the cause of generating beings, it is pervasive. Because the aggregates, sense bases, and winds are gathered, it is without elaboration. Therefore, because the Buddhas who are praised near the aggregates are gathered, it is the body of the Buddhas, the nature of Dharma and enjoyment, perfection and manifestation. That nature, the proclaimed peace, resides at the tip of the secret nose. The unequaled equality resides within the lotus in the heart. The so-called one principle of non-thought resides at the tip of the conventional nose. Prostration is experience, that is, hidden. Being free from the three existences, it is liberation from the conduct of the three realms. Because it is the nature of clear light, it is equal to the sky. Because it is the nature of stability and movement, it is the nature of all things. Being free from the nature of wisdom, it is pure. Being free from the nature of skillful means, it is peaceful. Being free from the nature of ignorance, it is extremely tranquil. Because it is obtained through the skillful means of mudras, it is the nature of great bliss. Because it should be taken by the yogi of the completion stage, the yogi himself is the object. Transcendence.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་དཀའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཁྱབ་པའོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་གསུམ་བྲལ་བས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་མཉམ་མེད་མཉམ་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་དེ་དག་དང་བྲལ་བས་ན་མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པས་ན་དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་དག་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་ཞི་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་རྣམ་དབེན་ནོ། །རང་རིག་པས་ན་བདེ་བ་མཆོག་རང་བཞིན་ནོ། །ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཐོབ་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ལོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པས་ན་རྟོགས་དཀའ་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པས་ན་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནོ། །ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བས་ན་ཁྱབ་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མོས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་འཆང་བས་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཉམ་མེད་མཉམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྟོག་མེད་ཚུལ་གཅིག་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཆགས་པ་དག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང་བྲལ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་བའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་སྤོང་བས་ན་དག་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་དབེན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱ

【汉语翻译】
因为下等者不了解，所以难以领悟。因为生起次第的瑜伽士们难以领悟，所以难以考察。因为成为利益自己和他人的因，所以是自他饶益。因为是法界智慧的自性，所以是遍布。因为远离显现等三种光明，所以是无戏论。因为是一切如来的体性，所以是诸佛的身体。因为是月亮的显现，所以是寂静。因为像太阳一样显现，所以是无等平等。因为远离界限的显现和那些，所以称为不分别之唯一方式，即是隐蔽。因为从远离近得显现等之禅定中产生，所以是从三界行为中解脱。因为从光明中产生，所以是与虚空同等。因为与十二种幻例相同，所以是万物自性。因为以法身自我加持，所以是清净。因为以报身自我加持，所以是寂静。因为以化身自我加持，所以是极寂。因为自证，所以是至乐自性。因为十地获得智慧之权，所以瑜伽士本身是境。因为摧毁了存在于自他相续中的分别念，所以是难以领悟难以考察。即使像幻象一样，也因为利益自己和他人，所以是自他饶益。因为像水中的月亮一样，所以是遍布。因为从光明中产生，所以是无戏论。正因为如此，以信解的差别，执持五部如来的身体，所以是诸佛的身体。因为是誓言萨埵的体性，所以是寂静。因为是智慧萨埵的体性，所以是无等平等。因为是三摩地萨埵的体性，所以是不分别之唯一方式，即是隐蔽。因为贪欲清净、远离贪欲以及远离中间的贪欲，所以是从三界行为中解脱。因为虚空息灭一切戏论，所以是与虚空同等。因为是三界的自性，所以是万物自性。因为舍弃贪欲，所以是清净。因为没有远离贪欲，所以是寂静。因为远离贪欲，所以是极寂。因为俱生，所以是至乐的自性。因为瑜伽的现量

【英语翻译】
Because the inferior ones do not understand, it is difficult to realize. Because the yogis of the generation stage find it difficult to realize, it is difficult to examine. Because it becomes the cause of benefiting oneself and others, it is self-other benefit. Because it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, it is pervasive. Because it is free from the three luminosities such as appearance, it is without elaboration. Because it is the essence of all Tathagatas, it is the body of the Buddhas. Because it is the appearance of the moon, it is peaceful. Because it appears like the sun, it is unequaled equality. Because it is free from the appearance of boundaries and those, it is called the one way of non-discrimination, which is hidden. Because it arises from meditation that is free from attaining appearance and so on, it is liberated from the conduct of the three realms. Because it arises from clear light, it is equal to space. Because it is similar to the twelve examples of illusion, it is the nature of all things. Because it is blessed by the Dharmakaya itself, it is pure. Because it is blessed by the Sambhogakaya itself, it is peaceful. Because it is blessed by the Nirmanakaya itself, it is extremely solitary. Because of self-awareness, it is the nature of supreme bliss. Because the tenth ground obtains the power of wisdom, the yogi himself is the object. Because it destroys the discrimination that exists in the continuum of oneself and others, it is difficult to realize and difficult to examine. Even if it is like an illusion, because it benefits oneself and others, it is self-other benefit. Because it is like the moon in water, it is pervasive. Because it arises from clear light, it is without elaboration. For that very reason, with the difference of faith, holding the body of the five Tathagatas, it is the body of the Buddhas. Because it is the essence of the Samaya Sattva, it is peaceful. Because it is the essence of the Wisdom Sattva, it is unequaled equality. Because it is the essence of the Samadhi Sattva, it is the one way of non-discrimination, which is hidden. Because defilement is purified, free from defilement, and free from intermediate defilement, it is liberated from the conduct of the three realms. Because space pacifies all elaborations, it is equal to space. Because it is the nature of the three realms, it is the nature of all things. Because of abandoning defilement, it is pure. Because there is no freedom from defilement, it is peaceful. Because of freedom from defilement, it is extremely solitary. Because it is co-emergent, it is the nature of supreme bliss. Because of the direct perception of yoga

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚད་མས་རྟོགས་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ལོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མེད་པས་ན་རྟོགས་དཀའོ། །ཕྲ་བའི་ལྟ་བས་རྟོགས་པས་བརྟག་དཀའ་བའོ། །དེ་ལས་ལྡང་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པས་ན་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་པའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཞི་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །མཉམ་མེད་མཉམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་གོ །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བས་ན་དག་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཞི་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་རྣམ་དབེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས་ན་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་རྟོགས་དཀའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན་བརྟག་དཀའ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ན་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནོ། །མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་ན་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ན་ཞི་བའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བས་ན་མཉམ་མེད་མཉམ་བའོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་གོ །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནི་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །

【汉语翻译】
因为由量的认识所证悟，所以瑜伽士本身就是对境。因为没有海市蜃楼等征相，所以难以证悟。因为由微细的见解所证悟，所以难以观察。从那之中生起，因为成就自他之义，所以极度利益自他。因为世俗菩提心的虚空界遍布一切，所以是遍布。因为胜义菩提心远离分别，所以是无戏论。正因为如此，诸佛的身是诸佛的法身。寂静是由执著整体的等持所证悟。无等平等是由随后的止观等持所获得。因为是一切的果，所以是不思议的一种方式。所谓顶礼，就是成为其自性，是究竟。从三界行为中解脱，就是远离世间八法。与虚空等同，就是获得十二地。因为是金刚般等持的自性，所以一切事物都是自性。因为舍弃世俗的分别念，所以是清净。因为远离胜义的分别念，所以是寂静。因为二谛与无二，所以是极寂静。因为降下法甘露之雨，所以是至乐的自性。因为无漏智慧的瑜伽士们所领会，所以瑜伽士本身就是对境。因为是超越世间的智慧的对境，所以难以证悟。因为是从那之后获得的智慧的形态，所以难以观察。因为利益一切有情相续，所以极度利益自他。因为远离二边，所以是遍布。正因为如此，所以是无戏论。所谓诸佛的身，就是一切佛的自性。寂静是因为没有具有剩余蕴和没有剩余蕴的涅槃之界的分别念。无等平等是因为舍弃具有相和没有相等等。因为是果的体性，所以是不思议的一种方式。所谓顶礼，就是进入其自性之义，是究竟。那是四种解释。或者说，所谓从三界行为中解脱，就是心意金刚持的自性。

【英语翻译】
Because it is realized by the cognition of valid cognition, the yogi himself is the object. Because there are no signs such as mirages, it is difficult to realize. Because it is realized by subtle views, it is difficult to examine. Rising from that, because it accomplishes the meaning of self and others, it greatly benefits self and others. Because the space realm of relative Bodhicitta pervades everything, it is pervasive. Because ultimate Bodhicitta is free from conceptualization, it is without elaboration. For that very reason, the bodies of the Victorious Ones are the Dharmakaya of the Buddhas. Peace is realized by the samadhi that grasps the whole. Unequaled equality is attained by the subsequent vipassana samadhi. Because it is the fruit of everything, it is one way of non-thought. The so-called prostration is to make oneself its nature, which is ultimate. Liberation from the practice of the three realms is to be free from the eight worldly dharmas. Becoming equal to space is to attain the twelfth bhumi. Because it is the nature of vajra-like samadhi, all things are of the same essence. Because abandoning relative conceptualization, it is pure. Because it is free from ultimate conceptualization, it is peaceful. Because the two truths are non-dual, it is completely secluded. Because it rains the nectar of Dharma, it is the nature of supreme bliss. Because it is understood by the yogis of uncontaminated wisdom, the yogi himself is the object. Because it is the object of wisdom that transcends the world, it is difficult to realize. Because it is the form of wisdom attained after that, it is difficult to examine. Because it benefits the minds of all sentient beings, it greatly benefits self and others. Because it is free from the two extremes, it is pervasive. For that very reason, it is without elaboration. The so-called body of the Victorious Ones is the nature of all Buddhas. Peace is because there is no conceptualization of the realm of nirvana with and without remainder of aggregates. Unequaled equality is because of abandoning having characteristics and not having characteristics, and so on. Because it is the nature of the fruit, it is one way of non-thought. The so-called prostration is the meaning of entering into its nature, which is ultimate. Those are the four explanations. Or, the so-called liberation from the practice of the three realms is the nature of the mind of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་དབེན་ནི་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟོགས་དཀའ་ནི་སྒྲོལ་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བདག་
ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཉམ་མེད་མཉམ་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་དབེན་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་ནི་འདུས་ཁྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་དཀའ་བ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནི་ཐོབ་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཉམ་མེད་མཉམ་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
所谓与虚空等同，是宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་）的自性。所谓万物之本体，是无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་）的体性。清净是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）的自性。寂静是不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་）的自性。极寂是眼（藏文：སྤྱན་）的自性。大乐自性是嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）的体性。瑜伽士之境是白衣母（藏文：གོས་དཀར་མོ）的自性。难悟是度母（藏文：སྒྲོལ་མ）的自性。难思是阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་）的自性。自他皆利是般若尽（藏文：ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་）的自性。遍布是莲花尽（藏文：པདྨ་མཐར་བྱེད་）的自性。无戏论是障碍尽（藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད་）的自性。寂静是慈爱等八大菩萨的自性。无等平等是色金刚母等五供养天女的自性。不分别一相是十大忿怒明王的自性。如是诸佛之身，顶礼三十二金刚持坛城之轮，顶礼之义即是词之意义，如其声也。从三界行境中解脱是内空性的自性。与虚空等同是外空性的自性。万物之本体是内外空性的自性。清净是空性的自性。寂静是大空性的自性。极寂是胜义空性的自性。大乐自性是有为（造作）空性的自性。瑜伽士之境是无为（不造作）空性的自性。难悟是无边空性的自性。难思是无舍空性的自性。自他皆利是无始无终空性的自性。遍布是自性空性的自性。无戏论是诸法空性的自性。寂静是自相空性的自性。无等平等是无所缘空性的自性。不分别一相是无物空性的自性。如是十六空性的自性。

【英语翻译】
That which is called being equal to space is the nature of Ratnasambhava. That which is called the essence of all things is the essence of Amitabha. Purity is the nature of Vairochana. Peace is the nature of Amoghasiddhi. Utter solitude is the nature of Locana. The nature of supreme bliss is the essence of Mamaki. The realm of the yogi is the nature of Pandaravasini. Difficult to realize is the nature of Tara. Difficult to contemplate is the nature of Yamantaka. Great benefit for self and others is the nature of Prajñāntaka. Pervasive is the nature of Padmāntaka. Without elaboration is the nature of Vighnantaka. Peace is the nature of the eight Bodhisattvas, such as Maitreya. Unequaled equality is the nature of the five offering goddesses, such as Rūpavajra. One aspect of non-discrimination is the nature of the ten wrathful kings. The bodies of the Buddhas are like that. Paying homage to the wheel of the mandala of the thirty-two Vajradharas, the meaning of paying homage is the meaning of the word, just as it sounds. Liberation from the realm of the three realms is the nature of inner emptiness. That which has become equal to space is the nature of outer emptiness. The essence of all things is the nature of inner and outer emptiness. Purity is the nature of emptiness. Peace is the nature of great emptiness. Utter solitude is the nature of ultimate emptiness. The nature of supreme bliss is the nature of conditioned emptiness. The realm of the yogi is the nature of unconditioned emptiness. Difficult to realize is the nature of emptiness that is beyond extremes. Difficult to contemplate is the nature of emptiness without abandonment. Great benefit for self and others is the nature of emptiness without beginning or end. Pervasive is the nature of self-nature emptiness. Without elaboration is the nature of the emptiness of all dharmas. Peace is the nature of self-characteristic emptiness. Unequaled equality is the nature of emptiness without object of reference. One aspect of non-discrimination is the nature of emptiness without entity. Thus, the nature of the sixteen emptinesses.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་སྣང་བ་ཆུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་པ་ནི་སྣང་བ་འབྲིང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་སྣང་བ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཆུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་དབེན་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་འབྲིང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །
བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་ནི་སྣང་བ་མཆེད་བ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་རབ་ཀྱི་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟོགས་དཀའ་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཆུང་དུའི་བདག་ཉིད་དོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་འབྲིང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རབ་ཀྱི་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཆུང་དུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་འབྲིང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །མཉམ་མེད་མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ནི་འོད་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཉིན་པར་གྱི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་སྤྲིན་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཤར་བའི་སྣང་བ་དང༌། ཉི་མ་ནུབ་བཞིན་པའི་སྣང་བ་དང༌། སྤྲིན་དང་བཅས་པའི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྲོད་ཀྱི་མཚམས་དང་ནང་པར་གྱི་མཚམས་དང༌། སྤྲིན་དང་བཅས་པའི་མཚན་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་མཚམས་ལྟ་བུ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མར་ངོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང༌། ཡར་ངོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང༌། སྤྲིན་དང་བཅས་པའི་ནམ་མཁའ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཀུན་དུ་རྒྱུབ་དང་བྲལ་བའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དག་པ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ།། ཞི་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བ

【汉语翻译】
诸佛之身，并非如是顶礼金刚萨埵之语。 解脱三界行持，是小显现之自性。 与虚空等同，是中显现之自性。 万物自性，是大显现之自性。 清净是大显现之自性。 寂静是显现增长小之自性。 离戏是显现增长中之自性。
胜乐自性是显现增长大之自性。 瑜伽士之境是显现增长大之大之自性。 难以领悟是显现近得小之自性。 难以测度是显现近得中之自性。 自他饶益是大显现近得大之自性。 遍布是显现近得大之大之自性。 无有戏论是光明小之自性。 寂静是光明中之自性。 无等同等是光明大之自性。 无分别一相是光明大之大之自性。 它们的差别是，如白昼之月之显现，半月之显现，有云之月之显现，无云之月之显现般，是显现之智慧。 同样，如太阳升起之显现，太阳西沉之显现，有云之太阳之显现，无云之太阳之显现般，是显现增长之智慧。 黄昏之时分与黎明之时分，有云之夜晚与无云之时分般，是显现近得之智慧。 黑月之虚空与白月之虚空，有云之虚空与无云之虚空般，是光明之智慧，是依于密意而宣说的。 解脱三界行持，是命气断绝周遍游动。 与虚空等同，是下泄之气断绝周遍游动。 万物自性，是与火等同之气断绝周遍游动。 清净是上行之气断绝周遍游动。 寂静是周遍之气收摄于

【英语翻译】
The body of the Buddhas is not exactly as it is said, "Homage to Vajrasattva." Liberation from the practice of the three realms is the nature of small appearance. Becoming equal to space is the nature of medium appearance. The essence of all things is the nature of great appearance. Purity is the nature of great appearance. Peace is the nature of small increasing appearance. Solitude is the nature of medium increasing appearance.
The nature of supreme bliss is the nature of great increasing appearance. The yogi's own realm is the nature of the greatest increasing appearance. Difficult to realize is the nature of small near attainment appearance. Difficult to examine is the nature of medium near attainment appearance. Great benefit for oneself and others is the nature of great near attainment appearance. Pervasiveness is the nature of the greatest near attainment appearance. Absence of elaboration is the nature of small clear light. Peace is the nature of medium clear light. Unequaled equality is the nature of great clear light. Non-conceptual oneness is the nature of the greatest clear light. The distinctions among them are like the appearance of the moon during the day, the appearance of the half-moon, the appearance of the moon with clouds, and the appearance of the moon without clouds, which are the wisdom of appearance. Similarly, like the appearance of the rising sun, the appearance of the setting sun, the appearance of the sun with clouds, and the appearance of the sun without clouds, these are the wisdom of increasing appearance. The twilight and the dawn, the night with clouds and the time without clouds, are like the wisdom of near attainment appearance. The sky of the dark fortnight and the sky of the bright fortnight, the sky with clouds and the sky without clouds, are like the wisdom of clear light, which is explained according to the intention. Liberation from the practice of the three realms is the cessation of the pervasive movement of the life force. Becoming equal to space is the cessation of the pervasive movement of the downward-moving air. The essence of all things is the cessation of the pervasive movement of the air equal to fire. Purity is the cessation of the pervasive movement of the upward-moving air. Peace is the gathering of the pervasive air into

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའོ། །རྣམ་དབེན་ནི་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོགས་དཀའ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་ངེས་
པར་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནི་ལུས་ཀྱི་རླུང་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ངག་གི་རླུང་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རླུང་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རླུང་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། བསྒུལ་བ་དང་བསྐྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངག་གི་རླུང་ནི་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྟགས་ཤིང་དབྱང་ནས་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རླུང་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །མཉམ་མེད་མཉམ་པ་ནི་གནས་པ་མེད་པའོ། །མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་འཆི་བ་ལས་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་པ་ནི་འཆི་བ་ལས་པ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཆི་བ་ལས་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན། མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དག་པ་ནི་འཆི་བ་ལས་ཕ་རོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཞི་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་དབེན་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དང་ལྡན་པ་འང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མཐའ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམས་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོགས་དཀའ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནི་འཇིག་རྟེན་ནི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་
ཡང་མ་ཡ

【汉语翻译】
了知。极寂静是与行相离的。胜乐自性是与种种行相离的。瑜伽士自身之境是与真实行相离的。极难解是与极通行相离的。极难观察是与决定行相离的。自他极利是聚集身体之风。周遍是聚集语之风。无戏论是聚集心之风。其中身体之风是行走、摇动和移动的相。语之风是分别思择的相。观察并发出声音，说出词语，这是以理而说的。心之风是贪欲、嗔恨和愚痴的自性。寂静是没有进入。无等同等是无有住处。不分别一相是没有生起。如是诸佛之身是摄集一切如来，是无间瑜伽念诵的自性，向金刚持顶礼，是此之密意。从三界行境中解脱出来，是死后没有如来，是远离分别。与虚空等同，是死后有如来，是远离分别。万法自性是死后如来既有又无，是远离分别。清净是死后如来非有非无，是远离分别。寂静是世间有边，是远离分别。极寂静是世间非有边，是远离分别。胜乐自性是世间非有边非无边，是远离分别。瑜伽士自身之境是世间非有边亦非无边，是远离分别。极难解是世间是常，是远离分别。极难观察是世间是无常，是远离分别。自他极利是世间非常亦非无常

【英语翻译】
Knowing. Extreme solitude is being separated from movement. The nature of supreme bliss is being separated from various movements. The yogi's own realm is being separated from true movement. Extremely difficult to understand is being separated from extreme movement. Extremely difficult to examine is being separated from definite movement. Utmost benefit for oneself and others is gathering the body's winds. Pervasion is gathering the speech's winds. Non-elaboration is gathering the mind's winds. Among these, the body's wind is characterized by going, moving, and propelling. The speech's wind is characterized by discernment and deliberation. Examining and emitting sound, words are spoken, this is said with reason. The mind's wind is the nature of desire, hatred, and ignorance. Peace is without entering. Unequaled equality is without abiding. Non-discriminatory oneness is without arising. Such is the body of the victorious ones, which gathers all the Tathagatas, is the nature of uninterrupted yoga recitation, I prostrate to Vajradhara, this is the intention. Liberation from the realm of the three realms is that there is no Tathagata after death, it is being separated from discrimination. Becoming equal to space is that there is a Tathagata after death, it is being separated from discrimination. The nature of all phenomena is that after death the Tathagata both exists and does not exist, it is being separated from discrimination. Purity is that after death the Tathagata is neither existent nor non-existent, it is being separated from discrimination. Peace is that the world has an end, it is being separated from discrimination. Extreme solitude is that the world does not have an end, it is being separated from discrimination. The nature of supreme bliss is that the world is neither with an end nor without an end, it is being separated from discrimination. The yogi's own realm is that the world is neither with an end nor without an end, it is being separated from discrimination. Extremely difficult to understand is that the world is permanent, it is being separated from discrimination. Extremely difficult to examine is that the world is impermanent, it is being separated from discrimination. Utmost benefit for oneself and others is that the world is neither permanent nor impermanent.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཞི་བའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་མཉམ་མིང་མཉམ་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པས་ན་མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་གོ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དག་པ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་རིན་ཆེན་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་དབེན་ནི་དོན་ཡོད་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་རང་བཞིན་ནི་ཞེ་སྡང་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ནི་འདོད་ཆགས་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་དཀའ་ནི་གཏི་མུག་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྲལ་བས་ཞི་བ་དང་མཉམ་མེད་མཉམ་པ་དང༌། མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་བཅུ་བཞི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །དོན་བསྡུས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བསྐྱེད་པ། །མདོར་བྱས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན་ན་དེ་གཞུང་གིས་བསྡུས་སམ་དོན་གྱིས་བསྡུས་གལ་ཏེ་གཞུང་གིས་བསྡུས་ན་དེའི་ཚེ་དོན་རྫོགས་པར་བསྡུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་བསྡུས་ན་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ་གཞུང་དང་དོན་གྱིས་བསྡུས་སོ། །འོ་ན་གཞུང་ཉུང་བས་དོན་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བར་ནུས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཚིག་གི་དོན་ཐབ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
是，是与分别念相离的。周遍是世界既不是常有也不是无常有，是与分别念相离的。因为那样的缘故是无戏论的。因为是空性的自性，所以是寂静的。因为无相所以是平等名平等。因为无愿所以是不分别一相。诸佛的身是对金刚持顶礼，这是正直的意义。从三界行为中解脱出来是金刚持大尊的念诵的自性。与虚空等同是意之念诵的自性。万物之自性是语之念诵的自性。清净是身之念诵的自性。寂静是珍宝念诵的自性。极寂静是义之念诵的自性。大乐自性是嗔恨念诵的自性。瑜伽士自身所在之处是贪欲念诵的自性。难以证悟是愚痴念诵的自性。难以测度是忿怒念诵的自性。自他饶益是人妖念诵的自性。那样的差别是周遍，因为是光明之自性的缘故。无戏论是超越语言戏论的。进入等等，与分离而寂静和无等平等和不分别一相，是决定的意义。如是显示十四种意义的顶礼之语，显示了续部的所有意义。
现在要解说先前所说的表达等等。吉祥密集续部的，为了能理解意义的汇集，利益成办一切有情，简略地我将要解说。名为简略，名为成办之方便，我将要解说，即是分别。那么，如果以成办之方便汇集了吉祥密集续部的意义，那么是以论著汇集还是以意义汇集？如果以论著汇集，那么那时就不会成为圆满汇集意义。如果以意义汇集，那么那时广说有什么用呢？回答说，是以论著和意义汇集。那么，论著少怎么能汇集意义广大呢？回答说：因为词句的意义是方便，所以意义广大。

【英语翻译】
Yes, it is free from conceptualization. The pervading is that the world is neither permanent nor impermanent, it is free from conceptualization. Because of that, it is without elaboration. Because it is the nature of emptiness, it is peaceful. Because it is without characteristics, it is equal name equality. Because it is without aspiration, it is non-discriminating one aspect. The body of the Buddhas is to Vajradhara, I prostrate, this is the meaning of uprightness. Liberation from the behavior of the three realms is the nature of the recitation of the great Vajradhara. Being equal to space is the nature of the recitation of the mind. The nature of all things is the nature of the recitation of speech. Purity is the nature of the recitation of the body. Tranquility is the nature of the recitation of jewels. Extreme tranquility is the nature of the recitation of meaning. The nature of great bliss is the nature of the recitation of hatred. The place where the yogi himself is located is the nature of the recitation of desire. Difficult to realize is the nature of the recitation of ignorance. Difficult to measure is the nature of the recitation of wrath. Self and other benefit is the nature of the recitation of hermaphrodite. That difference is pervasive, because it is the nature of luminosity. Non-elaboration is beyond the elaboration of language. Entering and so on, and being separated, peaceful, and unequal, equal, and non-discriminating one aspect, is the definitive meaning. Thus, the words of prostration that show fourteen meanings show all the meanings of the tantra.
Now I will explain the expressions and so on that were mentioned earlier. Of the glorious Guhyasamaja Tantra, in order to understand the collection of meanings, to benefit and accomplish all sentient beings, I will briefly explain. Called brief, called the means of accomplishment, I will explain, that is, distinguish. So, if the meaning of the glorious Guhyasamaja Tantra is collected by this means of accomplishment, then is it collected by the treatise or by the meaning? If it is collected by the treatise, then at that time it will not become a complete collection of meaning. If it is collected by meaning, then what is the use of extensive explanation at that time? The answer is that it is collected by treatise and meaning. So, how can a small treatise collect a vast meaning? The answer is: because the meaning of the words is a means, the meaning is vast.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བསྡུས་ཏེ། དཔེར་ན་ཇི་ལྟར་སོར་གདུབ་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཉུང་བ་ལ་ཡང་དོན་མང་པོ་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཕུར་བུ་ན་རེ་ཡིད་མ་ཆེས། །ལྔ་ལེན་ན་རེ་བུད་མེད་འཇམ། །ཟླ་བ་ན་རེ་ཞུན་བཟའ། །སེར་སྐྱེན་རེ་སྲོག་ཆགས་བརྩེ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོས་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་བཅོས་དང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྨན་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རང་དབང་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནམ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་འདུས་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཉེ་བར་འདུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཡང་སྦས་པའོ། །སྣང་བ་ཉེ་པར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཡང་སྦས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་འདུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་འདུས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ས་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །མ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཛ་ནི་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་
དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །

【汉语翻译】
又作了归纳。譬如就像指环的镜子里显现大象的影像一样，要知道在简短的语句里也归纳了很多意义。如“法皆从因生”等等。有人说：‘不要相信谎言。’有人说：‘女人温柔。’有人说：‘月亮可以融化。’有人说：‘可怜的黄雀。’像这样的祭祀品，如同国王的论典、欲望的论典、医生的论典和佛法的论典，四十万颂如何归纳一样，这里也作了归纳。那么，如果是随心所欲的解说吗？不是的。如《吉祥集密续》所说，因为是方便与智慧的自性，所以是吉祥的。或者因为是福德和智慧的积聚之主，所以是吉祥的。五佛圆满结合是“集”，这是字面意思。三个字聚集是“集”，这是总的意思。观修空性是“集”，这也是总的意思。方便与智慧平等进入是“集”，这是隐义。三个字紧密聚集是“集”，这也是隐义。显现临近获得等等是“集”，这也是隐义。执持菩提心是“集”，这是究竟义。二谛聚集是“集”，这也是究竟义。十八品自性的续是“集”，这是如其语。萨(ས་，sa，地)是命气。玛(མ་，ma，母)是下行气。扎(ཛ་，ja，生)是与火同行的气。这不是如其语。三个字紧密归纳是“集”，这是以密意解说。在不退转的灌顶时，从梵天之门一切如来进入是“集”，这不是密意。观修金刚持等坛城是“集”，这是正直的意义。身体等分别念紧密归纳是“集”，这是确定的意义。或者，身的坛城聚集是这样：色蕴是毗卢遮那佛。受蕴是宝生佛。想蕴是无量光佛。行蕴是不空成就佛。

【英语翻译】
It is also summarized. For example, just as the image of an elephant appears in a ring mirror, it should be known that many meanings are also summarized in short sentences. Such as "all dharmas arise from causes" and so on. Someone says, 'Don't believe lies.' Someone says, 'Women are gentle.' Someone says, 'The moon can melt.' Someone says, 'Poor yellow bird.' Like such offerings, just as the king's treatises, desire's treatises, doctor's treatises, and Dharma's treatises, how 400,000 verses are summarized, so it is summarized here as well. Then, if it is an explanation at will? No. As the 《Glorious Guhyasamāja Tantra》 says, because it is the nature of skillful means and wisdom, it is glorious. Or because it is the lord of the accumulation of merit and wisdom, it is glorious. The perfect union of the five Buddhas is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is the literal meaning. The gathering of three letters is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is the general meaning. Meditating on emptiness is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is also the general meaning. The equal entry of skillful means and wisdom is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is the hidden meaning. The close gathering of three letters is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is also the hidden meaning. The appearance of near attainment and so on is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is also the hidden meaning. Holding the mind of enlightenment is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is the ultimate meaning. The gathering of the two truths is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is also the ultimate meaning. The tantra of the nature of eighteen chapters is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is as it is spoken. Sa (ས་，sa，earth) is the life-force wind. Ma (མ་，ma，mother) is the downward-moving wind. Ja (ཛ་，ja，birth) is the wind that travels with fire. This is not as it is spoken. The close summary of three letters is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is explained with intention. At the time of the irreversible empowerment, all the Tathāgatas enter through the gate of Brahmā is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is not the intention. Meditating on the mandala of Vajradhara and so on is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is the straightforward meaning. The close summary of the discriminations of body and so on is "samāja (འདུས་པ་，集)", which is the definitive meaning. Or, the gathering of the mandala of the body is like this: the aggregate of form is Vairocana. The aggregate of feeling is Ratnasambhava. The aggregate of perception is Amitābha. The aggregate of formation is Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣའི་དབང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཚིགས་ཀུན་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རྩ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ནི་བྱམས་པའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དྲི་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རོ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རེག་བྱ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དཔུང་བ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །ཁའི་པདྨར་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བར་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །ལག་ངར་གཡས་པར་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །ལག་དར་གཡོན་པར་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །པུས་མོ་གཡས་པར་ནི་དབྱིག་སྔོན་ནོ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཚངས་པའི་སྒོར་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྐང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་ནོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་གཞན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྀ་རཱྀ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་
བ་དང་གོས་དཀར་མོའོ། །ལྀ་ལཱྀ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མའོ། །ཨེ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཨཻ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཨོ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཨཽ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པ་པ་བ་བྷ་མ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨོཾ་ཨཱཿ། ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ནི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དང༌། ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འ

【汉语翻译】
识蕴是不动佛。地的界限是佛眼佛母。（藏文：སངས་རྒྱས་སྤྱན།，梵文天城体：बुद्धलोचन，梵文罗马拟音：Buddhalocana，汉语字面意思：佛眼）水的界限是嘛嘛唧佛母。（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛唧）火的界限是白衣佛母。风的界限是誓言度母。眼的根源是地藏菩萨。耳的根源是金刚手菩萨。鼻的根源是虚空藏菩萨。舌的根源是世间自在。身体的根源是消除一切障碍。意的根源是文殊菩萨。所有关节是普贤菩萨。所有脉络和七万二千条脉是慈氏菩萨（弥勒菩萨）。色是色金刚母。声是声金刚母。香是香金刚母。味是味金刚母。触是触金刚母。右臂的脉是阎魔敌。左臂是无能胜。口的莲花是马头明王。秘密处是甘露漩。右手腕是不动。左手腕是欲王。右膝是蓝贤。左膝是大威力。梵穴是顶髻转轮王。脚的坛城是损美王。如来的一切自性身的坛城是集合，如其声。或者语的坛城集合是这样：阿啊是不动佛和嘛嘛唧佛母。（藏文：ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿啊）伊伊是毗卢遮那佛和佛眼佛母。（藏文：ཨི་ཨཱི།，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊）乌乌是宝生佛和另一位嘛嘛唧佛母。（藏文：ཨུ་ཨཱུ།，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌）热热是无量光佛和白衣佛母。（藏文：རྀ་རཱྀ།，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ，汉语字面意思：热热）利利是不空成就佛和度母。（藏文：ལྀ་ལཱྀ།，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ḷ ḹ，汉语字面意思：利利）诶是阎魔敌。（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）爱是智慧终结者。（藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）哦是莲花终结者。（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）奥是障碍终结者。（藏文：ཨཽ།，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）卡喀嘎嘎达是不动佛和佛眼等。（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ད་，梵文天城体：क ख ग घ द，梵文罗马拟音：ka kha ga gha da，汉语字面意思：卡喀嘎嘎达）擦嚓扎扎嘉嘉是毗卢遮那佛的坛城。扎塔达达纳是宝生佛的坛城。达塔达达纳是无量光佛的坛城。帕帕巴帕玛是不空成就佛的坛城。亚拉瓦夏萨萨哈嗡阿。（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨོཾ་ཨཱཿ།，梵文天城体：य र ल व श ष स ह ॐ आः，梵文罗马拟音：ya ra la va śa ṣa sa ha oṃ āḥ，汉语字面意思：亚拉瓦夏萨萨哈嗡阿）是十忿怒尊的坛城。或者阿利是女神的自性，嘎利是方便的自性，语的坛城是

【英语翻译】
The aggregate of consciousness is Akshobhya. The element of earth is Buddhalochana. (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན།, Sanskrit Devanagari: बुद्धलोचन, Sanskrit Romanization: Buddhalocana, Chinese literal meaning: Buddha's Eye) The element of water is Mamaki. (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki) The element of fire is White-robed Mother. The element of wind is Samaya Tara. The sense organ of the eye is Kshitigarbha. The sense organ of the ear is Vajrapani. The sense organ of the nose is Akashagarbha. The sense organ of the tongue is Lokeshvara. The sense organ of the body is Sarvanivaranaviskambhin. The sense organ of the mind is Manjushri. All the joints are Samantabhadra. All the channels and the seventy-two thousand channels are Maitreya. Form is Form Vajra Mother. Sound is Sound Vajra Mother. Smell is Smell Vajra Mother. Taste is Taste Vajra Mother. Tactile object is Tactile Object Vajra Mother. In the root of the right arm is Yamantaka. In the left arm is Aparajita. In the lotus of the mouth is Hayagriva. In the secret place is Nectar Swirl. In the right wrist is Achala. In the left wrist is Kamaraja. In the right knee is Nila Dandapani. In the left knee is Mahabala. In the Brahma's gate is Ushnishachakravartin. On the mandala of the feet is Nantha Raja. The mandala of the Svabhavakaya of all the Tathagatas is the gathering, just like the sound. Or the gathering of the speech mandala is like this: A A is Akshobhya and Mamaki. (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Chinese literal meaning: A A) I I is Vairochana and Buddhalochana. (Tibetan: ཨི་ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Chinese literal meaning: I I) U U is Ratnasambhava and another Mamaki. (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Chinese literal meaning: U U) Ṛ Ṝ is Amitabha and White-robed Mother. (Tibetan: རྀ་རཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ, Chinese literal meaning: Ṛ Ṝ) ḷ ḹ is Amoghasiddhi and Tara. (Tibetan: ལྀ་ལཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ḷ ḹ, Chinese literal meaning: ḷ ḹ) E is Yamantaka. (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) Ai is Wisdom Ender. (Tibetan: ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: Ai) O is Lotus Ender. (Tibetan: ཨོ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Chinese literal meaning: O) Au is Obstacle Ender. (Tibetan: ཨཽ།, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Chinese literal meaning: Au) Ka Kha Ga Gha Da is Akshobhya and Buddhalochana, etc. (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ད་, Sanskrit Devanagari: क ख ग घ द, Sanskrit Romanization: ka kha ga gha da, Chinese literal meaning: Ka Kha Ga Gha Da) Ca Cha Ja Jha Nya is the mandala of Vairochana. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa is the mandala of Ratnasambhava. Ta Tha Da Dha Na is the mandala of Amitabha. Pa Pha Ba Bha Ma is the mandala of Amoghasiddhi. Ya Ra La Va Sha Sha Sa Ha Om Ah. (Tibetan: ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨོཾ་ཨཱཿ།, Sanskrit Devanagari: य र ल व श ष स ह ॐ आः, Sanskrit Romanization: ya ra la va śa ṣa sa ha oṃ āḥ, Chinese literal meaning: Ya Ra La Va Sha Sha Sa Ha Om Ah) is the mandala of the Ten Wrathful Ones. Or Ali is the nature of the goddess, and Kali is the nature of the method. The speech mandala is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དུས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་སྤྱན་ནོ། །བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །འཚིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །འཆབ་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱགས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །སྒྱུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །གཡོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཁྲེལ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཕྲག་དོག་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །སེར་སྣ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །འགྱོད་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །བྱིང་བ་ནི་དབྱུག་སྔོན་ནོ། །རྒོད་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རྟོག་པ་ནི་གནོད་མཛེས་སོ། །དཔྱོད་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་
ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྙིང་ག་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོ་ཞིང་དེ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་བྱུང་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་ལས་འཛིན་པས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་ལ་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
是为总义。或者说，心之坛城聚集是这样的：嗔恨是不动佛。（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动）。愚痴是毗卢遮那佛。（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那）。贪欲是无量光佛。（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。我慢是宝生佛。（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasaṃbhava，汉语字面意思：宝生）。嫉妒是不空成就佛。（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）。我执是佛眼佛母。（藏文：སྤྱན།，梵文天城体：लोचना，梵文罗马拟音：Locanā，汉语字面意思：佛眼）。我痴是嘛嘛ki。（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki）。我慢是白衣佛母。（藏文：གོས་དཀར་མོ།，梵文天城体：पाण्डरा，梵文罗马拟音：Pāṇḍarā，汉语字面意思：白衣）。我爱是度母。（藏文：སྒྲོལ་མ།，梵文天城体：तारा，梵文罗马拟音：Tārā，汉语字面意思：度母）。忿怒是地藏菩萨。（藏文：སའི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：क्षितिगर्भ，梵文罗马拟音：Kṣitigarbha，汉语字面意思：地藏）。怀恨是慈氏菩萨。（藏文：བྱམས་པ།，梵文天城体：मैत्रेय，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：慈氏）。嗔恚是金刚。（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）。隐瞒是嘛嘛ki的心髓。（藏文：མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོ།，梵文天城体：मामकीगर्भ，梵文罗马拟音：Māmakīgarbha，汉语字面意思：嘛嘛ki的心髓）。傲慢是文殊菩萨。（藏文：འཇམ་དཔལ།，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）。损害是观世音菩萨。（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，梵文天城体：लोकेश्वर，梵文罗马拟音：Lokeśvara，汉语字面意思：世自在）。幻是除盖障菩萨。（藏文：སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ།，梵文天城体：सर्वनिवारणविष्कम्भिन्，梵文罗马拟音：Sarvanivāraṇaviṣkambhin，汉语字面意思：一切障碍除）。谄诳是普贤菩萨。（藏文：ཀུན་དུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）。无惭是阎魔敌。（藏文：གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད།，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌）。无愧是般若尽。（藏文：ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།，梵文天城体：प्रज्ञापरामित，梵文罗马拟音：Prajñāpāramitā，汉语字面意思：般若波罗蜜多）。嫉妒是莲花尽。（藏文：པདྨ་མཐར་བྱེད།，梵文天城体：पद्मान्तक，梵文罗马拟音：Padmāntaka，汉语字面意思：莲花尽）。悭吝是魔尽。（藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད།，梵文天城体：विघ्नान्तक，梵文罗马拟音：Vighnāntaka，汉语字面意思：障碍尽）。掉举是不动。（藏文：མི་གཡོ་བ།，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动）。后悔是欲王。（藏文：འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།，梵文天城体：कामराज，梵文罗马拟音：Kāmarāja，汉语字面意思：欲王）。沉没是青杖。（藏文：དབྱུག་སྔོན།，梵文天城体：नीलदण्ड，梵文罗马拟音：Nīladaṇḍa，汉语字面意思：青杖）。掉举是大威力。（藏文：སྟོབས་པོ་ཆེ།，梵文天城体：महाबल，梵文罗马拟音：Mahābala，汉语字面意思：大威力）。分别念是善财。（藏文：གནོད་མཛེས།，梵文天城体：सुधन，梵文罗马拟音：Sudhana，汉语字面意思：善财）。观察是顶髻转轮王，名为心之坛城，是为决定之义。与此相似的吉祥聚集是，因为是续部的自性，所以是续。彼有三种，即因之续、果之续、方便之续。其中，因之续是修习二次第。果之续是获得金刚持果位的体性。方便之续是生起菩提心等等的体性。因此，金刚持也有三种，即因之金刚持、果之金刚持、方便之金刚持。其中，因之金刚持是大金刚持，即第六金刚持。果之金刚持是从心间生起不动佛，并随之而产生的，是心金刚持。方便之金刚持是转轮王的坛城自性。这是续部的决定。之后，由执事者，既是吉祥，又是聚集，所以是吉祥聚集。既是吉祥聚集，又是续部，所以是吉祥聚集续。

【英语翻译】
It is the general meaning of the time. Or, the gathering of the mandala of the mind is like this: hatred is Akshobhya. Ignorance is Vairochana. Attachment is Amitabha. Pride is Ratnasambhava. Jealousy is Amoghasiddhi. Self-view is Locanā. Self-ignorance is Māmakī. Self-pride is Pāṇḍarā. Self-attachment is Tārā. Anger is Kṣitigarbha. Holding grudges is Maitreya. Irritation is Vajra. Concealment is the essence of Māmakī. Arrogance is Mañjuśrī. Harm is Lokeśvara. Illusion is Sarvanivāraṇaviṣkambhin. Deceit is Samantabhadra. Shamelessness is Yamāntaka. Impudence is Prajñāpāramitā. Jealousy is Padmāntaka. Stinginess is Vighnāntaka. Distraction is Acala. Regret is Kāmarāja. Depression is Nīladaṇḍa. Excitement is Mahābala. Conceptualization is Sudhana. Investigation is the Crown Chakra King, which is called the Mandala of the Mind, which is the definitive meaning. The glorious gathering that is similar to that is, because it is the nature of the tantra, it is the tantra. It is of three types: the tantra of the cause, the tantra of the result, and the tantra of the method.
Among them, the tantra of the cause is the meditation on the two stages. The tantra of the result is the characteristic of obtaining the state of Vajradhara. The tantra of the method is the characteristic of generating the mind of enlightenment and so on. Therefore, Vajradhara is also of three types: the Vajradhara of the cause, the Vajradhara of the result, and the Vajradhara of the method. Among them, the Vajradhara of the cause is the great Vajradhara, the sixth. The Vajradhara of the result is the Mind Vajradhara, which arises from Akshobhya arising from the heart and following it. The Vajradhara of the method is the nature of the mandala of the Chakravartin. That is the establishment of the tantra. Then, by the one who holds the action, it is glorious and it is a gathering, so it is a glorious gathering. It is a glorious gathering and it is also a tantra, so it is the glorious gathering tantra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་གཞི་མཐུན་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་བསྡུས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་གྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དྲུག་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་གང་ཟག་ལྔ་སྟེ་ཙནྡན་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནི་བེམས་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་དབང་པོ་དམན་པའོ།། པདྨ་དཀར་པོ་ནི་དབང་པོ་བར་པའོ། །པདྨ་ནི་དབང་པོ་རབ་པོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རབ་བོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་པོ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་རིགས་དང༌། ལྔ་པ་ལ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་འདིར་གང་གཟུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། འདིར་རེ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་ཙནྡན་གྱི་བེམས་པོ་ཉིད་བསལ་ནས། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་གོ །ཨུཏྤལ་གྱི་དབང་པོ་དམན་པ་ཉིད་བསལ་ནས་བར་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་བདེ་བ་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་པ་ཟློག་ཅིང་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་རྣོ་
བའི་པདྨ་ལ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་ཡང་ཡིད་དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་ཟག་ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕན་སྐྱེད་པ་ན་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མདོར་བྱས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ། བདག་གིས་བཤད་པ་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་རང་བཟོར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མདོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པའོ། །དོན་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་འབྲེལ་བ་ནི། །མ་བསྟན་པར་ཡང་དོན་གྱིས་རྟོགས། །འཇིག་རྟེན་འབྲེལ་པའི་སྒྲ་དག་ནི། །གཉིས་ལ་གནས་ཏེ་རིང་ཐུང་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའི་དགོས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དག

【汉语翻译】
现在这是两个基础相同之处。与其关联且意义浓缩的是，所要表达的自性，声音和意义的庄严的六种边际，即以意旨而宣说等等。因为那本身是要表达的，所以是意义。为了证悟它，所以是为了领会那本身。利益和帮助一切有情。名为此者，其中一切有情是五种补特伽罗，即旃檀、乌 উৎপala、白莲花、莲花和珍宝。其中，旃檀如同顽石。乌 উৎপala是根器迟钝者。白莲花是根器中等者。莲花是根器 श्रेष्ठ者。如同珍宝者是根器 श्रेष्ठ中的 श्रेष्ठ者。其中，前四者宣说生起次第之理，第五者则是宣说圆满次第之理，如果有人问：此处应执取何者？答曰：此处暂时由善加分别者遣除旃檀的顽石自性，而进入正确的见地。遣除乌 उत्पala的根器迟钝自性，而生起为中等根器。通过证悟白莲花的安乐，遣除错乱，并使其成为根器敏锐者。对于根器敏锐的莲花，生起修习的自性智慧，如同珍宝者，对于领会自己的本性而心生欢喜，并且仅仅是忆念，如是五种补特伽罗由一切有情的词语所表示。利益和帮助他们，就是以先前所说的次第而行饶益，是此之义。那是什么呢？简而言之，简略地说，是成办之方便。我所说的是分别显示，而不是自己造作。那是随顺于开示经教和证悟自性的圣言。因为宣说了开示经教的世尊之正法有两种，即经教和证悟之自性。因此，这显示了所说等五者。其中，简而言之，名为能说。意义浓缩，名为所说。所说能说之关联，即使不显示，也能以意义而了知。世间关联的词语，存在于两者，如长短一般。利益和帮助一切有情。名为此者，是意旨之必要，即成办他利圆满。

【英语翻译】
Now, these are two common grounds. What is related to it and condensed in meaning is the nature of what is to be expressed, the six limits of the adornment of sound and meaning, such as explaining with intention. Because that itself is to be expressed, it is meaning. In order to realize it, it is in order to comprehend that itself. Benefiting and helping all sentient beings. What is called this, among them, all sentient beings are five types of individuals, namely sandalwood, উৎপala, white lotus, lotus, and jewel. Among them, sandalwood is like a dull stone. উৎপala is one with dull faculties. The white lotus is one with intermediate faculties. The lotus is one with superior faculties. One like a jewel is the most superior of the superior faculties. Among them, the first four explain the reason for the generation stage, and the fifth explains the reason for the completion stage. If someone asks, "Which should be taken here?" The answer is: Here, for the time being, by the one who distinguishes well, the nature of the dull stone of sandalwood is removed, and one enters the correct view. The dull nature of the faculties of উৎপala is removed, and it is generated into an intermediate faculty. By realizing the bliss of the white lotus, delusion is dispelled, and it is made into one with sharp faculties. For the lotus with sharp faculties, the wisdom of the nature of meditation is generated, and like a jewel, one rejoices in comprehending one's own true nature, and merely remembers it. Thus, the five types of individuals are indicated by the words "all sentient beings." Benefiting and helping them means benefiting them in the order previously mentioned, which is the meaning of this. What is that? In short, briefly speaking, it is the means of accomplishment. What I have said is shown separately, not composed by myself. That is following the words of the Teacher, which show the nature of scripture and realization. Because it is said that the Teacher's sacred Dharma has two aspects, namely the nature of scripture and realization. Therefore, this shows the five things, such as what is said. Among them, "in short" is called the speaker. "Condensed in meaning" is called what is to be spoken. The relationship between what is to be spoken and the speaker, even if not shown, can be understood by meaning. The words of worldly relationship exist in both, like long and short. Benefiting and helping all sentient beings. What is called this is the necessity of intention, which is the perfect accomplishment of the benefit of others.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་ནི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུས་གཞན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། དོན་བསྡུས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པའི་ཚིག་གིས་དགོས་པ་འཆད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ལ་དོན་བསྡུས་པ་ནི་མངོན་དུ་རྟོགས་ལ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བསྟན་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་གང་ལས་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ཉེས་པ་རྣམས། །འགྲོ་གསུམ་རྣམ་པར་རྨོངས་བྱེད་པ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དེ་བསྟན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་
པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །དེས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱིས། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཔྱད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་མི་རྟག་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེད་པ་པོ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱུང་ན་རྟག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་ཡིན་ན་རྟག་པ་ཉམས། །རྟག་པ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་མིན། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འགལ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་རིགས་པར་འགྱུར། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང༌། །དོན་གྱི་བྱ་བྱེད་པ་དེ་ནི། །མི་རྟག་པ་སྟེ་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱེད་དོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཟློག་པའི་དབང་ཕྱུག་གཞན་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇོག་པར་བྱེད། །ཆོས་ཅན་མེད་པ་དེ་ལ་རྟག་པ་དང་བྱེད་པ་ཉིད་མི་རིགས་ཏེ་ཆོས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་ཆོས་ཅན་དེ་དང་ད

【汉语翻译】
意乐是通达意义，意思是说，没有获得自身圆满利益的人，怎么能利益他人呢？有些人说，为了通达意义的概要，用“通达”这个词来解释必要，其中意义的概要是指以现证和修习的自性智慧来修习，从而获得金刚持的果位。像这样宣说了五个方面之后，为了说明从何处归纳的这个修持方法，是脱离烦恼的因，是获得解脱的因，从而宣说续部的利益，所以要解说：无始以来的习气罪业，使三界众生迷惑颠倒，有智慧的人已经指出了这一点，应当以瑜伽续部来净化。如是说。 所谓无始，就是没有开始。这表明一切事物都是依缘起而生，而不是自在天等所创造的。因为如果考察自在天等，就会发现他们并不存在。 所谓自在天，是常还是无常呢？如果说是常，那么事物是如何产生的呢？因为创造者如果经历次第或同时的活动，就会失去常的性质。因此，他不是创造者。如果他是创造者，那么常的性质就会消失；如果是常，那么就不是创造者。这两者是相互矛盾的，怎么可能存在于同一个事物上呢？ 这里的论证是：凡是进行有意义的活动，都是无常的，就像瓶子一样。自在天以次第或同时的方式进行活动，这是自性的理由。 此外，除了取蕴五蕴之外，没有见到其他的自在天。因此，没有见到的东西，怎么能用力量来安立呢？没有法的事物，不适合安立为常和创造者，因为没有法。 没有“我”这样的事物，怎么能说是创造者呢？如果存在法，那么世间人就能理解法。这是因为《菩提心释》中这样说的。 这里的论证是：凡是具有法的，

【英语翻译】
The intention is to realize the meaning, which means, how can a person who has not obtained the complete benefit for himself benefit others? Some say that in order to understand the essence of the meaning, the word "understanding" is used to explain the necessity, and the essence of the meaning refers to practicing with the wisdom of self-nature of manifestation and meditation, so as to obtain the state of Vajradhara. After explaining these five aspects, in order to explain that this method of practice summarized from where is the cause of liberation from afflictions and the cause of obtaining liberation, thereby explaining the benefits of the tantra, it should be explained: The beginningless habitual sinful deeds cause the three realms of beings to be confused and inverted, and the wise have pointed this out, and should be purified by the yoga tantra. As it is said. What is beginningless is that which has no beginning. This shows that all things arise from dependent origination, and are not created by Ishvara and others. Because if Ishvara and others are examined, they will be found to be non-existent. What is called Ishvara, is it permanent or impermanent? If it is said to be permanent, then how do things arise? Because if the creator experiences sequential or simultaneous activities, he will lose the nature of permanence. Therefore, he is not the creator. If he is the creator, then the nature of permanence will disappear; if he is permanent, then he is not the creator. These two are contradictory, how can they exist in the same thing? The argument here is: Whatever performs meaningful activities is impermanent, like a pot. Ishvara performs activities in a sequential or simultaneous manner, which is the reason of self-nature. Furthermore, apart from the five aggregates of grasping, no other Ishvara has been seen. Therefore, how can something that has not been seen be established by force? It is not appropriate to establish permanence and creator for something that has no dharma, because there is no dharma. There is no such thing as "I", how can it be said to be the creator? If there is dharma, then worldly people can understand the dharma. This is because it is said in the Bodhicitta Explanation. The argument here is: Whatever has dharma,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མི་རྟག་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་དེ་བུམ་པའི་བྱས་པ་དང་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་མི་དམིགས་པས་དེའི་རྟག་པ་དང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །རིགས་པ་པོ་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལོགས་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་དང་བདག་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། ཕུང་པོ་བདག་དང༌། མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་བདག་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་རྟོག་པ་བཞིའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མི་རིགས་ཏེ། རིགས་པས་འདི་མི་
འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་བོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་རྣམས་མི་རྟག་པས་བདག་ཀྱང་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །བར་པ་ཕྱོགས་གཉིས་པོའང་མི་རིགས་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་རྟེན་དང༌། བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤིང་བཅད་པས་བྱ་རོག་མ་བཅད་པ་དང༌། བྱ་རོག་ཤི་བས་ཤིང་མི་འཇིག་གོ་ཞེས། ཇི་ལྟར་རྟེན་དང་རྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མི་འགྲུབ་ཅེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་མི་འདྲ་སྟེ། བྱ་རོག་དང་ཤིང་དག་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚད་མས་མི་རྟག་པ་མི་ཉིད་གྲུབ་པོ། །མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བུད་ཤིང་འཇིག་ན་མེ་འབྱུང་བས་ཐ་དད་པས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་འཇིགས་པས་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་འཇིག་པས་བདག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱོད་པ་བས་བརྟགས་པའི་ཞི་བའི་ཚངས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚངས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བྱས་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྟག་པར་བཤད་པ་མི་རིགས་ཏེ། རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱུང་ན་དེའི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྟོགས་པ་ཉིད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱ་བ་ནི་བློས་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན། དེའི་ལྟ་བ་པོ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ལྟ་བ་པོ་ཉིད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བྱེད་ན་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཏང་སྙོམས་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་ཉིད་མེད་པར་རིགས་ཀྱི་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན

【汉语翻译】
是的，它与无常的法有关，就像瓶子的造作和无常一样。五蕴等的自在，因为不可得，所以它的常和作者也不存在，这是自性不可得的理证。理性和胜论派所承许的自性，也是分别考察的。对此，他们这样说：自性是蕴，蕴中有自性，蕴是自性，就像火和木柴一样，蕴和自性无有差别，这是四种分别。以色蕴等差别而分的二十种坏聚见是不合理的，因为理证不能成立。如果第一种观点成立，那么因为蕴是不常的，自性也应成不常。中间的两种观点也不合理，因为常和无常之间，作为所依和能依的关系是不合理的。如果说，砍树不会砍到乌鸦，乌鸦死了树也不会坏，那么，怎么会不成立所依和能依的关系呢？那是不一样的，因为乌鸦和树都是无常的。对于外境诸法，以先前所说的量，已经成立了无常的自性。像火和木柴一样也是不合理的，因为木柴坏了会生火，因为是不同的，所以不成立。同样，自性坏了会生蕴，蕴坏了会生自性。通过观察而考察的寂静的梵天和各种各样的梵天是不合理的，因为是造作的，所以应成无常。数论派所考察的二十五谛性的自性之士是常的说法是不合理的，因为如果自性本身生出一切谛性，就没有必要了。如果说需要它的证悟，那是不正确的，如果它的作用是被心所取，怎么会是做其他事情的士夫呢？如果说它的观看者是主要的，那是不合理的，因为观看者本身就是眼睛等的作用，如果它这样做，就应成和它一样，所以会变成无常。如果是舍，那么士夫本身就不存在了，有种类是不可能的。

【英语翻译】
Yes, it is related to the impermanent dharma, just like the creation and impermanence of a vase. The lord of the five aggregates, etc., is not observable, so its permanence and agent do not exist either, which is the reasoning of the unobtainable nature. The self-nature accepted by logicians and Vaiśeṣikas is also examined separately. To this, they say: self-nature is the aggregates, the aggregates have self-nature, the aggregates are self-nature, just like fire and firewood, the aggregates and self-nature are not different, these are the four distinctions. The twenty kinds of destructive views divided by the distinctions of the form aggregate, etc., are unreasonable, because the reasoning cannot be established. If the first view is established, then because the aggregates are impermanent, the self-nature should also become impermanent. The two middle views are also unreasonable, because the relationship between the permanent and the impermanent, as the dependent and the depended, is unreasonable. If it is said that cutting a tree will not cut a crow, and a crow dying will not destroy a tree, then how can the relationship between the dependent and the depended not be established? That is different, because crows and trees are impermanent. For external phenomena, the impermanent nature has been established by the previously mentioned valid means. It is also unreasonable like fire and firewood, because fire arises when firewood is destroyed, because they are different, so it is not established. Similarly, aggregates arise when self-nature is destroyed, and self-nature arises when aggregates are destroyed. The peaceful Brahma and the various Brahmas examined through observation are unreasonable, because they are created, so they should become impermanent. The statement that the self-nature of the twenty-five realities examined by the Samkhya school, the Purusha, is permanent is unreasonable, because if self-nature itself produces all realities, there is no need for it. If it is said that its realization is needed, that is not correct, if its action is taken by the mind, how can it be a Purusha who does other things? If it is said that its viewer is the main one, that is unreasonable, because the viewer itself is the function of the eyes, etc., if it does this, it should become the same as it, so it will become impermanent. If it is equanimity, then the Purusha itself does not exist, it is impossible to have a kind.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །འབྱུང་བ་སེམས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བེམས་པོའི་ངོ་བོར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚད་མ་གང་གིས་སུན་འབྱིན་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ངོ་ཚ་མེད་པས་ཀྱང་ཞོ་ཡང་རྔ་མོ་ཡིན་ལ། རྔ་མོ་ཡང་ཞོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ན་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གང་ཟག་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་དག་དུ་མ་ཡང་མི་རིགས་པར་སྨྲ་བ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་སོགས་པ་བཀག་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་སྒྲུབ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྙོག་པར་བྱེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཉིད་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་འཁྲུལ་པས་མེད་པར་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ཉིད་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་སྐྱེ་བ། །དེ་ནི་ཉིད་སྐྱེ་བ་མིན། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཡི་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ།། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་ཏེ། ཁ་ཐོན་མར་མེ་མེ་ལོང་བརྒྱ། །བྲག་ཅ་མེ་ཤེལ་ས་བོན་རྒྱུར། །ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཆགས་པ་དང༌། །མི་འཕོ་མཁས་པ་དེས་གཟུང་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་རང་བཞིན་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་མེད་དེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་ཏེ། ཡུལ་ནི་བེམས་པོ་ཡི

【汉语翻译】
诺。 如果说诸法生于心，那也会陷入成为顽固之物的过失，从而导致没有来去等等。如果说比量不是量，那么用什么量来驳斥，那本身就是比量，所以世间顺世外道是自相矛盾的。 裸体外道无耻地说，酸奶也是母牦牛，母牦牛也是酸奶。如果一切事物都完全变化，那么不变之法的补特伽罗又是什么样的呢？ 像这样，其他许多不合理之处也不应该说。 这样遮止了我等之后，为了确立一切事物都由缘起而生，那么从无始以来的习气所产生的过患就是，使心相续不清净的贪欲等等。 如果说无始以来的习气本身就是我等，那是不正确的，因为习气被称为由缘起产生的对事物的错觉，即使没有，孩子们也会去臆测。 胜义中，它本身就是空性。 因此，在事物空性的基础上，诸法才会在空性中显现，因和果是虚假的自性。 依赖于它而生起的，那不是自己生起的。 哪个自性没有生起，那又如何产生呢？ 如是说。 同样地，在空性的诸法中，诸法会在空性中显现。 如是说。 因为从如此变化的事物中，将空性自性的他世等等安立为名言。 燃灯、酥油灯、百面镜，石板、火镜、种子等因缘，各自积聚成堆，不动的智者应当了知。 如是说。 因为如此变化的事物，如此无始以来的习气之过患，就是贪欲等九十八种烦恼，日日夜夜六十自性之体性，是一切有情界于六道轮回中流转之因。 如果对它们进行分析，以外等分类，则没有自性。 如此，烦恼不住于境，境是顽固之物。

【英语翻译】
No. If it is said that all phenomena arise from the mind, then it will also fall into the fault of becoming an inert object, thereby leading to the absence of coming and going, etc. If it is said that inference is not a valid cognition, then what valid cognition is used to refute it, that itself is inference, so the materialist of the world is self-contradictory. The shameless naked ascetic also says that yogurt is also a female yak, and a female yak is also yogurt. If all things completely change, then what is the nature of the unchanging dharma of the person? Like this, many other unreasonable points should not be said either. Having thus refuted the self and so on, in order to establish that all things arise from dependent origination, then the fault arising from beginningless habits is that which makes the mindstream impure, such as desire and so on. If it is said that the beginningless habits themselves are the self and so on, that is not correct, because the term "habit" refers to the illusion of things arising from dependent origination, and even if it does not exist, children will speculate about it. In ultimate reality, it itself is emptiness. Therefore, on the basis of the emptiness of things, all phenomena appear in emptiness, and cause and effect are of a false nature. That which arises in dependence on it, that is not self-arisen. Which nature has not arisen, how can it produce? Thus it is said. Similarly, in the empty phenomena, phenomena will appear in emptiness. Thus it is said. Because from such changing things, the other world of emptiness nature and so on are established as nominal designations. Burning lamp, butter lamp, hundred mirrors, stone slab, fire mirror, seeds, etc. as causes, each accumulating into piles, the immovable wise one should understand. Thus it is said. Because such changing things, such faults of beginningless habits, are the ninety-eight afflictions such as desire, the nature of sixty natures day and night, is the cause of all sentient beings wandering in the cycle of existence of the six realms. If they are analyzed, by external and other classifications, then there is no self-nature. Thus, afflictions do not abide in the object, the object is an inert thing.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་སེམས་
ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལ་མི་གནས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་ན་འབྲས་བུ་གང་ལས་བྱུང༌། དེ་ལྟར་རང་བཞིན་པའི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་པའི་ཉེས་པས་འགྲོ་བ་གསུམ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་སྟེ་རྨུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཐབས་གང་གིས་སྤང་བར་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། བློ་དང་ལྡན་པས་དེ་བལྟས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་བཤད་པའི་རིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བལྟས་ཏེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པར་བརྟགས་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་པ་ནི་མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་རུས་པའི་ཀེང་རུས་ཙམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་བྱུང་ན་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་དགུན་གྱི་དུས་སུ་མི་འགུལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་འགུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་པ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཡང་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བས་འཁོར་བ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རིག་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ན། འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་རིག་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དོན་མེད། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་རྣམ་རིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དམིགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་སོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྐྱེན་གཞན་
མེད་པ་ཞི་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་རྣམ་མི་རྟོག །དེ་ནི་ཡང་དག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཐར་པ་ནི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ

【汉语翻译】
的缘故。不住于根，因为诸根不是从心所生的缘故。不住于心，因为在所依和能依中没有的缘故。如果没有因和缘，从何而生果？如是，从自性本来的无始习气所生的过患，使三界众生完全愚昧，即是昏暗。如果问：这些用什么方法来断除？回答说：具有智慧者观察它，意思是说，以这样也宣说的理性的差别，如实地观察这些过患，以听闻等自性的智慧如理如实地观察，用瑜伽续部来清净。意思是说，用大瑜伽续部来清净，而不是用声闻等乘来清净，这是总结语。因为声闻乘只是修不净观，只是修骨骼，这不是真实的，如果生起习气，仍然会堕入轮回大海，像虫子一样。就像虫子在冬天不动，在春天动一样，声闻乘进入灭尽定，又生起烦恼，所以会变成轮回者，所以这些的真如和获得它的因也不是真实的。瑜伽行者们也以有相和无相的差别，将二种唯识视为法身，这些的智慧也不是真实的，因为如果远离一和多，没有外境，那么执持的识又怎么合理呢？如果是有相，怎么会没有意义呢？如果是无相，那么空性不是识的种类。只要显现各自的对境，那么就是分别的自性，所以是轮回的一方。一切戏论完全寂灭就是涅槃。如是说：他缘
无有寂静，不以戏论所戏论，非异义不分别，那是真实之相。因为这样说的缘故。因此，瑜伽行者的解脱是不清净的。中观

【英语翻译】
because of that. It does not abide in the faculties, because the faculties do not arise from the mind. It does not abide in the mind, because it is not present in the support and the supported. If there is no cause and condition, from what does the result arise? Thus, the fault arising from the beginningless habitual tendencies of inherent nature causes the three realms of beings to be completely deluded, that is, obscured. If asked, by what means should these be abandoned? It is said: "The one with intelligence observes it." This means that, in this way, by the distinction of reasoning that is also proclaimed, these faults are truly observed. By the wisdom of hearing and so forth, which is of inherent nature, it is examined correctly and truly, and it is purified by the Yoga Tantra. This means that it is to be purified by the Great Yoga Tantra, and not by the Hearers' Vehicle and so forth, which is the concluding statement. Because the Hearers only meditate on ugliness, they only meditate on the skeleton of bones, which is not true. If habitual tendencies arise, they will still fall into the ocean of samsara, like a worm. Just as a worm does not move in winter but moves in spring, so the Hearers enter into the cessation of meditative absorption, and again afflictions arise, so they become samsaric beings. Therefore, the suchness of these and the cause of obtaining it are also not true. The Yogachārins also, with the distinction of with-form and without-form, consider the mere consciousness of the two kinds as the Dharmakāya. The wisdom of these is also not true, because if it is separated from one and many, and there is no external object, then how is the grasping consciousness reasonable? If it is with-form, how can it be meaningless? If it is without-form, then emptiness is not a kind of consciousness. As long as separate objects appear, it is the nature of discrimination, so it is on the side of samsara. The complete pacification of all elaboration is nirvāṇa. As it is said: Other conditions
Without, it is peaceful, Not elaborated by elaborations, Not different in meaning, not discriminating, That is the true characteristic. Because it is said in this way. Therefore, the liberation of the Yogachāra side is impure. Madhyamaka

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་མ་སྤངས་པས་ཡུན་རིང་པོས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱར་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་བའི་ཐབས་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མང་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་ནི་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་སྤྱོད་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དང༌། འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དང༌། གཏི་མུག་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟློག་སྟེ་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། རྣ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཆུ་ནི་ཆུ་གཞན་གྱིས་དགུག་པ་བཞིན་དང་ཡན་ལག་ཚིག་པ་ནི་མེས་བསྲོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེ་སྡང་
སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་སྔ་མའི་ཚིག་མི་མངོན་པས་བདེན་པར་ཁྲོས་པ་ལ་ཁྲོས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ

【汉语翻译】
那些人也因为远离一和多而承认一切事物为空性，因此，法的界限没有差别，也没有舍弃凡俗的身体，所以不能长久地获得菩提，因为不擅长方法。对于那些为了一个众生而布施衣服等，认为圆满了布施波罗蜜多的人，他们的布施不是波罗蜜多，因为对于一切众生的界限没有完全的执取。因此，经过无数个三劫才能获得菩提，为了清净烦恼，大乘不是快速的方法。事部等的瑜伽士们也因为繁琐，应该像波罗蜜多的瑜伽士一样理解。因此，大瑜伽士的续部本身就是行持那些过失的方法。其中，贪欲等烦恼是薄伽梵不动佛等的如来藏性，这样观修，就能完全转化，获得其智慧，并在今生获得金刚持的果位。同样，嗔恨用大嗔恨的等持，贪欲用大贪欲的等持，愚痴用大愚痴的等持来对治，应该清净相反的法的烦恼，就像进入耳朵里的水用其他水引出来一样，就像肢体被火烧灼一样，大瑜伽士的续部具有多种多样的方便。其中，金刚和莲花平等进入，就能舍弃贪欲等，忿怒尊的等持就能舍弃嗔恨，因为完全了解它们的自性。对于不了解自性的人来说，舍弃没有任何必要。那么，瑜伽的续部如何是大瑜伽的续部呢？因为之前的词语不明显，就像对真实的愤怒而愤怒一样。瑜伽的意思是什么呢？空性和慈悲无二无别就是瑜伽，这是字面的意思。方便和智慧平等进入

【英语翻译】
Those who also, because they are separated from one and many, acknowledge all things as emptiness, therefore, the realm of phenomena is undifferentiated, and without abandoning the ordinary body, they will not attain enlightenment for a long time, because they are not skilled in means. For those who, for the sake of one sentient being, give clothes and so on, thinking they have perfected the perfection of generosity, their generosity is not a perfection, because there is no complete grasping of the realm of all sentient beings. Therefore, it is said that enlightenment is attained after three countless eons, and the Great Vehicle is not a quick method for purifying afflictions. The yogis of the Action Tantra and so on should also be understood like the yogis of the Perfections because of their elaborateness. Therefore, the tantra of the Great Yogi himself is the method for practicing those faults. Among them, afflictions such as desire are the nature of the Tathagatagarbha of the Bhagavan Akshobhya and so on, and by meditating in this way, one will be completely transformed, attain its wisdom, and in this very life attain the state of Vajradhara. Similarly, hatred is counteracted by the samadhi of great hatred, desire by the samadhi of great desire, and delusion by the samadhi of great delusion, and the afflictions of opposing dharmas should be purified, just as water entering the ear is drawn out by other water, and just as a limb is burned by fire, the tantra of the Great Yogi is endowed with various methods. Among them, by the equal union of vajra and lotus, desire and so on will be abandoned, and by the samadhi of the wrathful one, hatred will be abandoned, because their nature is completely understood. For those who do not understand the nature, abandonment is of no use. So, how is the tantra of yoga the tantra of great yoga? Because the previous words are not clear, it is like being angry at true anger. What is the meaning of yoga? Emptiness and compassion inseparable is yoga, this is the literal meaning. Skillful means and wisdom equally entering

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྦས་བའོ། །འོད་གསལ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །ཅེས་པ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འབྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགོག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ལུས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མ་གདུངས་པར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །བདེ་བས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་བྲལ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་ལུས་ངལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་
པས་མ་ལུས་གདུང་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཕན་འདོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀེ་ཏ་ཀེའི་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་ཟོས་ན་གླ་རྩིའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་གླང་པོས་ཟོས་ན་མི་གཙང་བར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་

【汉语翻译】
是瑜伽，是共同的意义。金刚和莲花平等进入是瑜伽，是隐藏的。光明和无二的证悟是瑜伽，是究竟的。各自摄集和禅定，命和勤奋执持，随念和三摩地，说是六支瑜伽。这并非是密意。四种坛城的生起是瑜伽，是依密意所说。十七章的续部是瑜伽，是如字面所说。止息心的分别念是瑜伽，是决定的意义。方便和智慧平等进入，说是瑜伽。因为这样说的缘故。这样看来，瑜伽的续部是为了清净一切烦恼的方便，如此极力地宣说。现在为了随顺它，为了舍弃身体的一切烦恼而宣说：五欲完全舍弃后，不以苦行所困，随顺瑜伽续部，以安乐成办菩提。如是说。随顺瑜伽续部，是指依靠大瑜伽续部。以安乐是指从欲望的功德和受用之门。菩提是指金刚持的果位，成办是指圆满。为什么呢？五欲，即色等完全舍弃而远离后，不以苦行，即身体疲劳之因的苦行和修持的功德等完全困扰。具有安乐的心将成为平等安住，因为这样生起的缘故。以平等安住的心将证知真实。如果五欲是心散乱之因，那么他们如何能获得菩提呢？回答说：具有善巧方便的菩萨们的烦恼是成为助益的，譬如，鸡舌香花被香象所食，则变为麝香的体性。同样的花被普通的象所食，则完全变为不净。同样，在《宝积经》中也这样说，光明

【英语翻译】
is yoga, the common meaning. The equal entering of Vajra and Padma is yoga, the hidden. The realization of luminosity and non-duality is yoga, the ultimate. Separately gathering and meditation, holding life and effort, mindfulness and samadhi, are said to be the six-limbed yoga. This is not the intended meaning. The arising of the four mandalas is yoga, spoken with intention. The seventeen-chapter tantra is yoga, as it is in the words. Stopping the mind's thoughts is yoga, the definitive meaning. The equal entering of method and wisdom is said to be yoga. Because it is said so. Thus, the yoga tantra is a method for purifying all defilements, so it is strongly asserted. Now, following it, it will be explained in order to abandon all the defilements of the body: After completely abandoning the five desires, without being afflicted by asceticism, following the yoga tantra, one should accomplish enlightenment with ease. It is said. Following the yoga tantra means relying on the great yoga tantra. With ease means through the door of the qualities and enjoyments of desire. Enlightenment is the state of Vajradhara, and accomplishment means completion. Why? The five desirable qualities, such as form, are completely abandoned and separated, and not completely afflicted by asceticism, which is the cause of physical fatigue, such as ascetic practices and the merits of cultivation. A mind endowed with bliss will become equally abiding, because it arises in this way. With an equally abiding mind, one will know the truth. If the five desirable qualities are the cause of mental distraction, how can they attain enlightenment? The answer is: The afflictions of the Bodhisattvas who possess skillful means become beneficial. For example, if the ketaka flower is eaten by a musk elephant, it becomes the nature of musk. If the same flower is eaten by an ordinary elephant, it becomes completely impure. Similarly, it is also said in the Sutra of the Heap of Jewels, like this, light.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྲུངས་བུ་རམ་ཤིང་དང་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ལ་ལུད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུས་དུག་ཟོས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཟོས་ན་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་དུག་ཆེན་གསུམ། །དུག་ཉིད་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ཡིས། །དུག་ནི་དུག་ཉིད་མེད་པར་བྱས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །གང་གིས་རྨོངས་པ་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེས་ནི་མཁས་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་རེ་ཞིག་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་ལྷ་ཁང་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་འོག་ཁང་དུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞག་སྟེ། བར་ཁང་དུ་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞག་ལ། ཁང་ཏོག་ཏུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའམ། བཅུ་དྲུག་པའམ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་གཟུགས་བཟང་བ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་གྱིས་
བཞག་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། བུད་པའི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། ལུས་གདུངས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ན་འདི་ནི་སྔོམ་གནས་འདི། །རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་གང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བསྒྲུབ་པ་དག་ཀྱང་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སྔོམ་པ་བསྲུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་མངོན་ད

【汉语翻译】
如同用肥料来帮助甘蔗和稻田生长一样，烦恼也能帮助菩萨摩诃萨。同样，不了解毒的真相的人吃了毒药就会死亡。了解毒的真相的人吃了毒药，毒药就会变成甘露。如来藏光明经中说：贪嗔痴，是世间的三大毒药。毒药被彻底摧毁，毒药也就消失了。因此，《成就义经》中也说：什么使愚人受束缚，智者就用它来解脱。像这样修习菩提，一切都会转变。这里，诀窍是，对于初学者瑜伽士，安住在有为的修行中，在三层楼的寺庙的下层放置食物等，中层放置音乐等，顶层坐在各种各样的垫子上。将十二岁、十六岁或二十岁，容貌姣好、装饰华丽的四位誓言手印依次放置在坛城中，按照最初的结合等次第，做所有本尊的形象，用食物、饮料等和品尝甘露来满足，体验欲网等的快乐，并通过快乐等次第来显现光明。因此，这部续部说，应该通过快乐来成就菩提，而不是通过折磨身体。现在，为了指示瑜伽士们的权力，将要进行解释。因此，这就是住所，总是不可分割的苦行，也要开始身语意的金刚之修。所说之义是：因此，通过先前所说的快乐之道的因。这里，在吉祥密集金刚续中，凡是守护誓言者，安住于其中的瑜伽士，就是苦行者。总是指在三时中也不可分割，即不退转，世尊身语意的金刚，就是金刚持大尊的修持，即现证。

【英语翻译】
Just as fertilizer helps sugarcane and rice fields grow, so too do afflictions help Bodhisattvas Mahasattvas. Similarly, a person who does not know the true nature of poison will die if they eat poison. If one who knows the true nature of poison eats it, the poison itself will turn into nectar. As it says in the Sutra of the Manifest Enlightenment of Vairocana: Attachment, hatred, and ignorance are the three great poisons of the world. By completely destroying the poison itself, the poison is made non-existent. Therefore, it is also said in the Tantra of Accomplishing Meaning: What binds the foolish, the wise liberate themselves with. Thus, by meditating on Bodhi, everything is transformed. Here, the instruction is that for a beginner yogi, abiding in practice with elaboration, in the lower room of a three-story temple, food and the like are placed; in the middle room, music and the like are placed; and in the top room, one sits on various kinds of cushions. The four mudras of commitment, who are twelve, sixteen, or twenty years old, of good form and well-adorned, are placed in the mandala in order. Having made all the forms of the deities in the order of the first union and so on, one is satisfied by tasting food, drink, and the like, and nectar. Experiencing the bliss of the web of women and so on, one should manifest the clear light through the order of bliss and so on. Therefore, this tantra says that one should accomplish Bodhi through bliss, not through tormenting the body. Now, in order to show the empowerment of the yogis, it will be explained. Therefore, this is the dwelling place, the austerity that is always indivisible, and the practice of the vajra of body, speech, and mind should also be undertaken. The meaning of what was said is this: Therefore, through the cause of the path of bliss previously explained. Here, in the glorious Guhyasamaja Tantra, the yogi who abides in those who have kept their vows is an ascetic. Always means indivisible even in the three times, that is, irreversible. The vajra of the body, speech, and mind of the Bhagavan is the practice of the great Vajradhara, that is, direct realization.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བརྩམ་པ་ནི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མཎྜལ་བྱས་ནས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་མང་པོར་བྱས་ནས། མགུ་བར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་དེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྔོམ་པ་སྦྱིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ།
ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཟློགས་པ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་རིག་པ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་བསམས་ལ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་དམ་པ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དགྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་བསྐྱེད་པ། བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་དེ། དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བྱིས་དབེན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་འདི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབེན་པ་ལ་འདུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེས་རྗེས་སུ་གནང་བས་དེའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་བཀས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ལ་དབེན་པར་སོང་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
应当发起成就寂止的方法。意义是这样的：首先，为了成办布施等六度波罗蜜多的行持，以大悲心的力量生起菩提心，并且因为具有对进入布施等深广自性的密咒大乘的信 Desire，前往金刚阿阇黎面前，以皈依三宝等作为前行，献上曼荼罗进行供养，多次祈请。在那位令其满意的阿阇黎先行绘制吉祥密集金刚坛城后，进行阿阇黎灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶，以及食用之物和守护誓言，并以给予誓言作为前行，具有灌顶的金刚行、行持行和明智行。
不被其他论敌所胜伏，对于吉祥密集金刚续毫无错谬地宣说四种次第等，从上师处通达，并以四种智慧次第进行思维，为了自他利益，前往阿阇黎面前，以五种供养进行供养，合掌祈请说：世尊，具德上师，为了从轮回众生的一切痛苦中解脱出来而生起慈悲心。我想要成就世尊金刚持，因此，请上师开许我为了修习寂静而进行禅修。在那之后，确定这位弟子具有法器，金刚阿阇黎应当对他这样说：种姓之子，为了利益自他，安住在寂静处，以如你所听闻的那样修习的自性智慧，成办金刚持的坛城吧。他这样被开许后，触碰其双足说：以您的命令，请您迅速为我成办金刚持的坛城。说完后前往寂静处，为了成办身语意的金刚，应当精勤修习禅修，这是语言的意义。像这样随顺。

【英语翻译】
The method for initiating the accomplishment of tranquility should be initiated. The meaning is this: First, in order to accomplish the practice of the six perfections, such as generosity, generate the mind of enlightenment through the power of great compassion, and because of having desire for the Great Vehicle of Mantra, which is the profound and vast nature of entering into generosity and so forth, go before the Vajra Acharya. With taking refuge in the Three Jewels as a preliminary, offer a mandala and make many requests. After that teacher, who has been satisfied, first draws the mandala of the glorious Guhyasamaja, perform the Abhisheka of the Acharya, the Secret Abhisheka, the Wisdom Abhisheka, and the Fourth Abhisheka, as well as the things to be eaten and the vows to be protected, and with giving the vows as a preliminary, possess the Vajra Conduct of Empowerment, the Conduct of Practice, and the Conduct of Knowledge.
Not being overcome by other adversaries, having understood the four stages and so forth of the glorious Guhyasamaja Tantra, which is taught without error, from the mouth of the guru, and having contemplated them in the order of the four wisdoms, for the benefit of oneself and others, go before the Acharya, make offerings with the five offerings, and with palms joined, pray, saying: Blessed One, virtuous teacher, generate compassion for the sake of liberating all sentient beings from the suffering of samsara. I wish to accomplish the Blessed One Vajradhara, therefore, please grant me permission from the presence of the teacher to meditate in solitude. After that, having ascertained that this disciple is qualified, the Vajra Acharya should say to him: Son of the lineage, for the sake of benefiting yourself and others, abide in solitude, and with the wisdom of the nature of meditating as you have heard, accomplish the mandala of Vajradhara. Having been permitted in this way, touch his feet and say: By your command, please quickly accomplish the mandala of Vajradhara for me. Having said this, go to a solitary place, and in order to accomplish the Vajra of body, speech, and mind, one should diligently practice meditation, this is the meaning of the words. Thus, following.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གནང་བ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྔོམ་པའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ལ། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། སློབ་དཔོན་འཛིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་བཞི་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་དང༌། ཅི་ནུས་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔོམ་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤང་བ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་འདོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆང་སྤོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་
སོགས་མི་འགོམ་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བཅུ་བཞི་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏོང་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། སྐལ་བ་མེད་པ་ལ་གསང་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། རང་གི་ཕུང་པོ་སྨོད་པ་དང༌། ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དང༌། གདུག་པ་ཅན་ལ་བྱམས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་མཐའ་གཉིས་གཞག་པ་དང༌། དད་པའི་སེམས་སྨོད་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ་སྨོད་པའོ་ཞེས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་སྤོང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །མི་དགའ་བའི་རིགས་བསྟེན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམས་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩོད་པ་དང༌། དད་པའི་སེམས་སྨོད་པ་དང༌། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཉན་ཐོས་པའི་ནང་ན་གནས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལོག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། མ་སྦྱོར་བ་ལ་གསང་བ་སྟོན་པ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བཅུ་མི་བྱེད་པ་ནི་སྔོམ་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྔོམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྒྲོན་མ་མྱང་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་མྱང་བ་དང༌། བྷ་ག་ལ་ཙུམྦ་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཕ

【汉语翻译】
是为了授予菩提而成为法器，否则就不是了。这里“守护”一词是表示亲近的意思，安住于誓言也应当宣说。其中，在智慧灌顶时，五种姓的誓言是：皈依三宝，执持金刚、铃、上师，四种布施，执持三种殊胜之法，以及尽力供养的仪轨。守护有五种：断除十不善业，不贪求下乘，戒酒，断绝背弃众生之利益，不轻蔑天等之相。对于不退转的灌顶，誓言有十四条： 诋毁上师，违背善逝之教言，诋毁金刚兄弟，舍弃大慈悲，舍弃菩提心，诋毁三乘，向无缘者宣说秘密之法，诋毁自己的蕴，对法无自性生起犹豫，对恶毒者生起慈爱，不执着贪欲，对诸法设立二边，诋毁信心，不依止一切誓言，诋毁般若波罗蜜多的自性——女性。如是，断除十四根本堕罪即是誓言。 依止不喜悦之种姓，不修持誓言，在会供轮中争吵，诋毁信心，在七日内安住于声闻乘中，瑜伽士之我慢，为具信之众生宣说邪法，为不定者宣说佛法，为不应修者宣说秘密，为非法器者宣说深奥之法，不做此十种不应作之事即是守护。 在秘密灌顶时，有三种誓言：金刚之真如，铃之真如，手印之真如。有三种守护：舔灯，舔铁钩，以及བྷ་ག་ལ་ཙུམྦ་ནའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 在智慧灌顶时，有五种誓言：杀生，不予而取，邪淫，妄语和

【英语翻译】
It is to be a vessel for granting enlightenment, otherwise it is not. Here, the word "guarding" means closeness, and abiding by the vows should also be explained. Among them, at the time of the wisdom empowerment, the vows of the five families are: taking refuge in the Three Jewels, holding the vajra, bell, and guru, the four kinds of giving, holding the three kinds of excellent Dharma, and the ritual of offering to the best of one's ability. There are five kinds of guarding: abandoning the ten non-virtuous deeds, not craving for the lower vehicle, abstaining from alcohol, abandoning turning away from the benefit of sentient beings, and not despising the signs of gods, etc. For the irreversible empowerment, there are fourteen vows: reviling the guru, transgressing the teachings of the Sugata, reviling the vajra brothers, abandoning great compassion, abandoning the mind of enlightenment, reviling the three vehicles, teaching the secret Dharma to the unworthy, reviling one's own aggregates, doubting the selflessness of phenomena, having affection for the malicious, not clinging to desire, establishing two extremes for all phenomena, reviling faith, not relying on all vows, and reviling the nature of the Prajnaparamita - women. Thus, abandoning the fourteen root downfalls is the vow. Relying on an unpleasant lineage, not practicing the vows, arguing in the assembly circle, reviling faith, abiding in the Shravaka vehicle for seven days, the pride of the yogi, teaching wrong Dharma to faithful beings, teaching Dharma to the uncertain, teaching secrets to those who should not practice, teaching profound Dharma to non-vessels, not doing these ten things that should not be done is guarding. At the time of the secret empowerment, there are three vows: the Suchness of the Vajra, the Suchness of the Bell, and the Suchness of the Mudra. There are three guards: licking the lamp, licking the iron hook, and བྷ་ག་ལ་ཙུམྦ་ནའོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). At the time of the wisdom empowerment, there are five vows: killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་མའོ། །སྔོམ་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་སྔོམ་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་སྔོམ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྔོམ་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་སྔོམ་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་སྔོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་གཡོ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་
ལ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀུ་གོ་ད་ཧ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པའི་གཟུགས་ལ་གནས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བ་ནི་དགོངས་པས་མ་ཡིན་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་དང༌། །ཨུཏྤལ་ཅན་དང༌། སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བས་འདོད་མ་ལ་དགའ་བ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་ངེས་བའི་དོན་ཏོ། །རལ་ཅན་གཅེར་བུ་མགོ་རེག་དང༌། །གཙུག་པུད་ཅན་དང་འདུ་འཛི་བྲལ། །རྟགས་ནི་དེ་དེ་སྣ་ཚོགས་པས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རུས་སྦལ་ཀྱི་རྩ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་བའི་རྩ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆགས་པ་བར་མ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲག་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤུ་ཀྲ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དྲི་ཆབ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསུང་

【汉语翻译】
扎玛哦。五种傲慢是：愚痴的傲慢，嗔恨的傲慢，贪欲的傲慢，我慢的傲慢，嫉妒的傲慢。如果安住于这些之中，就是所谓的词句。同样，所谓不退转，是指不被声闻等所动摇，是正直之义。不舍菩提心是不退转，是决定的意义。行为的苦行不退转，是如字面意义。依赖库果达哈纳是不退转，不是如字面意义。安住于欲望之形，是依于密意而说。喜欢无二的智慧，不是依于密意。依赖誓言和傲慢，是文字的意义。勤奋于观修坛城的轮，是共同的意义。精通于入定，是隐藏的意义。具有莲花者和海螺者，以及乌 উৎপལ་（梵文，utpala，青莲花）者，以结合的差别而喜欢欲望，是究竟的意义。具有金刚的苦行，以及行为的苦行，和明智的苦行，是苦行，是正直的意义。通过证悟光明而苦行，是决定的意义。有发髻者、裸体者、头触地者，有发髻者和远离喧嚣。标志是各种各样的，是为了现前菩提。因为这样说了。身金刚是毗卢遮那佛。语金刚是无量光佛。意金刚是不动佛，是文字的意义。身金刚是字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。语金刚是字ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。意金刚是字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是共同的意义。身金刚是乌龟的脉，语金刚是月亮的脉，意金刚是欲望伞的脉，是隐藏的意义。身金刚是贪着，语金刚是远离贪着，意金刚是贪着中间，是究竟的意义。身金刚是血，语金刚是 శుక్ర（梵文，śukra，精液），意金刚是尿液，是依于密意而说。身金刚是显现，语金刚是显现增长，意金刚是显现接近获得，不是依于密意。身金刚是二十肘的坛城，语

【英语翻译】
Zhama oh. The five prides are: the pride of ignorance, the pride of hatred, the pride of desire, the pride of arrogance, and the pride of jealousy. To abide in these is the so-called phrase. Similarly, the so-called non-retrogression means not being moved by the Shravakas, etc., which is the meaning of uprightness. Not abandoning the mind of Bodhi is non-retrogression, which is the meaning of certainty. The asceticism of conduct is non-retrogression, which is the literal meaning. Relying on Ku Godahana is non-retrogression, which is not the literal meaning. Abiding in the form of desire is explained according to the intention. Rejoicing in non-dual wisdom is not according to the intention. Relying on vows and pride is the meaning of the letters. Diligence in meditating on the wheel of the mandala is the common meaning. Being skilled in entering into samadhi is the hidden meaning. Having lotus and conch, and utpala (Sanskrit, utpala, blue lotus), rejoicing in desire with the difference of union is the ultimate meaning. Having the asceticism of the vajra, and the asceticism of conduct, and the asceticism of knowledge, is asceticism, which is the meaning of uprightness. Asceticism through realizing luminosity is the meaning of certainty. Having matted hair, being naked, touching the head to the ground, having a topknot and being free from bustle. The signs are various, for the sake of manifest enlightenment. Because it is said so. The body vajra is Vairochana. The speech vajra is Amitabha. The mind vajra is Akshobhya, which is the meaning of the letters. The body vajra is the letter Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The speech vajra is the letter Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). The mind vajra is the letter Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), which is the common meaning. The body vajra is the turtle's vein, the speech vajra is the moon's vein, the mind vajra is the desire umbrella's vein, which is the hidden meaning. The body vajra is attachment, the speech vajra is detachment, the mind vajra is intermediate attachment, which is the ultimate meaning. The body vajra is blood, the speech vajra is śukra (Sanskrit, śukra, semen), the mind vajra is urine, which is explained according to the intention. The body vajra is appearance, the speech vajra is the increase of appearance, the mind vajra is the near attainment of appearance, which is not according to the intention. The body vajra is the mandala of twenty cubits, the speech

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཚངས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞིབ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དེ། དྲང་
བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ལ་བརྟེན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པ་དག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་འགྲུབ། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། འདིར་དང་པོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཕྱིས་གནས་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་རི་བོའི་ཁྱད་པར་རོ། །དབེན་པ་ནི་གཞན་ཡང་དབེན་པའི་ས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་གང་དུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །གནས་མེད་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་ཡི་ཕྱོགས་ནི་གནས་ཆེན་པོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་མེ་ཏོག་ཅན། །སྦྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་མཛེས་པའོ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་རི་བོ་ཡིན། །རང་བཞིན་མེད་པ་དབེན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་མཛེས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བྱ། །ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེའི་ས་ཕྱོགས་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ཟླ་བ་མའི་རྩའོ། །མེ་ཏོག་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་འཛག་པ་རུས་སྦལ་མའི་རྩའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བཤང་གཅི་དང་ལྡན་པའི་ལྷས་བྱིན་མ་དང༌། ནོར་རྒྱལ་མའི་རྩ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བྷ་ག་ལའོ། །ར

【汉语翻译】
金刚是十六肘的坛城。心金刚是二肘的坛城，这是如实之义。身金刚是梵天。语金刚是大自在天，心金刚是遍入天。这是不如实之义。身金刚是细微，语金刚是自在，心金刚是现行，这是正直之义。身金刚是身的坛城，语金刚是语的坛城，心金刚是心的坛城，这是决定之义。如实修持口诀，是名为成就的同义词。现在要讲述以大悲现行为先导，依凭殊胜之处。大寺庙的处所，以花朵果实等庄严。在寂静的山中，聚集一切成就而成就。如是说。在此首先生起大悲心，之后依凭处所。大寺庙的处所是殊胜之处，因为有池塘等令人心旷神怡。以花朵果实等庄严是山的殊胜。寂静是指其他的寂静之处。聚集世间和出世间的一切成就，是指在哪里聚集，那里就是一切成就的聚集，即是佛陀本身。成就就是所要成就之事，是正直之义。以证悟空性的瑜伽，将蕴身视为大寺庙。以无处为处的瑜伽，地的处所就是大处所。如如意树般的受用，具有各种成就的花朵。蛇形的果实，一切都美丽。真实菩提就是山。自性空性就是寂静处。佛陀美丽，应当修持。这是决定之义。大寺庙是法生的手印，它的处所是如意的伞。果实是菩提心滴落的月亮之根。花朵是自生花滴落的乌龟之根。等等之语是指具有大小便的吉祥天女和财王母的根。那是用它们庄严的བྷ་ག་ལའོ། །ར

【英语翻译】
Vajra is the mandala of sixteen cubits. Mind vajra is the mandala of two cubits, which is the meaning of being as it is. Body vajra is Brahma. Speech vajra is the Great Lord, and mind vajra is Vishnu. This is the meaning of not being as it is. Body vajra is subtle, speech vajra is power, and mind vajra is manifestation, which is the meaning of being upright. Body vajra is the mandala of body, speech vajra is the mandala of speech, and mind vajra is the mandala of mind, which is the meaning of being definite. Meditating according to the instructions is a synonym for what is called accomplishment. Now, I will explain relying on the special place with great compassion as the prior manifestation. The site of the great monastery is adorned with flowers, fruits, etc. In solitary mountains, all accomplishments are gathered and accomplished. As it is said. Here, first generate the mind of great compassion, and later rely on the place. The site of the great monastery is a special place, because it is captivating with ponds and so on. Adorned with flowers, fruits, etc. is the specialty of the mountain. Solitary means other solitary places. Gathering all the accomplishments of the mundane and supramundane is where it is gathered, that is the gathering of all accomplishments, that is, the Buddha himself. Accomplishment is what is to be accomplished, which is the meaning of being upright. With the yoga of realizing space, the aggregates are regarded as a great monastery. With the yoga of no place as place, the place of the earth is a great place. Like a wish-fulfilling tree, the enjoyment has flowers of various accomplishments. The fruits of the snake are all beautiful. True enlightenment is the mountain. Self-nature emptiness is the solitary place. The Buddha is beautiful, and practice should be done. This is the meaning of being definite. The great monastery is the mudra of Dharma origin, and its site is the umbrella of desire. The fruit is the root of the moon dripping with bodhicitta. The flower is the root of the turtle dripping with self-born flowers. The word "etc." refers to the auspicious goddess with feces and urine and the root of the wealth queen mother. That is the bhaga adorned with them. Ra

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་བོ་ནི་སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་གྱི་མོའི་དབང་པོའི་རྩའོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ན་དབེན་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དགོངས་
པས་བཤད་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ས་ཕྱོགས་ཏེ་གསང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རི་བོ་ནི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབེན་པ་ནི་མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའོ། །ས་ཕྱོགས་ནི་ལྷ་སྦྱིན་མའི་ནམ་མཁའོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཟླ་བ་མའི་ནམ་མཁའོ། །རི་བོ་ནི་རུས་སྦལ་མའི་ནམ་མཁའོ། །དབེན་པ་ནི་ནོར་རྒྱལ་མའི་ནམ་མཁའ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྷ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་ལྡན་པ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས་ཅན་བདུད་རྩི་ནི། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་འཛག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ནི་དབྱངས་སོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་རི་བོ་དབེན་པ་སྟེ་ལུས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་པདྨ་ཅན་ནོ། །ས་ཕྱོགས་ནི་དུང་ཅན་མའོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཨུཏྤལ་ཅན་ནོ། །རི་བོ་དབེན་པ་ནི་བྷ་གའོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཅན་ནི་འབྲིང་གི་པདྨའོ། །དུང་ཅན་ནི་གཡོན་པའི་པདྨའོ། །ཨུཏྤལ་ཅན་ནི་ཕྲ་མོའི་པདྨའོ། །བ་ནི་རྒྱས་པའི་པདྨའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་སྦྲས་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ས་ཕྱོགས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རི་བོ་དབེན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །རི་བོ་དབེན་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །རི་བོ

【汉语翻译】
是四指之量的女阴的根。它能断除淫欲等，所以是寂静处。其中汇集了一切成就，即是修持明点。这是从意念上说的。大寂静处是秘密坛城。它本身就是处所，因为是秘密的缘故。用花果等装饰的是脐轮。山是心轮。寂静处是喉轮。这是要修持的，不是意念上的。大寂静处是欲望伞的天空。处所是天授女的天空。用花果等装饰的是月亮女的天空。山是乌龟女的天空。寂静处是财王女的天空，这不是字面意思。如是说：阴道中央充满天空，以五天空装饰，脐部具有花蕊，八瓣花朵极其美丽，具有精液形象的甘露，在那里恒常滴落。因为这样说的缘故。大寂静处是元音。用花果等装饰的是辅音。用这些来近似表示的是山和寂静处，即是身体。这是要修持的，是字面意思。大寂静处是莲花女。处所是海螺女。用花果等装饰的是乌巴拉女。山和寂静处是阴道。其中，莲花女是中等莲花。海螺女是左边的莲花。乌巴拉女是微细的莲花。哇是广大的莲花。在这些之中，汇集了一切成就，是要修持的，是结合的。大寂静处是事业手印。处所是誓言手印。用花果等装饰的是智慧手印。山和寂静处是大手印。在这些之中，修持是文字的意义。大寂静处是心间的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用花果等装饰的是秘密处的字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。山和寂静处是头顶的字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。这是要修持的，是总体的意义。大寂静处是法身。用花果等装饰的是智慧身。山

【英语翻译】
is the root of the female organ, which is about four fingers in size. It is a solitary place because it prevents attachment and the like. All accomplishments are gathered there, which is the practice of bindu. This is explained in terms of intention. The great solitary place is the secret mandala. That itself is the place, because it is secret. The one adorned with flowers, fruits, etc., is the navel chakra. The mountain is the heart chakra. The solitary place is the throat chakra. This is to be practiced, not in terms of intention. The great solitary place is the sky of the umbrella of desire. The place is the sky of the goddess Datta. The one adorned with flowers, fruits, etc., is the sky of the moon goddess. The mountain is the sky of the turtle goddess. The solitary place is the sky of the wealth-king goddess, which is not the literal meaning. As it is said: In the center of the vulva, the sky is full. It is adorned with five skies. The navel is endowed with filaments. It is beautiful with eight petals. The nectar with the form of semen resides there and always drips. Because it is said so. The great solitary place is the vowels. The one adorned with flowers, fruits, etc., is the consonants. What is approximated by these is the mountain and the solitary place, which is the body. This is to be practiced, it is the literal meaning. The great solitary place is the lotus woman. The place is the conch woman. The one adorned with flowers, fruits, etc., is the utpala woman. The mountain and the solitary place are the vulva. Among these, the lotus woman is the middle lotus. The conch woman is the left lotus. The utpala woman is the subtle lotus. Va is the vast lotus. In these, all accomplishments are gathered, which is to be practiced, it is the union. The great solitary place is the action mudra. The place is the samaya mudra. The one adorned with flowers, fruits, etc., is the wisdom mudra. The mountain and the solitary place are the great mudra. In these, practice is the meaning of the letters. The great solitary place is the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart. The one adorned with flowers, fruits, etc., is the letter (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) in the secret place. The mountain and the solitary place are the letter (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the crown of the head. This is to be practiced, it is the general meaning. The great solitary place is the Dharmakaya. The one adorned with flowers, fruits, etc., is the Jnanakaya. The mountain

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་དབེན་པ་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེ་
ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གྲུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ལ། དེར་བྱ་འགན་ལ་སོགས་པའི་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་མནན་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང༌། སྦྱོར་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་བྱམས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་རྣམ་པའམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞུག་པར་བགྱི་ཞེས་དེའི་རྣམ་པ་དགའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་སྣོད་མིན་པ་སྟེ། སྨིན་པའི་དུས་གདུལ་བར་བགྱི་ཞེས་བཏང་སྙོམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྡང་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་དགའ་བ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ནི་བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་བསྒོམས་པས་སེམས་དང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་གནས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །གནས་བསྲུང་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅིག་ཅར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཆང་བ་དཀར་ཞིང་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་མངོན་པ་དགོངས་ནས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་
པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་

【汉语翻译】
དབེན་པ་（寂静处）即是与此无别的第一金刚身。对此应当修习，是为究竟。对此归纳的意义是：首先，修行者在寂静的地方，用五甘露涂抹成四方形的坛城。在那里，坐在鸟兽皮等柔软的垫子上，将为诸多痛苦所压迫的三界显现出来。以希望一切众生获得安乐和结合的心态修慈爱；以希望一切众生脱离一切痛苦的心态修悲悯；以及对圣者和凡夫的福德随喜；或者以希望一切众生进入菩提道的心态修喜悦；以及认为一切众生一时不是法器，成熟时再调伏的舍心；对于嗔恨、恼害、不喜和贪欲的对治，缘于无量众生的四无量心，为了守护瑜伽而应当修习。如是说：慈爱、悲悯、喜悦和舍，是对安乐、痛苦和福德以及非福德的对境修习，能使心与（这些对境）分离。现在为了守护处所而宣说修习：坐在柔软的垫子上，以菩萨跏趺坐姿安住，安住嗔恨金刚的等持，应当思维守护处所。如是说。在守护瑜伽之后，瑜伽士应当立即观想薄伽梵一面二臂，手持金刚杵和铃，白色寂静的大金刚持以菩萨跏趺坐姿安住。然后，考虑到驱逐魔障的显现，从心间发出稍微忿怒的，如同靛蓝色的嗔恨金刚，与（本尊）无别，应当观想自己就是薄伽梵。因为忿怒尊的坛城是从嗔恨金刚中产生的，所以观想此尊是合理的，而不是不守护种姓。心金刚的分类有两种：嗔恨金刚和不动金刚。其中，嗔恨金刚是獠牙

【英语翻译】
Emptiness is the first Vajra body that is no different from this. This should be practiced, and it is the ultimate. The condensed meaning of this is: First, in a secluded place, the practitioner should smear a square mandala with the five ambrosias. There, sitting on a soft cushion of bird or animal skin, one manifests the three realms oppressed by many sufferings. With the attitude of wishing all sentient beings to have happiness and union, one cultivates loving-kindness; with the attitude of wishing all sentient beings to be free from all suffering, one cultivates compassion; and one rejoices in the merits of the noble ones and ordinary beings; or with the attitude of wishing all sentient beings to enter the path of enlightenment, one cultivates joy; and with the equanimity of thinking that all sentient beings are not vessels for the Dharma at once, but will be tamed when they are mature; the four immeasurable minds that are the antidote to hatred, harm, displeasure, and desire, are focused on limitless sentient beings, and should be cultivated for the purpose of protecting yoga. As it is said: Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity are cultivated towards the objects of happiness, suffering, merit, and non-merit, and can separate the mind from (these objects). Now, for the sake of protecting the place, the practice is explained: Sitting on a soft cushion, well-established in the bodhisattva posture, abiding in the samadhi of the Wrathful Vajra, one should contemplate protecting the place. Thus it is said. After protecting the yoga, the yogi should immediately visualize the Bhagavan with one face and two arms, holding a vajra and a bell, the white and peaceful Great Vajradhara abiding in the bodhisattva posture. Then, considering the manifestation of dispelling obstacles, from the heart emanates the slightly wrathful Wrathful Vajra, which is like the color of indigo, and is inseparable from (the deity), and one should visualize oneself as the Bhagavan. Because the mandala of the wrathful deity arises from the Wrathful Vajra, it is reasonable to visualize this deity, and it is not a matter of not protecting the lineage. There are two divisions of the heart vajra: the Wrathful Vajra and the Immovable Vajra. Among them, the Wrathful Vajra is the fangs

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པར་གཙིགས་པ་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་གོ །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྒེག་ཅིང་ཞི་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་གོ །གནས་བསྲུང་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འཇམ་པའི་སྟན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་ལ་འདུག་ནས་ནི་དེའི་རེག་པ་ཙམ་ལ་དགའ་བའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེས་ལེགས་གནས་ཏེ་བདེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གནས་པ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གནས་བསྲུང་པ་ནི་སྒོ་བཅུའི་གནས་ལས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་འགོག་པ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་འཇིགས་པར་བྱེད།། ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གནས་ལ་གནས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོས་ལ་དེས་བྷ་གར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅུ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ཏེ། སྤྲོ་
བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་ལ། དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒ

【汉语翻译】
印玺的颜色是深蓝色。不动尊是娇美而寂静的因陀罗尼罗色。护处是思维平息十方魔障的相状，是正直之义。柔软的坐垫是智慧之海中莲花的须蕊，是如意伞的根。坐在上面是仅仅接触就感到喜悦。菩萨的跏趺坐是金刚莲花平等结合，由此安住，成为安乐之住。嗔怒金刚是摧毁一切烦恼的相状，光明照耀。彼即是三摩地，为了生起一心。安住于彼即是进入，护处是思维从十门之处阻挡命等十风，是决定的意义。现在为了显示彼，当宣说：
“光芒炽盛，散发光芒令人恐惧，
安住于日轮，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生。
左腿伸展安住于处所，
当生起十忿怒尊。”
如是说，先前所说的嗔怒金刚的三摩地为所缘，从心间生起与自己相同的触金刚，由此བྷ་གར་吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，从杂色金刚之上让让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全变化而生的日轮中央，安住于心间莲花之上的三摩地菩萨的字，从光芒之轮的每个毛孔中放出钩子的形状，由此勾召安住于十方世界的忿怒之王们，从语道进入，从脉中脉道以菩提心之相放出，从明点完全变化而生的十个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想，由此完全变化，观想印玺的十个金刚，光芒炽盛，散发光芒，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，生起先前进行放出和收摄完全变化而生的阎魔敌等十忿怒尊，如所说的形状、颜色和手印，在生起彼等之前，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的损害美的国王，三面六臂，蓝色，安住在日轮之上，然后从明妃的每个毛孔的门

【英语翻译】
The color of the seal is dark blue. Achala is the beautiful and peaceful color of Indranila. The protector of the place is to contemplate the nature of completely pacifying the obstacles of the ten directions, which is the meaning of uprightness. The soft cushion is the stamen of the lotus in the ocean of wisdom, the root of the wish-fulfilling umbrella. Sitting on it is to rejoice in just touching it. The bodhisattva's lotus posture is the equal union of vajra and lotus, thereby abiding well and becoming a state of bliss. Wrathful Vajra is the nature of destroying all afflictions, shining brightly. That itself is samadhi, for the sake of generating one-pointedness of mind. Abiding there is to enter, and the protector of the place is to contemplate blocking the ten winds, such as life, from the ten gates, which is the meaning of certainty. Now, in order to show that, it should be explained:
"Flames blazing, radiating light, causing fear,
Abiding in the sun, born from Hūṃ.
The left leg extended, abiding in the place,
The ten wrathful ones should be manifested."
As it is said, focusing on the samadhi of Wrathful Vajra mentioned earlier, from the heart, a touch vajra similar to oneself is emanated, and from that, bhagar Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completely transformed, and from the variegated vajra, raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) is completely transformed, and in the center of the sun mandala, the letter of the samadhi bodhisattva abiding on the lotus of the heart, from every pore of the wheel of light, emanates the form of a hook, thereby summoning the kings of wrath abiding in the realms of the ten directions, entering through the path of speech, emanating from the central channel in the form of bodhicitta, and from the complete transformation of bindu, contemplate the ten letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that complete transformation, contemplate the ten vajras of the seal, blazing with light, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Emanate the ten wrathful ones, such as Yamāntaka, born from the complete transformation of proceeding with emanation and retraction, with the shapes, colors, and hand gestures as described. Before emanating them, contemplate the king of harm and beauty, born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with three faces and six arms, blue in color, abiding on the sun mandala. Then, from every pore of the goddess's

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་སྤྲོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་དང་མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་སྔོན་པོ། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཞལ་མངའ་བ། དབྱུག་ཏོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཆད་བ། མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་མནན་ནས་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཞལ་མངའ་བ། དབྱིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་བའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ། དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཞལ་མངའ་བ། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཆང་བ། ལྷ་ཆེན་བོའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་མཉམ་པས་གནས་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་ལྗང་གུ། ལྗང་གུ་དང་། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཞལ་མངའ་བ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཆང་བ་ལོག་འདྲེན་གྱི་སྟེང་དུ་མི་མཉམ་པའི་རྐང་པས་གནས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་སྔོན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། གནོད་མཛེས་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌།
ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་མིའུ་ཐུང་ལྟོ་འཕྱང་བ། སྐུ་རྒྱས་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཧ་ཧར་སྒྲོགས་པ། སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་རང་བཞིན་སྤྱན་གསུམ་པ། སྨིན་མ་དང༌། སྨ་ར་དང༌། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཇོག་པོས་བཅིངས་པ། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོས་རྣ་ཆ་བྱས་པ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་ཚངས་སྐུད་བཏང་བ། དུང་སྐྱོང་དང་རིགས་ལྡན་དག་གིས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྟག་གི་བགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བཅིངས་པ། ཧུ་ལུ་ཏས་བྱས་པའི་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ། ཧ་ཧར་དགོད་པས་བྲག་རྣམས་འཇིག་པ། སོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆུ་འཛིན་པ་བསམ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ལས་བ

【汉语翻译】
然后观想生起十一位忿怒尊，观想自身于十方及前方安住于日轮之中。其中，阎魔敌是蓝色的，具有蓝色、白色和红色的面容，手持棍杖、轮、金刚杵、莲花和带期克印的绢索和铃。骑在水牛上，压着阎魔，右腿伸展而住。般若敌是白色的，具有白色、蓝色和红色的面容，手持短棒、宝剑、金刚杵、如意宝和带期克印的绢索和铃。左腿伸展而住于遍入天之上。莲花敌是红色的，具有红色、蓝色和白色的面容，手持莲花、宝剑、金刚杵、如意宝和带期克印的绢索和铃。双足并立而住于大自在天之上。障碍敌是绿色的，具有绿色、蓝色和红色的面容，手持金刚杵、宝剑、莲花、如意宝、期克印、绢索和铃，以不平等的姿势安住于邪引者之上。不动明王、爱欲王、青杖、大力、损美和顶髻轮，具有三面六臂，颜色黑色，左腿伸展安住于日轮之上，主尊的手中持有铁钩、三尖戟、短棒、宝剑、轮和金刚杵。
其余的忿怒尊也应如阎魔敌等一般观想手持器物。这些忿怒尊都是矮胖肚子大的，身体丰满，龇牙咧嘴发出“哈哈”的巨响，头发燃烧向上竖立，具有日、月、火性的三只眼睛，眉毛、胡须和头发是黄色的，以束发髻的方式束缚着，以莲花和大莲花作为耳环，以诺布桑的儿子作为梵绳，以海螺守护者和种姓具足者作为脚镯，以无边者束缚着老虎皮的裙子，以呼鲁达制成的臂钏装饰，哈哈大笑声能震裂岩石，观想牙齿紧咬嘴唇。因此，从吽（吽，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏）字生起。

【英语翻译】
Then, visualize generating eleven wrathful deities, visualizing oneself abiding in the center of the sun in the ten directions and in front. Among them, Yamāntaka is blue, possessing blue, white, and red faces, holding a staff, wheel, vajra, lotus, and a noose and bell with a threatening mudra. He rides on a buffalo, pressing down Yama, and abides with his right leg extended. Prajñāntaka is white, possessing white, blue, and red faces, holding a short stick, sword, vajra, wish-fulfilling jewel, and a noose and bell with a threatening mudra. He abides with his left leg extended on top of Vishnu. Padmāntaka is red, possessing red, blue, and white faces, holding a lotus, sword, vajra, wish-fulfilling jewel, and a noose and bell with a threatening mudra. He abides with his feet together on top of Maheśvara. Vighnāntaka is green, possessing green, blue, and red faces, holding a vajra, sword, lotus, wish-fulfilling jewel, threatening mudra, noose, and bell, abiding with unequal legs on top of a heretic. Acala, Kāmarāja, Nīladaṇḍa, Mahābala, Hūṁkāra and Uṣṇīṣacakravartin, possessing three faces and six arms, are black in color, abiding on the sun with the left leg extended. The main hands hold a hook, trident, short stick, sword, wheel, and vajra.
The remaining wrathful deities should be visualized holding implements in the same way as Yamāntaka and the others. These wrathful deities are short, pot-bellied, with full bodies, baring their fangs and roaring "Haha," with flaming hair standing upright, possessing three eyes of the nature of the sun, moon, and fire, with eyebrows, beards, and hair of a yellowish color, bound with a topknot of matted hair, with lotus and great lotus flowers as earrings, with the son of Norgyas as a Brahmin thread, with conch shell guardians and those possessing lineage as anklets, with the Boundless One binding a tiger skin skirt, adorned with armlets made of Huluda, with laughter of Haha that shatters rocks, visualize teeth biting the lips. Therefore, from the syllable Hūṁ (ཧཱུཾ་, हूँ, hūṃ, seed syllable of wrathful deities) arise.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ་མོར་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་བྱ་སྟེ། །བགེགས་ཀུན་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །གནོད་མཛེས་བཀའ་སྩལ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ་མོར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་རིམ་པ་བཞིན་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་གྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་ཅིང་གསལ་བར་བལྟས་ལ། དེའི་ནང་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་གནོད་མཛེས་ནི་བཀའ་ཉན་གྱི་གཟུགས་ཅན་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བཀའ་བྱིན་ནས་བགེགས་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་ལྔ་དང༌། དེ་འདས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་
རླུང་བཅུ་པོའི་བགེགས་འགོག་པར་བྱེད་པས་ན་ཕུར་བུ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུར་ཕུ་གདབ་པའི་སྔགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་དགུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་འདིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །སུཾ་བྷ་ནི་བོད་པའོ། །ནི་སུམ་བྷ་ནི་བགེགས་གནོན་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །ཕཊ་ནི་གསོད་པ་ལའོ། །གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ནི་སོང་བ་རྣམས་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །བཅིངས་ནས་བདག་གི་གམ་དུ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་ཞེས་ཁྲིད་ཅིག་པའོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པས་དགུ

【汉语翻译】
生。名为“生”者，乃是从十个吽字中生出。名为“左伸展”者，乃是近似表示，意思是安住于先前所说的姿势。名为“燃烧的光芒照耀，令人恐惧”者，乃是使无边忿怒尊之王欢喜。名为“十”者，也是要使十一尊的害美之王欢喜。为了要赐予他们教令，所以应当宣说：于十方坛城之顶端，当如次第而思维，为了摧毁一切障碍，害美降旨以橛钉。如是说者，彼等十尊忿怒尊，于十方坛城之顶端，即自身十方之边际，如次第者，如次第一般，于东等次第思维，即是笑着清晰观看，于其中，十一尊的害美是教令的形相，教令者，即是赐予教令，一切障碍者，即是世间守护者，即是自在等彼等，为了要摧毁彼等，以橛钉钉住的仪轨，是正直之义。光明有十个刹那，即烟雾等五相，及超越彼等之五个刹那。彼等能阻挡十风之障碍，故名橛。光明在前行者，即是害美，是决定义。当说橛钉之咒：嗡，松巴尼，松巴，吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃbha ni suṃbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴，吽吽啪特。）格日哈那，格日哈那，吽吽啪特。（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽吽啪特。）格日哈那巴亚，格日哈那巴亚，吽吽啪特。（藏文：གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：抓住，带走，抓住，带走，吽吽啪特。）阿纳亚，霍，巴嘎瓦纳，维扎亚，ra扎，班扎，吽吽啪特。（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavāna vidyārāja vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来，霍，薄伽梵，明王，金刚，吽吽啪特。）如是说者，之后，为了以嗔怒金刚勾召障碍之主，以期克印及拇指之手印，为了催促十方，以此咒对害美下达教令。嗡，是金刚持。松巴，是召唤。尼松巴，是镇压障碍。吽，是不动之精髓。第二个吽，是催促精髓。啪特，是杀戮。格日哈那，格日哈那，是逝去者们，束缚，束缚。格日哈那巴亚，格日哈那巴亚，是眷属们，束缚，束缚。束缚后，带到我的跟前，阿纳亚霍，即是引领。巴嘎瓦纳班扎，即是以信心勾召。

【英语翻译】
Arising. The name "Arising" comes from the ten syllables of Hūṃ. The name "Left Extension" is an approximate representation, meaning to abide in the posture previously described. The name "Burning light radiates, causing fear" means to please the king of limitless wrathful deities. The name "Ten" also means to please the elevenfold king of Harm-Beauty. In order to bestow commands upon them, it should be explained: At the summit of the ten-direction mandala, one should contemplate in sequence. In order to completely destroy all obstacles, Harm-Beauty issues commands and affixes with the stake. As it is said, those ten wrathful deities, at the summit of the ten-direction mandala, that is, at the edge of one's own ten directions, in sequence, that is, as the sequence is, one should contemplate in sequence from the east, that is, one should look with laughter and clarity. Within that, the eleventh Harm-Beauty is the form of the command, the command is bestowed, all obstacles are the protectors of the world, that is, the powerful ones and so on, in order to destroy them, the ritual of affixing with the stake should be performed, which is the meaning of uprightness. Light has ten moments, that is, the five signs such as mirages, and the five moments that transcend them. These prevent the obstacles of the ten winds, therefore it is called a stake. The one who precedes the light is Harm-Beauty, which is the definitive meaning. The mantra for affixing the stake should be recited: Oṃ suṃbha ni suṃbha hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suṃbha ni suṃbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松巴尼，松巴，吽吽啪特。) Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽吽啪特。) Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：抓住，带走，抓住，带走，吽吽啪特。) Ānaya ho bhagavāna vidyārāja vajra hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavāna vidyārāja vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来，霍，薄伽梵，明王，金刚，吽吽啪特。) As it is said, then, in order to summon the lord of obstacles with the wrathful vajra, with the mudrā of the threatening finger and thumb, in order to urge the ten directions, this mantra is issued to Harm-Beauty. Oṃ is Vajradhara. Suṃbha is summoning. Ni suṃbha is suppressing obstacles. Hūṃ is the essence of the immovable. The second Hūṃ is urging the essence. Phaṭ is for killing. Gṛhṇa gṛhṇa is those who have gone, bind, bind. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya is the retinue, bind, bind. Having bound, bring them to my presence, ānaya ho, that is, lead. Bhagavāna vajra is summoning with faith.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཞིང་ཉན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སོང་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིས་ནི། །བགེགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་བཀུག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བགེགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །བཀུག་པ་ནི་མནན་ནས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ནི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བླངས་ལ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ལ། དེས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དགུག་ཅིང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་
ཕྱོགས་བཅུར་འཇོག་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པ། བདེ་སོགས་མ་དང་བཅས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་གཉིས་པ། དབྱིག་པ་དང་མི་མགོ་འཛིན་པ། མ་ཧེ་ལ་གནས་པ། ནག་མོ་དང་བཅས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་གཉིས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། མཛེས་མ་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་གཉིས་པ། སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ནེའུ་ལེའི་གཏེར་འཛིན་པ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་མེ་ལྷ་དམར་པོ་གདོལ་གཅིག་པ། ལག་པ་གཉིས་པ། གུནྡྷེ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ནེ་ཙོ་ལ་ཞོན་པ་སྭཱ་ཧཱ་མ་དང་བཅས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་བདེན་བྲལ་ནག་པོ་གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་གཉིས་པ། རལ་ཕུབ་འཛིན་པ། ཡི་དགས་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་གཙིགས་མ་དང་བཅས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་གཉིས་པ། རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ཤ་བ་ལ་གནས་པ། རླུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་གཉིས་པ། མ་ཏུ་ལུང་ག་དང་རྩེ་གསུམ་འ

【汉语翻译】
ག་པའོ། 其余的如前所述。应当观想，彼咒语乃是损害美的国王合掌倾听。去后做什么呢？答：此忿怒形像者，摄伏诸魔之主已，具慧者以加行，如法以橛而钉。如是说。忿怒形像即是损害美的国王的形像，以及十忿怒尊的形像。诸魔之主即是帝释天等。摄伏即是镇压。具慧者即是具有忆念之状态的瑜伽士。以加行即是以橛钉入的加行之三摩地。如法即是以第十五章所说的禅定，以橛钉入彼等。其意义是：领受嗔怒金刚的教令，损害美的国王将金刚萨埵化现为十方，彼以帝释天等世间守护者摄伏，并观想嗔怒金刚安住于十方。其中，东方为白色帝释天，一面二臂，持金刚杵和乌 উৎপལ་，安住于大象上，与安乐等母在一起。南方为阎魔，颜色蓝色，一面二臂，持杖和人头，安住于水牛上，与黑母在一起。西方为水神，白色，一面二臂，双手持龙索，骑乘摩羯鱼，与美貌母在一起。北方为多闻天子，红色，一面二臂，持狮子旗和鼬鼠宝藏，安住于狮子座上，与月光母在一起。火隅为火神，红色，一面二臂，持棍棒和念珠，骑乘鹦鹉，与娑婆诃母在一起。空无的角落为无有真谛者，黑色，一面二臂，持剑和盾牌，安住于饿鬼上，与种种珍重母在一起。风隅为风神，绿色，一面二臂，持胜幢，安住于鹿上，与风母在一起。自在天的角落为自在天，白色，一面二臂，持马都隆伽和三尖矛。

【英语翻译】
Gapao. The rest is as before. One should contemplate that the mantra is being listened to by the King of Harmful Beauty with folded hands. What to do after going? It is said: This wrathful form subdues the lord of obstacles, and the wise one, with application, nails them with the phurba according to the ritual. As it is said, the wrathful form is the form of the King of Harmful Beauty, and the forms of the Ten Wrathful Ones. The lord of obstacles is Indra and so on. Subduing means suppressing. The wise one is the yogi who has the state of mindfulness. With application means the samadhi of the application of nailing with the phurba. According to the ritual means with the meditation spoken of in chapter fifteen, one should nail them with the phurba. Its meaning is this: Having received the command of the Wrathful Vajra, the King of Harmful Beauty emanates Vajrasattva in the ten directions, and he subdues Indra and other world protectors, and one should contemplate that the Wrathful Vajra abides in the ten directions. Among them, in the east is white Indra, with one face and two arms, holding a vajra and an উৎপལ་, abiding on an elephant, together with the mother of bliss and so on. In the south is Yama, blue in color, with one face and two arms, holding a staff and a human head, abiding on a buffalo, together with Black Mother. In the west is the water god, white, with one face and two arms, holding a dragon noose with both hands, riding a makara, together with Beautiful Mother. In the north is Vaishravana, red, with one face and two arms, holding a lion banner and a mongoose treasure, abiding on a lion throne, together with Moonlight Mother. In the fire corner is the fire god, red, with one face and two arms, holding a club and a rosary, riding a parrot, together with Svaha Mother. In the corner of emptiness is the one without truth, black, with one face and two arms, holding a sword and a shield, abiding on a preta, together with Various Respectful Mothers. In the wind corner is the wind god, green, with one face and two arms, holding a victory banner, abiding on a deer, together with Wind Mother. In the corner of Ishvara is Ishvara, white, with one face and two arms, holding a matulunga and a trident.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་བ། ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། ཨུ་མ་དང་བཅས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྟེ་གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་གཉིས་པ། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །གུནྡྷེ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་འཛིན་པ། ངང་པ་དང་རྟ་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ལ་གནས་པ། གྲགས་མ་དང་འོད་ལྡན་མ་དང་བེ་རྫི་དང་བཅས་པའོ། །འོག་ཏུ་ཐགས་པ་ཟངས་རིས་ནག་པོ་གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་གཉིས་པ། རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་སའི་ལྷ་མོ་ཡང་ལུས་ཕྱེད་འཐོན་པ་སེར་མོ་ལག་པ་
གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བུ་སྨད་དང་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཀུན་ཅོ་དུ་མ་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བཀས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་བླངས་ཏེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོ་བས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོར་གང་བ་ཅིང་རྡུང་བཞིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་འདྲ་བ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་དེ་དག་ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱུད་མོ་ལྕགས་རིའི་མཐར་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། ཡི་དགས་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང༌། གྲུལ་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ཤིང་ཐལ་པར་གྱུར་པ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཁྱེར་བས་མི་སྣང་བར་བྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བགེགས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདབ་མའི་མདོག །འབར་ཕྲེང་འཁྲིགས་བའི་འདོ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མའི་མདོག་ནི་ལྗང་གུའོ། །འབར་ཕྲེང་འཁྲིགས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འབར་བ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱ

【汉语翻译】
饮酒者，骑着牛王，与乌玛一同。上方是梵天、太阳和月亮，即一个面孔，两只手，黄色、红色和白色。拿着贡札、花环、莲花和睡莲，安住在天鹅、马和睡莲上，与名声母、光明母和贝吉一同。下方是黑色的铜色花纹的帷幕，一个面孔，两只手，拿着宝剑和威吓印，骑着大象，土地女神也半身显现，黄色，两只手拿着金瓶，那些全部与子女眷属一同，应当思维不做喧闹。然后以忿怒金刚的敕令，损害美的国王取出十位忿怒尊，如同独股金刚杵一般，上半身是忿怒尊的形象，以马头金刚自性的锤子，思维击打百神等众的头顶。用橛钉钉的时候，应当思维十位忿怒尊如同薄伽梵甘露漩，如同蓝色莲花一般，因为甘露漩是所有事业。然后思维那些忿怒尊之王将那些障碍送入地下七层。从那之中生起的燃烧的忿怒尊众，在环绕的铁围山周围，焚烧那些眷属，夜叉、罗刹、生灵、食肉者、饿鬼、癫狂者、鸠盘荼等，化为灰烬，观想从忿怒尊口中生起的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的气息之风吹拂，使其隐没不见，这样就显示了与眷属一同的障碍完全寂静。为了宣说那件事，金刚甘露大王，蓝色莲花花瓣的颜色，具有燃烧光芒的，观想金刚橛。如是说，用橛钉钉的时候，修行者观想金刚甘露就是甘露漩，那正是大王，即在所有忿怒尊之中成为主要的，因为是从所有事业的部族中产生的。蓝色莲花花瓣的颜色是绿色的。具有燃烧光芒，是指使忿怒尊的火焰燃烧。

【英语翻译】
The drinker, riding the bull king, together with Uma. Above are Brahma, the sun, and the moon, that is, one face, two hands, yellow, red, and white. Holding a gunja, a garland, a lotus, and a water lily, residing on a swan, a horse, and a water lily, together with Fame Mother, Light Mother, and Beji. Below is a black copper-patterned curtain, one face, two hands, holding a sword and a threatening mudra, riding an elephant, and the earth goddess also appears half-bodied, yellow, with two hands holding golden vases, all of whom are together with sons, daughters, and retinues, and one should contemplate not making noise. Then, by the command of the wrathful Vajra, the king of harming beauty takes out the ten wrathful ones, like a single-pointed vajra, the upper body being in the form of a wrathful one, and with the hammer of the nature of Hayagriva, one should contemplate striking the crowns of the heads of the hundred gods and others. When driving in the stake, one should contemplate the ten wrathful ones as being like the Bhagavan Ambrosia Swirl, like a blue lotus, because the Ambrosia Swirl is all activities. Then, one should contemplate those kings of wrath sending those obstacles down to the seventh level of the earth. From that which arises, the assembly of blazing wrathful ones, around the encircling iron mountain, burns those retinues, yakshas, rakshasas, bhutas, flesh-eaters, pretas, madmen, kumbhandas, and others, turning them into ashes, and one should visualize that the wind of the breath of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ) arising from the mouths of the wrathful ones carries them away, making them invisible, thus showing that the obstacles together with the retinue are completely pacified. In order to explain that very thing, the Vajra Ambrosia Great King, the color of the petals of the blue lotus, possessing the light of blazing garlands, contemplate the Vajra stake. As it is said, when driving in the stake, the practitioner contemplates that the Vajra Ambrosia is the Ambrosia Swirl, that is the Great King, that is, the chief among all the wrathful ones, because it arises from the lineage of all activities. The color of the petals of the blue lotus is green. Possessing the light of blazing garlands, means causing the flames of the wrathful ones to blaze.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པོ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁ་དོག་གིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་སྨད་ཀྱི་ཆ། །རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་རྣམ་བསམ་ཞིང༌། །སྟོད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྟ་
བུར་བསྒོམ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་དེ་དག་སྟེང་དུ་ནི་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་གྱུར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་གདུགས་དང༌། རུས་སྦལ་མ་དང༌། ཟླ་བ་མ་སྟེ་རྩ་གསུམ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་པས་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་ལེགས་བརྗོད་ལ། །བལྟས་པས་འོག་ཏུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་ངེས་བཏབ་ན། །བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་མི་གཡོ་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སོན་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཞི་བར་འགྱུར་ན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བི་གྷནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་བཤད་ཟ་ནི་ཏོ། །གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོད་ཅིག་པའོ། །སརྦ་དུཥྚཱཾ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཤིག་པའོ། །སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བོད་པ

【汉语翻译】
应当思维为十忿怒尊的自性。如果观想颜色如同甘露旋转，那么它们的形状是怎样的呢？回答说：从脐轮的方向到下部，观想成尖端的样子，上部是忿怒尊的形状，观想成三面六臂的样子。如是说。那十忿怒尊的上方，到脐轮之间是三面六臂的样子。从那脐轮以下，应当思维成独股金刚的样子。以其能使魔障们被橛击而正直之故，是为正义。欲天女和龟母，以及月亮母等三根本，在脐轮以上以两部分安住，所以是六臂的样子。在入定的时候，会变成一个味道，因此变成独股金刚的样子，那时，对于显现等等的魔障，会用橛来击打，这是决定的意义。为了扩展那意义，应当解说：它的秘密真言善说，观视之下，下方的魔障众，以金刚橛 निश्चित 击打，魔障的身体不会动摇改变。如是说。以金刚甘露旋转之形，从损害美的国王的头部开始，到脚底之间用橛击打，观视到深入地下七层，为了加持它，应当念诵这个真言，这是正直的意义。如果分别念的集合寂静，那么应当用心思维光明自性的真言，这是决定的意义。应当解说那真言：嗡 噶 噶 噶达亚 噶达亚 萨瓦 杜斯当 吽 啪 啪。 噶拉亚 噶拉亚 萨瓦 巴巴 啪 啪 吽 吽 瓦日拉 噶拉亚 瓦日拉 达若 阿嘉巴 亚地。 萨瓦 维格南 噶亚 瓦嘎 资当 噶拉亚 吽 吽 啪 啪。如是说。以嗔怒金刚自性的瑜伽士念诵这个真言来下达命令：嗡是解说。噶噶等是啃食。萨瓦 杜斯当是根门等。吽等如前。噶拉亚是用橛击打头顶。萨瓦 巴巴是遍入等。瓦日拉 噶拉亚是召唤十忿怒尊

【英语翻译】
One should contemplate the nature of the ten wrathful ones. If one meditates on the color being like swirling nectar, then what is their shape? It is said: From the direction of the navel to the lower part, contemplate it as a pointed tip. The upper part has the shape of a wrathful one, contemplate it as having three faces and six arms. Thus it is said. Those ten wrathful ones, above up to the navel, are like having three faces and six arms. Below that navel, one should contemplate it as being like a single-pointed vajra. Because it causes the obstructing forces to be struck by a stake and become upright, it is the meaning of righteousness. The desire goddess, the turtle mother, and the moon mother, the three roots, abide in two parts above the navel, so they are like having six arms. At the time of entering into samadhi, it will become one taste, therefore it becomes like a single-pointed vajra, at that time, the obstructing forces such as appearances will be struck by a stake, this is the definitive meaning. In order to expand that meaning, it should be explained: Its secret mantra is well spoken, when looking down, the host of obstructing forces below, are definitely struck by the vajra stake, the body of the obstructing forces will not move or change. Thus it is said. With the form of the vajra nectar swirling, starting from the head of the king of harming beauty, striking with a stake between the soles of the feet, looking at it penetrating down to the seventh level of the earth, in order to bless it, this mantra should be recited, this is the meaning of righteousness. If the collection of conceptual thoughts becomes pacified, then the mantra of the nature of clear light should be contemplated in the mind, this is the definitive meaning. That mantra itself should be explained: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam Hum Phat Phat. Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat Phat Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dharo Ajnapayati. Sarva Vighnam Kaya Vaka Cittam Kilaya Hum Hum Phat Phat. Thus it is said. The yogi of the nature of wrathful vajra should command by reciting this mantra: Om is explanation. Gha Gha etc. is to devour. Sarva Dustam is the sense gates etc. Hum etc. is as before. Kilaya is to strike the crown of the head with a stake. Sarva Papam is pervading etc. Vajra Kilaya is to summon the ten wrathful ones.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཞེ་སྡང་རྡོ་
རྗེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སརྦ་བིགྷ་ནཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའོ། །བྫྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་དབྱེ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཕུར་བུས་གཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་པོ་དེ་དག་གིས་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་དང༌། གཅིག་གིས་ནི་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ནི་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྡུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་པའི། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་སྔགས་བཅས་པས། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ངེས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལག་ན་བསྣམས་པ་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟ་མགྲིན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་མན་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མེ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དེས་དེ་དག་བརྡུང་ཞིང་ས་འོག་བདུན་དུ་སོན་པར་བསམ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྲེགས་ལ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རྩ་དབུ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བའི་དབྱིབས་ཅན་འོད་གསལ་བའི་མེ་འཕྲོ་བ་བསམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། གདུག་པ་ཚིག་པས་ཕན་ཚུན་དུ། །འབྲོས་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ཏེ། བདག་པོ་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་འབྲོས་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། སྔ་མའི་རིམ་གྱིས་བསྲེག་བར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་གསུམ་སྤངས་པར་གྱུར་ན། དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཁྲོས་པར་གྱུར་བ་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ནི། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་བསྟན་ཏོ།།
འོ་ན་ཕྱོགས་བརྒྱད་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ།

【汉语翻译】
哦！“班杂达热 阿嘉巴亚德 (བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་)”的意思是，我（指作者）以嗔怒金刚的口令宣说。 “萨瓦维嘎南 (སརྦ་བིགྷ་ནཾ་)”的意思是指前面所说的一切。 “嘎亚瓦嘎吉当 (ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་)”是指身等。 班杂吉拉亚 (བྫྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་)的意思是分开！ 吽 (ཧཱུཾ) 三次，是为了用橛击打身体等。 剩余部分与之前相同。 以这两个咒语词语，用橛击打障碍，一个词语是击打，这是直义。 遣除一切分别念，是用橛击打，依靠光明，是击打，这是确义。 如何击打呢？回答说： 手持金刚杵锤， 观想损美国王， 金刚火与咒语一起， 放射光芒，确定观想。 如是说。 损美国王也完全变成金刚钩，观想手持金刚杵锤。 这是马头金刚的自性，是口诀。 那个金刚杵锤也要观想放射金刚之火。 用那个金刚杵锤击打它们，观想击入地下七层，从忿怒尊身中生出的燃烧之火焚烧，用气息之风变成灰烬，这是直义。 损美国王是中脉，观想其金刚杵锤形状，放射光明之火，这是确义。 宣说那个： 毒害燃烧互相间， 观想变成逃跑。 这句话的意思是，互相间，如果用橛击打主人，眷属也会充满恐惧而逃跑，如此观看，按照之前的顺序焚烧，这是直义。 如果舍弃三种显现，那么作为其眷属的自性一百六十位忿怒尊，观想变成不显现，这是确义。 将要宣说摄集，向十方击打橛后， 上下完全加持。 这句话的意思是，如是按照之前所说的顺序，显示向十方击打橛。 那么八方是广为人知的，如何说十方呢？回答说： 上下完全加持。

【英语翻译】
Oh! "Vajradhara Ajnapayati (བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་)" means that I (the author) declare with the command of the wrathful Vajra. "Sarva Vighnam (སརྦ་བིགྷ་ནཾ་)" means all that has been said before. "Kaya Vaka Chittam (ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་)" refers to body, etc. Vajra Kilaya (བྫྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་) means separate! The three Hums (ཧཱུཾ) are for striking the body, etc., with the kīla. The remainder is the same as before. With these two mantra words, strike the obstacles with the kīla, and one word is to strike, which is the direct meaning. Eliminating all conceptualizations is striking with the kīla, and relying on luminosity is striking, which is the definitive meaning. How to strike? It is said: Holding the vajra hammer in hand, Visualize the King Nodjin, The vajra fire with the mantra, Radiating light, definitely contemplate. As it is said. The King Nodjin also completely transforms into a vajra hook, visualize holding the vajra hammer in hand. This is the nature of Hayagriva, it is the oral instruction. That vajra hammer should also be visualized as emitting vajra fire. Strike them with that vajra hammer, visualize striking down seven levels into the earth, burned by the burning mass arising from the body of the wrathful deity, and transformed into ashes by the wind of breath, this is the direct meaning. King Nodjin is the central channel, visualizing its vajra hammer shape, radiating luminous fire, is the definitive meaning. Explaining that: Harmful ones burning mutually, Visualize transforming into fleeing. This sentence means that mutually, if the masters are struck with the kīla, the retinue will also be filled with fear and flee, observe in this way, and burn in the previous order, this is the direct meaning. If the three appearances are abandoned, then the nature of the one hundred and sixty wrathful deities who are its retinue, should be visualized as becoming invisible, this is the definitive meaning. The gathering will be explained, after striking the kīla in the ten directions, Bless above and below completely. This sentence means that, as shown in the order previously stated, striking the kīla in the ten directions. Then the eight directions are well-known, how is it said to be ten directions? It is said: Bless above and below completely.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་འོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུས་གདབ་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་པོ་བཀུག་ཅིང་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བགེགས་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། དམ་པའི་དོན་དུ་སྲིད་གསུམ་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་མོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་ན་སྟོང་པ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་དང་མཚུངས་པ། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཏེ། །འདུ་བྱེད་ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་བ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་བསྟན་པའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་དེ་བཞིན་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་མ་ལུས་ནི། །སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉི་ག་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དངོས་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ཞེས་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་མན་ངག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་
བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་ན་སྒོམ་པ་ནི་མེད་དེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡོད་པའི་

【汉语翻译】
所谓，就是上下一起用橛钉钉在十方，就没有过失了。 那个本身所说的真实加持，就是用橛钉钉之的这个词语。 之后从智慧萨埵的种子字放出光芒之轮，以铁钩的形象，将十一个忿怒尊勾召，放入自己的心间，观想安住在唯一的方便和智慧之中。 这样做之后，如果因为是初学者而不能够息灭障碍，那个时候该怎么办呢？回答说：为了圣者的意义，三有是，观想为没有实物的。 所谓的三有就是指欲界，色界和无色界。 因为远离一和多，所以是空性。 因为自在等没有原因，所以是无相。 因为远离分别念，所以是无愿。 因为那个本身没有实物，所以，所有不能说这个本身的体性的，都观想为空性的自性。 如是说：色被说成是水泡一样，感受和水泡相似，想如阳焰一般，行如芭蕉树一般，识如幻术一般。 这样就显示了五蕴。 同样，自性远离就是空性，因为远离原因，所以同样是无相，因为没有分别念，所以所有事物，从愿望中一定解脱。 如是说。 同样，不是从自生，不是从他生，不是从二者生，不是无因生。 任何事物无论在哪里，产生从来没有过。 如是说。 这些事物没有自性，因为远离一和多。 如同影像一般，也从其他地方出现。 这里的口诀是，方便和智慧平等进入，父母双运，自身思维为空性的自性，是这个意思。 为了详细解说那个本身，因为没有事物所以没有禅修，不是所修之物，因此因为事物和非事物，禅修没有对境。 这样说，如果所有稳定和移动的事物都没有，那么就没有禅修，因为没有所修之物。 不是所修之物，

【英语翻译】
So-called, it is flawless to nail the ten directions together with the top and bottom with pegs. The very explanation of true blessing is the term for nailing with pegs. Then, from the seed of the wisdom being, emanate a wheel of light, and with the form of an iron hook, summon the eleven wrathful ones and place them in your heart, contemplating them as abiding solely in skillful means and wisdom. Having done so, if obstacles are not pacified because you are a beginner, what should you do at that time? It is said: For the sake of the holy meaning, the three realms are to be meditated upon as devoid of substance. The so-called three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. Because it is separate from one and many, it is emptiness. Because there is no cause such as power, it is signless. Because it is free from conceptualization, it is wishless. Therefore, because it is devoid of substance, all that cannot be said to be the essence of this itself is to be meditated upon as the nature of emptiness. As it is said: Form is said to be like a bubble. Feeling is like a water bubble. Perception is like a mirage. Formation is like a plantain tree. Consciousness is like an illusion. Thus, the aggregates are shown. Similarly, devoid of nature is emptiness itself. Because it is separate from cause, it is likewise signless. Because there is no conceptualization, all things are certainly liberated from desire. As it is said. Similarly, it is not from self, not from other, not from both, not without cause. Whatever things, wherever they are, birth never exists. As it is said. These things have no nature, because they are separate from one and many. Like an image, it also arises from others. Here, the instruction is that by the equal union of skillful means and wisdom, the father and mother melt, and one should contemplate oneself as the nature of emptiness, which is the meaning. In order to explain that itself in detail, because there is no thing, there is no meditation. What is to be meditated upon is not meditation. Therefore, because of thing and non-thing, meditation has no object. Thus it is said, if all stable and moving things do not exist, then there is no meditation, because there is nothing to be meditated upon. What is to be meditated upon is not meditation.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་དེ་ཡང་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་མེད་པས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་ནི་མི་དམིགས་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེལ་ཅིང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཞེས་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱིའི་རྣམ་པའི་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱིའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པའི་བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཕུང་ཕོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མེད་པས་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་སེམས་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་དེ། མ་དག་པ་དང་རྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་
བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྒོམ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཀའ་བས་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྒོམ་པ་མེད་དེ། ཐོག་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཐར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་ཟུ

【汉语翻译】
那個禪修也不是禪修，因為沒有禪修也存在。因此，具有事物和非事物不是事物。因此，所要禪修的、禪修者和禪修是不可見的，這是文字的意義。通過上等的區分來消除一切法，並且觀修有為法和無為法皆是空性，那是不存在的，因為那是執著於空性的見解。為了消除相，說道：所要禪修的不是禪修。因為執著於因和果的形象的禪修也是不合理的，因為因和果是無二的。為了消除願望，因此說了事物等等。因此，外在形象的願望的果實是不存在的，因為願望等是沒有目標的。因此，外在事物的形象的禪修是沒有目標的，因為那是心的自性。這是總體的意義。非事物是指蘊等等，由於那些不存在而成為禪修的唯識，那是不存在的，因為是不清淨的和不恆常的。為了消除世俗諦，說道：所要禪修的不是禪修。因為觀修世俗諦自性的本尊身是不合理的，因為要通過光明來完全清淨。因此，僅僅是世俗諦的事物不是事物，因為二諦是無二的。因此，禪修是二諦形象的禪修，是沒有目標的，因為難以目標，也就是隱藏的。非事物是指沒有觀修勝義諦，因為從一開始就是清淨的。觀修世俗諦自性的是非所要觀修的，因為不是諦實。因此，二諦自性的事物不是所要觀修的。因為僅僅是見到二諦無二就能解脫。因此，對於禪修者、禪修和所要禪修的執著，這個...

【英语翻译】
That meditation is also not meditation, because it exists even without meditation. Therefore, having things and non-things is not a thing. Therefore, what is to be meditated on, the meditator, and the meditation are invisible, this is the meaning of the words. By distinguishing the superior, all dharmas are eliminated, and meditating that conditioned and unconditioned dharmas are empty is non-existent, because that is a view attached to emptiness. In order to eliminate signs, it is said: what is to be meditated on is not meditation. Because the meditation that clings to the appearance of cause and effect is also unreasonable, because cause and effect are non-dual. In order to eliminate wishes, therefore things and so on are said. Therefore, the fruit of wishes of external appearances is non-existent, because wishes and so on are without an object. Therefore, the meditation on the appearance of external things is without an object, because that is the nature of mind. This is the general meaning. Non-things refer to the aggregates and so on, because those that do not exist become the mind-only that is meditated on, that is non-existent, because it is impure and impermanent. In order to eliminate conventional truth, it is said: what is to be meditated on is not meditation. Because meditating on the deity's body of the nature of conventional truth is unreasonable, because it is to be completely purified by luminosity. Therefore, the thing that is merely conventional truth is not a thing, because the two truths are inseparable. Therefore, meditation is the meditation on the appearance of the two truths, which is without an object, because it is difficult to objectify, that is, hidden. Non-things refer to not meditating on ultimate truth, because it is pure from the beginning. What meditates on the nature of conventional truth is not what is to be meditated on, because it is not true. Therefore, the thing that is the nature of the two truths is not what is to be meditated on. Because merely seeing the non-duality of the two truths is liberation. Therefore, this attachment to the meditator, meditation, and what is to be meditated on...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་མཐར་ཐུག་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་མེད་ན་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་མེད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་དེ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་འདིས་དངོས་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། རྫས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོང་པའོ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ནི་གཞན་དབང་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པ་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །སྒོམ་པ་མིན་པ་ནི་མ་རྙེད་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །སྒོམ་པ་མིན་
པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ནི་གྲགས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་གྲགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསྟོད་པའོ། །དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་སྨོད་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤངས་ནས་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་སྒོམ་པ་རིགས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྒོམ་པ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ཡིན་གྱི་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དངོས་པོ་མེད་ན་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བའི་སྒོམ་པ་མེད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ལོག

【汉语翻译】
我融入的次第通达，因此不缘，是为究竟。无实有，若无六十二见，则于彼无有显现耽著之体性的修习，因为它的自性不可缘故。五蕴和十二处和十八界是有，如是声闻者们的修习是修习非理，因为远离一与多，故彼等无有。因此以这种方式，实有是五蕴等等的体性，无实有，非为实物，因此修习是与此相违的，不净等等无有对境，是为如言。无实有是诸法皆无，因此于法无有显现耽著之体性的修习，是为空性。所修习是遍计所执的修习，非为修习，是为极空性。因此实有是他空的体性，彼非实有，非为实物，是为大空性。修习无有对境是圆成实的修习，非为分别，是为一切空性，非为如言。无实有是获得。非修习是未获得。所修习是安乐。非修习是痛苦。如是实有是名声。无实有是无名声。修习是赞颂。无有对境是呵责，是为密意而说。无实有是舍弃业手印后无有修习，它的戏论是修习之因，因为会堕入生起次第之故。所修习非修习是誓言手印的修习，并非超离世间，因为依赖于咒语等等的结合之故。因此实有是智慧手印的修习也非实有，是为胜义谛，是为分别之故。因此修习是大手印的修习，无有对境，于三手印的分别，于彼不缘，是为非密意。若无有俱生之见实有，则无有执边见之修习。所修习是邪见。

【英语翻译】
Since I have mastered the stages of integration, there is no object of focus, which is ultimate. Non-existence means that if there are no sixty-two views, then there is no meditation with the characteristic of manifest attachment to them, because their nature is not an object of focus. The aggregates, twelve sources, and eighteen elements are said to exist, but whatever meditation the Hearers (Śrāvakas) engage in is not meditation, because it is devoid of one and many, and therefore they do not exist. Therefore, in this way, existence is the characteristic of the aggregates, etc., and non-existence is not a real entity. Therefore, meditation is the opposite of this, and there is no object of focus such as ugliness, etc., which is just as it sounds. Non-existence means that all phenomena are non-existent, so there is no meditation with the characteristic of manifest attachment to phenomena, which is emptiness. What is to be meditated upon is the meditation of what is completely imputed, which is not meditation, which is extreme emptiness. Therefore, existence is whatever is the characteristic of other-powered, which is not existence, not a real entity, which is great emptiness. Meditation without an object of focus is the meditation of the thoroughly established, which is not conceptual, which is all emptiness, not just as it sounds. Non-existence is attainment. Non-meditation is non-attainment. What is to be meditated upon is happiness. Non-meditation is suffering. Thus, existence is fame. Non-existence is no fame. Meditation is praise. Without an object of focus is blame, which is spoken with intention. Non-existence is the absence of meditation after abandoning the action seal, and its elaboration is a cause of meditation, because it would fall into the generation stage. What is to be meditated upon, not meditation, is the meditation of the commitment seal, which is not transcendent of the world, because it depends on the union with mantras, etc. Therefore, existence is also not the existence of the wisdom seal meditation, but is ultimate truth, because it is conceptual. Therefore, meditation is the meditation of the Great Seal, without an object of focus, and there is no focus on the conceptualization of the three seals, which is not intentional. If there is no existence of the view of the collection of phenomena, then there is no meditation of the view of clinging to extremes. What is to be meditated upon is wrong view.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལྟ་བའི་རྟོག་པ་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། བརྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་མེད་དེ། དེ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྣམ་རིག་ཙམ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་སྒོམ་པ་མེད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བཅོ་བརྒྱད་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་རྒྱུ་མི་རྒྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ།།
རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ་དེས་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་དགུག་ཅིང་དེར་བཅུག་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ལ་བགེགས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་གྱི་ཀླགས་སྐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བགེགས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ཙམ་ལུས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལ། སྒྲ་ཙམ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞེས་རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞུང་མཁན་ནི་དབུ་མ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །ད་ནི་འཆད་པའི་ལྟ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་དང་པོའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་ནས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྟེན་གྱི་འཁོར་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ས་གཟི་

【汉语翻译】
以宗派的见解所产生的分别念是不可得的，因为它是虚假的。因此，执着于见解的事物，因为它不是事物所以是不存在的。因此，执着于戒律和苦行的见解的体性的禅修是无所缘的，这是正直的意义。事物不存在，因此没有唯识，所以没有禅修。因此，没有获得它的道的禅修。所要禅修的不是禅修，空性的禅修也是不合理的，因为它依赖于十八界并且是断灭的方面。因此，事物和非事物不是生起次第禅修的自性，不是胜义谛，因为它是被观察的。因此，圆满次第的禅修是无所缘的，因为没有戏论，并且因为是自性成立的，这是确定的意义。为了总结它，用这句偈颂说：具有自性者，禅修空性。这句偈颂是用先前所说的。具有因和非因的自性，具有稳固和移动的自性的三界，应当思维为空性。它的次第是从自己的心间发出光芒的轮，由此勾召并融入能依和所依的两个世界，以方便和智慧平等地进入，从而禅修自性为空性。因此，对于光明的心而言，出现的障碍无论是什么，都不是处所也不是阅读的场合。这是极度平息障碍的殊胜方法。是否只剩下明点呢？不是的，明点也融入声音，声音融入声音本身，声音本身融入光明，这样就不会堕入唯识，因为论师是中观派。这是第三支。现在，为了遣除所说的见解，并且为了利益众生，将要宣说生起次第，它的首先是禅修智慧的基，用这个仪轨的加持，加持智慧的基。这样说，这里首先要禅修所依的坛城，然后是能依的坛城。什么是所依的坛城呢？那是智慧的基

【英语翻译】
The conceptualization of sectarian views is unattainable, because it is false. Therefore, the object of clinging to views is non-existent because it is not an object. Therefore, the meditation on the characteristic of clinging to discipline and asceticism is without an object, which is the meaning of uprightness. Since things do not exist, there is no mere consciousness, so there is no meditation. Therefore, there is no meditation on the path to attain it. What is to be meditated upon is not meditation, and the meditation on emptiness is also unreasonable, because it relies on the eighteen realms and is a nihilistic aspect. Therefore, things and non-things are not the nature of the generation stage meditation, not the ultimate truth, because it is examined. Therefore, the meditation of the completion stage is without an object, because there is no elaboration, and because it is self-established, this is the definitive meaning. In order to summarize it, it is said with this verse: Those with self-nature, meditate on emptiness. This verse is with what was said earlier. The three realms, which have the nature of cause and non-cause, and the nature of stability and movement, should be thought of as emptiness. Its order is to emit a wheel of light from one's own heart, thereby summoning and absorbing the two worlds of container and contents, entering equally with skillful means and wisdom, thereby meditating on self as emptiness. Therefore, whatever obstacles arise for the mind of clear light are neither a place nor an occasion for reading. This is the supreme method for completely pacifying obstacles. Is only the bindu left? No, the bindu also dissolves into sound, sound dissolves into sound itself, and sound itself dissolves into clear light, so it will not fall into mere consciousness, because the master is a Madhyamika. This is the third branch. Now, in order to dispel the views that are being taught, and in order to benefit beings, the generation stage will be explained, the first of which is the meditation on the ground of wisdom, with the blessing of this ritual, bless the ground of wisdom. It is said, here first the mandala of the support is to be meditated upon, and then the mandala of the supported. What is the mandala of the support? That is the ground of wisdom.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་གླིང་གཞི་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ། གཉིས་ས་བོན་ཡཾ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་
རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་རཾ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཚན། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་བཾ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས། ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་ལཾ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་བསམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ལཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཡང་དག་བསྡུ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་ནས་ལྷག་མ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདིར་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ནི་དང་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་དབུས་ནས་སྤྲིན་གྱི་དུམ་བུ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་

【汉语翻译】
即，五如来的体性，虚空、风、火、水、土的坛城，是法界智等的自性之故。因为器世间是洲和须弥山的自性，所以要观想其清净之相，作为智慧的基。指示此理是：安住于虚空界中央。（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。二，从种子字（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生。与二金刚完全具足。应观想风之坛城。如是说。首先从吽产生的法生手印之上，以二吽标帜的扬字蓝色完全变化，观想从其生出的以二金刚标帜的风之坛城。然后，二（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）种子字（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生。以二金刚完全标帜。火之坛城自身，于其上如理思维。如是说。于风之坛城上，以二吽标帜的让字红色完全变化，观想以二金刚标帜的火之坛城。然后，二（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）种子字（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生。与二金刚完全具足。水之坛城自身，于其上如理思维。如是说。于火之坛城上，以二吽标帜的旺字白色所生的以二金刚标帜的水之坛城观想之。然后，二（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）种子字（ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生。与二金刚完全具足。土之坛城自身，于其上如理思维。如是说。以二吽标帜的朗字黄色所生，于水之坛城之上观想土之坛城。然后，四坛城完全摄集。于金刚地基坛城上。如是说。舍弃法生手印，剩余的风之坛城等四者合一，思维成为智慧之基。此处的口诀是，首先一切皆是空性光明自性，从无云虚空中央，如云朵般观想吽字，其完全变化，成为三界自性的手印法生白色

【英语翻译】
That is, the nature of the five Tathagatas, the mandala of space, wind, fire, water, and earth, is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu and so on. Because the container world is the nature of the continents and Mount Sumeru, one should contemplate its pure form as the basis of wisdom. To indicate this truth: Abiding in the center of the realm of space. (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Two, born from the seed syllable (ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang). Completely endowed with two vajras. One should contemplate the mandala of wind. Thus it is said. First, on top of the Dharma-arising hand seal arising from Hum, the blue letter Yang marked with two Hums completely transforms, and one should contemplate the mandala of wind marked with two vajras arising from it. Then, two (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) born from the seed syllable (རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang). Completely marked with two vajras. The fire mandala itself, on top of it, think properly. Thus it is said. On top of the wind mandala, the red letter Rang marked with two Hums completely transforms, and one should contemplate the fire mandala marked with two vajras. Then, two (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) born from the seed syllable (བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vang). Completely endowed with two vajras. The water mandala itself, on top of it, think properly. Thus it is said. On top of the fire mandala, the water mandala marked with two vajras arising from the white letter Vang marked with two Hums is contemplated. Then, two (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) born from the seed syllable (ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lang). Completely endowed with two vajras. The earth mandala itself, on top of it, think properly. Thus it is said. The earth mandala arising from the yellow letter Lang marked with two Hums is contemplated on top of the water mandala. Then, the four mandalas are completely gathered. On the vajra ground mandala. Thus it is said. Abandoning the Dharma-arising hand seal, the remaining four, such as the wind mandala, become one, and one should think of it as the basis of wisdom. The oral instruction here is that first, everything is the nature of emptiness and luminosity, and from the center of the cloudless sky, like a piece of cloud, one should contemplate the letter Hum, and its complete transformation becomes the white Dharma-arising hand seal of the nature of the three realms.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནང་ཁོང་སྟོང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་བལྟས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ་སྤངས་ནས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང༌། ལྷ་མོ་དང་
ཐབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དགུག་ཅིང་ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞུ་ཞིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རོ་གཅིག་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐིམ་མོ། །ཆོས་འབྱུང་ནི་དབུས་སུ་སྔོན་པོ་དང༌། གཡོན་དང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོན་པོ་བཀོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ས་འོག་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཁཾ་བཀོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁཾ་དང་བཅས་པའི་རལ་གྲི་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་གནས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྗང་གུ་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བལྟ་སྟེ། དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་ལ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿཡོངྶ་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཅ

【汉语翻译】
于内，观想虚空之界之自性，于其上，观想白色之元音所生之月轮遍布而住，于其中央，安布蓝色 吽 （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想由此散发之元音和辅音之白色、红色之智慧和方便之自性之鬘，舍弃 吽 （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），元音和辅音完全变化，为天女和方便三十二之自性，三十三天之坛城之轮，三面六臂，寂静入定，体验安乐，观想为三菩萨之自性。之后，以大贪欲所生之音声，迎请安住于虚空界之如来众，从语之门进入，随即融化，观想于月轮之上成为一味。与 吽 （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 俱之月轮亦融入法生。法生者，中央为蓝色，左和右方为白色和红色，是名为虚空界之义。于其上，安布以二 吽 （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 标帜之蓝色字 ཡཾ ，由此完全变化，观想从地下开始，以幡标帜，具弓形之二金刚，无边无际之蓝色风轮。于其上，安布薄伽梵不空成就之种子字 ཁཾ ，由此完全变化，观想与 ཁཾ 俱之宝剑，以此光芒，迎请并融入于具花之佛刹土中所住之不空成就之坛城，由此完全变化，观想不空成就三面六臂，绿色与度母入定，为三菩萨之自性，以欢喜之音声，祈请一切如来进入先行，观想与风轮无别。之后，风轮自身完全变化，观想从具二 吽 （藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 之字 རཾ 所生，由此所生之红色三角，以燃烧之鬘标帜之火轮，于其上，观想字 ཨཱཿ 完全变化，观想以红色八瓣莲花标帜，以此光芒，具乐

【英语翻译】
In the space within, contemplate the nature of the realm of space. Upon it, visualize a white moon mandala, born from the first vowel, spreading and abiding. In its center, place a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Contemplate the garland of vowels and consonants emanating from it, white and red, as the nature of wisdom and means. Abandoning Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the vowels and consonants completely transform, becoming the nature of the goddess and the thirty-two means, the wheel of the mandala of the thirty-three gods, with three faces and six arms, peaceful, entering into samadhi, experiencing bliss. Contemplate this as the nature of the three bodhisattvas. Then, with the sound born from great desire, invoke the assembly of the Tathāgatas abiding in the realm of space, entering through the path of speech. Immediately, they dissolve, and contemplate them becoming of one taste upon the moon mandala. The moon mandala together with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also dissolves into the dharmodaya. The dharmodaya is blue in the center, white and red on the left and right sides, meaning the realm of space. Upon it, place the blue letter Yaṃ, marked with two Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)s. From its complete transformation, visualize the blue wind mandala, starting from beneath the earth, marked with banners, possessing two vajras in the shape of a bow, boundless. Upon it, place the seed syllable Khaṃ of the Bhagavan Amoghasiddhi. From its complete transformation, visualize a sword together with Khaṃ. With its rays of light, invoke and absorb the mandala of Amoghasiddhi abiding in the Buddha-field with flowers. From its complete transformation, visualize Amoghasiddhi with three faces and six arms, green, entering into samadhi with Tara, as the nature of the three bodhisattvas. With a joyful sound, request all the Tathāgatas to enter first, and contemplate them as inseparable from the wind mandala. Then, from the complete transformation of the wind mandala itself, contemplate the fire mandala, born from the letter Raṃ, possessing two Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)s, and born from it, a red triangle, marked with a garland of flames. Upon it, visualize the letter Āḥ completely transformed, and contemplate it marked with a red eight-petaled lotus. With its rays of light, possessing bliss.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་འོད་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དམར་པོ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསམས་ཏེ། དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞིང་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་པཾ་དཀར་པོར་གྱུར་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་དཔའ་རླབས་འཕྲོ་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞིང་ཡང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལཾ་སེར་པོར་གྱུར་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དང་བཅས་པ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམས་ལ་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞིང་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེར་དུ་ཏྲཱཾ་ལས་ཟུང་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ན་གནས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས་པ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཞུ་ཞིང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྒོམ་
སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པའི་བུ་ག་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ལྐོག་མར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སྙིང་གར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །གསང་བར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད

【汉语翻译】
從那裡的佛土召請、迎請無量光，由此轉化，觀想無量光三面六臂，紅色，與白衣（佛母）交合。以歡喜之聲祈請如來一切融入，作為前行，並觀想火壇城。然後，火壇城自身被兩個吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，摧破）字標記，轉化為白色班（པཾ，梵文：paṃ，梵文羅馬轉寫：paṃ，蓮花），從中生出白色圓形水壇城，以兩個金剛杵標記，觀想其如乳海般，光芒四射。在其中心，觀想藍色吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，摧破）字所生的五股金剛杵。以其光芒召請、迎請安住於現喜佛土的不動佛，由此生出三面六臂藍色不動佛與摩摩枳（佛母）一同觀修。以歡喜之聲祈請如來一切融入，作為前行，並觀想水壇城。然後，水壇城自身被兩個吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，摧破）字標記，轉化為黃色藍（ལཾ，梵文：laṃ，梵文羅馬轉寫：laṃ，地），從中生出四方形大自在壇城。在其上，觀想白色嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文羅馬轉寫：oṃ，圓滿）字所生的八輻輪，並以其標記。以其光芒召請、迎請色究竟天和毗盧遮那佛與佛眼佛母，由此轉化，觀想白色三面六臂毗盧遮那佛與佛眼佛母交合，以歡喜之聲祈請如來一切融入，作為前行，並觀想大自在壇城。在其上，從扎（ཏྲཱཾ，梵文：trāṃ，梵文羅馬轉寫：trāṃ，救度）字生出六合珍寶的光芒，召請、迎請安住於珍寶生佛土的寶生佛與摩摩枳（佛母），由此轉化，觀想寶生佛交合，祈請如來融入作為前行，並觀想大自在壇城如虛空般廣闊，這是正直之義。梵穴是供養的印契。臍輪是風壇城，密處是火壇城，心間是水壇城，秘密處是大自在壇城。從右邊生出的光芒是火壇城自身。

【英语翻译】
From that Buddha-field, invoke and invite Amitabha, and from its transformation, visualize Amitabha with three faces and six arms, red, in union with White Tara. With joyful sound, request all Tathagatas to merge, as a preliminary, and also contemplate the fire mandala. Then, the fire mandala itself, marked by two Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Destroyer) syllables, transforms into a white Paṃ (པཾ, paṃ, Lotus), and from it arises a white, round water mandala, marked by two vajras, contemplate it as being like an ocean of milk, radiating heroic waves. In its center, contemplate a five-pronged vajra arising from a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Destroyer) syllable. With its rays, invoke and invite Akṣobhya residing in the Abhirati Buddha-field, and from it arises the three-faced, six-armed, blue Akṣobhya, together with Māmakī, and meditate on them. With joyful sound, request all Tathagatas to merge, as a preliminary, and also contemplate the water mandala. Then, the water mandala itself, marked by two Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Destroyer) syllables, transforms into a yellow Laṃ (ལཾ, laṃ, Earth), and from it arises a square great power mandala. On it, contemplate an eight-spoked wheel arising from a white Oṃ (ཨོཾ, oṃ, Perfection) syllable, marked by it. With its rays, invoke and invite Akanishtha and Vairocana together with Locanā, and from its transformation, visualize the white, three-faced, six-armed Vairocana in union with Locanā, and with joyful sound, request all Tathagatas to merge, as a preliminary, and also contemplate the great power mandala. On it, from a Trāṃ (ཏྲཱཾ, trāṃ, Deliverance) syllable, the light of six combined jewels, invoke and invite Ratnasambhava residing in the Ratnasambhava Buddha-field, together with Māmakī, and from its transformation, contemplate Ratnasambhava in union. Request the Tathagatas to merge as a preliminary, and contemplate the great power mandala as vast as the sky, this is the meaning of straightforwardness. The Brahma aperture is the mudra of offering. The navel is the wind mandala, the secret place is the fire mandala, the heart is the water mandala, and the secret place is the great power mandala. The light arising from the right is the fire mandala itself.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཡང་དག་བསྡུ། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཞལ་ཡང་ཁང་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཟུར་བཞི་དང་ནི་སྒོ་བཞི་དང༌། །རྟ་བ་བས་བཞི་ཡིས་མཛེས་བྱས་ལ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་བརྒྱན། །གྲྭ་ཡི་མཚམས་ནི་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །བུམ་པ་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བྲེ་ཡི་ཕྲེང་བ་བྱ་རྣམས་གནས། །བ་དན་དྲིལ་བུ་མཛེས་བྱས་ལ། །རྔ་ཡབ་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རིས་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་
གྱིས་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་བཀོད་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེ་བར་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཀུན་དུ་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་འཆང་བ་བསམས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བཀུག་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ཞུ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བལྟས་ཏ

【汉语翻译】
这是因为已经说了“是”，这是确定的意义。它本身被解释为：四种坛城完全聚集，在金刚地基的坛城上，上方是伟大的坛城本身，是四大元素的自性，这是正直的意义。秘密等四种坛城紧密聚集，是金刚地基的坛城，金刚地基的坛城是光明的，这是确定的意义。现在为了展示如何观修智慧勇识，因此，从（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的，观想量度宫殿，四角和四门，以及四排柱子装饰，完全具备四条线，八根柱子紧密装饰，网状结构和半网状结构，用金刚和珍宝半月装饰。所有角落的交界处，在门和门楣的交界处，用金刚珍宝装饰。外部坛城要绘制线条，花瓶、柱子、大金刚，谷堆的串联，鸟类栖息，旗帜和铃铛装饰，用拂尘等装饰。如是说，用四句偈来解释观修量度宫殿，其中“那”是指在金刚坛城之上布置三个黄色字母，从那里面观想山王须弥山，用八个顶峰装饰，是四种珍宝的自性，用大国王等六种天神类别装饰，观想具备喜悦等大森林的集合。在其上方，在从云声中产生的各种金刚酒器中，在从（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中产生的各种莲花花蕊中，从完全变化而来的（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，以七宝的自性，在佛塔的瓶子中布置（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），以欢喜和收摄为先导完全变化而来，在八辐轮的中央，从那个种子字本身产生的光芒之链，迎请并融入毗卢遮那佛的种姓。那完全变化而来，观想身体是白色金刚，一切都是白色，具备眼睛的勇识三尊的自性，手持法轮和铃铛。从心间的种子字产生的光芒之轮，迎请诸佛安住，融入，观看它变成明点本身

【英语翻译】
This is because it has been said "is," which is the definitive meaning. It itself is explained: The four mandalas are completely gathered, on the vajra ground mandala, above is the great mandala itself, which is the nature of the four elements, this is the upright meaning. The four secret and other mandalas are closely gathered, which is the vajra ground mandala, the vajra ground mandala is luminous, this is the definitive meaning. Now, in order to show how to contemplate the wisdom hero, therefore, from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arising, contemplate the measured palace, with four corners and four doors, and decorated with four rows of pillars, fully equipped with four lines, closely decorated with eight pillars, a net-like structure and a half-net structure, adorned with vajras and jewel crescents. At all the intersections of the corners, at the intersections of the doors and lintels, adorned with vajra jewels. The outer mandala should be drawn with lines, vases, pillars, great vajras, a series of heaps of grain, birds dwelling, banners and bells decorating, adorned with whisks and the like. Thus it is said, with four verses to explain the contemplation of the measured palace, wherein "that" refers to arranging three yellow letters above the vajra mandala, from that contemplate Mount Sumeru, the king of mountains, adorned with eight peaks, being the nature of the four jewels, adorned with the six classes of gods such as the great king, contemplate possessing the collection of great forests such as Joy. Above that, in the various vajra liquor vessels arising from cloud sounds, in the various lotus stamens arising from (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), from the completely transformed (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), with the nature of the seven precious things, arrange (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) inside the vase of the stupa, with joy and gathering as the prelude, completely transformed, in the center of the eight-spoked wheel, the chain of light rays arising from that seed syllable itself, invite and merge the lineage of Vairochana Buddha. That completely transformed, contemplate the body as white vajra, everything is white, possessing the nature of the three heroes with eyes, holding the wheel and bell. From the wheel of light rays arising from the seed syllable in the heart, invite the Buddhas to dwell, merge, and see it become the bindu itself.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཐིག་ལེའི་དྲོད་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རི་རབ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟུར་བཞི་པའི་ནང་དུ་ཁྱུད་མོ་ལྕགས་རིའི་མཐར་ཁྱབ་པ་སོར་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་པ་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེར་སྒོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟབ་བས་བཞི་ནི་སྒོའི་སྟེང་དུ་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེས་མཛེས་པ་ནི་སྤྲས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་བཞི་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ལས་བྱུང་བའམ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རེའུ་མིག་གི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་གཙོ་བོ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་བརྒྱན་
པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲྭ་བཞིའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ཁྱུད་ནི་ཕྱིའི་ཆ་དང༌། མཚམས་ནི་ནང་གི་ཆ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་ཅུང་ཟད་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ནི་སྒོ་རེ་རེར་ལོགས་གཉིས་གཉིས་ལ་གནས་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས། ལྷོར་ཆོ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་པོ། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་དང་ཞི་བའོ། །བྱང་དུ་གྲུབ་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་བ་ནི་སྒོ་རེ་རེ་ལ་གཉིས་གཉིས་ཡིན་པས་ན་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་ས

【汉语翻译】
诶！观想从明点的热力中，生出佛塔、各种莲花、各种金刚、须弥山和自在的坛城融为一体的宫殿，其下有由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）产生的各种金刚之上。这是词句的意义。那么，它是怎样的呢？四角形的内部，有环绕四周的铁围山，具有四指的宽度，这是为了使平等性智完全清净。四扇门是指每一方向都设有门，这是为了使四解脱门和四念住完全清净。四个门楼是指门上的形状差异，用它们来装饰，这是为了使四禅完全清净。同样，四条线是从梵天的两条线中产生的，或者从四个方向的线中产生的，它具有这些特征，这是为了使梵天的四处住所完全清净。八根柱子位于转轮王的桌子的东方等处，用它们来装饰，是因为它们具有各种珍宝，并以金刚镜等为标志，这是为了使禅定的解脱完全清净。同样，网是带有主尊的，半网是没有主尊的，半月和金刚宝，用它们来装饰就是装饰，这是为了使七菩提分完全清净。同样，四个角落的所有交界处是指四个方向的交界处，同样，门环是指外部部分，交界处是指内部部分，在这些地方，金刚珍宝稍微悬挂着，珍宝标志着，金刚装饰着，光芒四射，这是因为它们是五种智慧的自性。同样，瓶子是指每个门的两侧各有两个，共有八个金瓶，其中东门有胜者和吉祥，南门有神变和成就，西门有胜者和寂静，北门有成就和化身，这是因为它们是寂静等八种成就的自性。柱子是指每个门各有两根，所以共有八根，用它们来装饰与前面一样。大金刚是指十一根金刚，

【英语翻译】
E! Visualize that from the heat of the bindu, a palace arises from the merging of stupas, various lotuses, various vajras, Mount Meru, and the mandala of power, and that it rests upon various vajras arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) below. This is the meaning of the words. So, what is it like? Inside the four-cornered shape, there is an iron fence surrounding it, with a width of four fingers, which is to completely purify the wisdom of equality. The four doors are those with doors in each direction, which is to completely purify the four doors of liberation and the four close placements of mindfulness. The four arches are the differences in shape above the doors, and decorating them is adorning them, which is to completely purify the four meditations. Similarly, the four lines arise from the two lines of Brahma, or from the four lines of the directions, and it possesses these characteristics, which is to completely purify the four abodes of Brahma. The eight pillars are located in the east, etc., of the table of the wheel-turning king, and decorating them is because they possess various jewels and are marked with vajra mirrors, etc., which is to completely purify the liberation of meditation. Similarly, the net is with the main deity, the half-net is without the main deity, the half-moon and the vajra jewel, decorating them is adorning them, which is to completely purify the seven limbs of enlightenment. Similarly, all the intersections of the four corners refer to the intersections of the four directions, and similarly, the door rings refer to the outer part, and the intersections refer to the inner part. In these places, the vajra jewels are slightly hanging, the jewels are marked, the vajras are adorned, and they are radiant, because they are the nature of the five wisdoms. Similarly, the vases refer to two on each side of each door, with a total of eight golden vases, in which the east door has the Victorious One and Auspiciousness, the south has Miracles and Accomplishments, the west has the Victorious One and Peace, and the north has Accomplishment and Emanation, because they are the nature of the eight accomplishments such as Peace. The pillars refer to two on each door, so there are eight in total, and decorating them is the same as before. The great vajra refers to the eleven vajras,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲེ་ཡི་ཕྲེང་ལ་བྱ་རྣམས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྨ་བྱ་གཉིས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ངང་པ་གཉིས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དུར་པ་གཉིས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཤང་ཤང་ཏེའུ་གཉིས་གནས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་བ་དན་ནི་དྲིལ་བུ་བ་དན་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་འཛུགས་པའི་དར་དཔྱངས་དང༌། པ་དན་དང་གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྔ་ཡབ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རི་རབ་ནི་ལུས་ཏེ། སྒོ་བརྒྱད་ནི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ལུས་ཉིད་དོ། །ཟུར་བཞི་པ་ནི་མདུན་དང་རྒྱབ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་ཁ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། ཚངས་པའི་སྒོའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་མིག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་སོ། །ཐིག་བཞི་ནི་རུས་སྦལ་
མ་དང་། ཟླ་བ་མ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་མ་དང༌། ནོར་རྒྱལ་མའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་དཔུང་པ་གཉིས་དང༌། ལག་ངར་གཉིས་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། རྗེ་ངར་གཉིས་སོ། །དྲ་བ་ནི་རྩ་རགས་པའོ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་རྩ་རྒྱུས་ཏེ། བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རིན་ཆེན་ནི་དེའི་རྩེ་མོའོ། །གྲྭའི་ཆ་ནི་གཡོན་གྱི་སྒོ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་ནི་སྣ་བུག་གཡས་ཀྱི་སྒོའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་དེ་ལས་འཛག་པའི་རྫས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །བུམ་པ་ནི་ལྟོ་བའོ། །ཀ་བ་ནི་སྒལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་དྲུག་གོ །བྱ་རྣམས་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ། གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ལྕེ་སྟེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་དན་ནི་རྩ་དབུས་མའོ། །རྔ་ཡབ་ནི་སྐྲའི་ཚོགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་རྒྱུ་མའོ། །རི་དགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ནི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྟ་བུ་ལ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་མཉམ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དཔལ་རིན་

【汉语翻译】
是為了完全清淨的緣故。名叫「在度量繩索的行列中，鳥兒們安住」。意思是：在馬座的頂端，東方有兩隻孔雀，南方有兩隻天鵝，西方有兩隻貓頭鷹，北方有兩隻香香鳥安住，這是為了完全清淨貪欲。同樣，帶有鈴鐺的旗幟就是鈴鐺旗幟，是在勝利幢頂端懸掛的幡條，具有幡條和鈴鐺的網。同樣，拂塵等等就是拂塵和花鬘等等，用它們來完全莊嚴就是莊嚴，是說九部經典完全清淨，是正直之義。其中，須彌山是身體，八門是八個頂端。多種金剛和多種蓮花是兩個根，以女性和男性的區別來分。宮殿就是身體本身。四個角是前面和後面，右邊和左邊的部分。四門是口和秘密處，肚臍和梵天之門。四個馬座是兩隻眼睛和兩隻耳朵。四條線是烏龜母和月亮母，天授母和財王母。八根柱子是兩隻肩膀和兩隻手肘，兩條大腿和兩條膝蓋。網是粗大的脈。半個網是脈絡，有七萬二千條。以智慧的部分來簡略地概括，方便的部分就是菩提心，也就是半個月亮。金剛是秘密金剛。珍寶是它的頂端。角落的部分是左邊的門，門框的邊界是右邊鼻孔的門。在這些之中，金剛是完全的識。珍寶是從它流出的物質，是與它相連的。瓶子是肚子。柱子是脊椎。大金剛是六界。鳥兒們是十種風，因為它們是運動的。鈴鐺是舌頭，因為它發出聲音。旗幟是中脈。拂塵是頭髮的集合。等等的詞語表示花鬘是腸子。野獸是八種識的集合，是確定的意義。具有自性手印的是，像三面六臂那樣，與因陀羅尼藍的顏色相同，應當在壇城的中央禪修。圓滿能仁的榮耀珍

【英语翻译】
It is for the sake of complete purification. It is called, "Birds reside in the row of measuring ropes." It means that at the top of the horse seat, there are two peacocks in the east, two swans in the south, two owls in the west, and two shangshang birds in the north, which is for the sake of completely purifying desire. Similarly, the banner with bells is the bell banner, which is the hanging banner erected at the top of the victory banner, and has the net of banners and bells. Similarly, the whisk and so on are the whisk and the garland of flowers and so on, and to completely adorn them is to adorn, which means that the nine divisions of the scriptures are completely pure, which is the meaning of uprightness. Among them, Mount Meru is the body, and the eight doors are the eight peaks. The various vajras and various lotuses are the two roots, divided by the distinction between female and male. The palace is the body itself. The four corners are the parts of the front and back, right and left. The four doors are the mouth and the secret place, the navel and the Brahma's door. The four horse seats are the two eyes and the two ears. The four lines are the turtle mother and the moon mother, the god-given mother and the wealth king mother. The eight pillars are the two shoulders and the two elbows, the two thighs and the two knees. The net is the coarse veins. The half net is the ligaments, which are seventy-two thousand. By briefly summarizing the part of wisdom, the part of means is the mind of enlightenment, which is half a moon. The vajra is the secret vajra. The jewel is its peak. The part of the corner is the left door, and the boundary of the door frame is the door of the right nostril. Among these, the vajra is the complete consciousness. The jewel is the substance that flows from it, which is connected to it. The vase is the belly. The pillar is the spine. The great vajra is the six elements. The birds are the ten winds, because they are moving. The bell is the tongue, because it makes a sound. The banner is the central channel. The whisk is the collection of hair. The word "etc." indicates that the garland of flowers is the intestines. The wild animals are the collection of eight consciousnesses, which is the definite meaning. Having the self-nature mudra is like having three faces and six arms, equal to the light of Indranila, one should meditate in the center of the mandala. The glorious jewel of the perfect Munificent One

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྟ་བུར་ནི། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ། །གཏི་མུག་དགའ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྟ་བུར་ནི། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་དགོད། །དེ་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས།། ཕྱི་ཡི་མཚམས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་ནས། །བྱམས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་སྙིང་པོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལྷོ་རུ་དགོད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་དགོད་པར་བྱ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཤར་གྱི་སྒོར། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བྱང་དུའོ། །མི་གཡོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་
དང་། །དབྱིག་སྔོན་དང་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །གནོད་མཇེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་བསམས་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་སུམ་ཅུ་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དབུས་དང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་གཉིས་དང༌། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་གསུམ་མོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་གནས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་བསྒོམས་ནས། ཕྱི་ནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་འཆང་བ། སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི

【汉语翻译】
大，无量光和业之王。如三面六臂，观想东方等方位。愚痴喜等天女们，如三面六臂，从火之方位开始，依次如是安放。同样身金刚等，外之边际有四种。触金刚自身也，与金刚萨埵相应，慈氏菩萨地藏，安放在东方的毡子上。金刚手菩萨虚空藏，苦行者安放在南方。世间自在观音文殊，也在西方安放。除盖一切障和，普贤菩萨在北方。阎魔敌在东方的门，难胜金刚在南方。西方是马头明王，甘露漩在北方。不动明王和，财蓝和大力明王，从东南等方位开始，依次安放。损施国王大忿怒尊，观想在其下方。顶髻轮王也，同样观想在其上方。如仪轨一般坛城，如是特别信解观想。如是说，于宫殿中央，从邦(བྃ།，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，水)字生出的各种莲花之中心生出的光芒，幻化出三十种各种莲花，于彼等之中心观想从元音字母最初者生出的太阳和月亮的座垫。其中，中央和东方有两月亮，南方、西方和北方有三太阳。嘛嘛格的方位有太阳坛城和眼等三月亮。金刚手菩萨的太阳坛城和，其余菩萨们的月亮座垫。供养天女们的月亮座垫和，十忿怒尊是太阳座垫。如是观想座垫的差别后，从外于月亮中央观想不动明王三面六臂，颜色蓝色与同时出现者相同，与触金刚母平等进入，手持金刚，法轮，莲花，珍宝，宝剑和铃，自身观想与三勇识相应。如是东方等四方

【英语翻译】
Great, Immeasurable Light, and King of Karma. Like three faces and six arms, contemplate in the eastern and other directions. Goddesses like Delusion Joy, like three faces and six arms, starting from the fire direction, arrange them in order as they are. Similarly, Body Vajra and others, the outer boundaries are of four types. Touch Vajra itself, also, being endowed with Vajrasattva, Maitreya Ksitigarbha, place them on the eastern felt. Vajrapani Akashagarbha, the ascetic places in the south. Lokeshvara Manjushri, also place in the west. Sarvanivaranaviskambhin and, Samantabhadra in the north. Yamantaka is at the eastern gate, Aparajita in the south. In the west is Hayagriva, Amrita Kundali in the north. Acala and, Nilambara and Mahabala, starting from the southeast and other directions, arrange them in order. Damage-giving King, Great Wrathful One, contemplate below him. Ushnishacakravartin also, similarly contemplate above him. The mandala according to the ritual, thus especially believe and contemplate. Thus it is said, in the center of the palace, from the light arising from the center of the various lotuses arising from Pam (བྃ།，वँ，vam，Water), emanate thirty various lotuses, and in the center of those, contemplate the sun and moon cushions arising from the first of the vowel letters. Among them, in the center and east are two moons, and in the south, west, and north are three suns. In the direction of Mamaki is the sun mandala and three moons such as eyes. Vajrapani's sun mandala and, the remaining Bodhisattvas' moon cushions. The moon cushions of the offering goddesses and, the ten wrathful ones are sun cushions. Having thus contemplated the distinctions of the cushions, from the outside, in the center of the moon, contemplate Acala with three faces and six arms, the color blue is the same as that which appears simultaneously, equally entering with Touch Vajra Mother, holding vajra, wheel, lotus, jewel, sword, and bell, contemplate oneself as being endowed with the three heroes. Likewise, the four directions, east and so on.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་མོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་སྔོན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་
དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་ནི་དམར་པོའོ། །སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གོ །ཡང་ན་སའི་སྙིང་པོ་ནི་དཀར་པོ། བྱམས་པ་ནི་དམར་པོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེར་པོ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ། འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ། སེལ་བ་ལྗང་གུ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དམར་པོའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ། པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་ལྡང་གུའོ། །མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ནག་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཅན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བ། རྟ་མགྲིན་ནི་རྐང་པ་མཉམ་པ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་རྐང་པ་མི་མཉམ་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང༌། སྒེག་པའི་ཉམས་འཆང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་འཆང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་འཆང་བའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི་སྒེག་པའི་ཉམས་འཆད་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་འཆང་བའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོ་དང་དཔའ་བོ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉམས་འཆང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟློས་པས་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་བཞིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་མངོན་པར་བལྟས་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཞལ་བལྟས་པ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནི་འོག་ཏུ་ཞལ་བལྟས་པའོ

【汉语翻译】
观想具有颜色、面容和手印的四尊佛，即毗卢遮那佛等。在火的边界等处，观想毗卢遮那佛等四位女神，如三面六臂等。四位供养天女也应观想成具有形状和颜色，如眼睛等。在东方等方向的垫子上，菩萨弥勒和地藏菩萨是白色的。金刚手和虚空藏菩萨是蓝色的。世间自在和文殊菩萨是红色的。息除盖障菩萨和普贤菩萨是绿色的，颜色与种姓相符。或者，地藏菩萨是白色的，弥勒菩萨是红色的，金刚手是蓝色的，虚空藏菩萨是黄色的，世间自在是红色的，文殊菩萨是白色的，息除盖障菩萨是绿色的，普贤菩萨是红色的。阎魔敌是黑色的，般若敌是白色的，莲花敌是红色的，障碍敌是橙色的。不动明王等六尊是黑色的。三面等如前所述。其中，如来和女神们以金刚跏趺坐姿安住。菩萨和供养天女们以菩萨跏趺坐姿安住。阎魔敌是右腿伸展，般若敌是左腿伸展，马头明王是双腿并拢，甘露漩明王是双腿不并拢，不动明王等六忿怒尊以左腿伸展的姿势安住。不动明王具有威猛、寂静和妩媚的姿态。毗卢遮那佛等具有寂静的姿态。种姓的境域具有寂静和妩媚的姿态。供养天女展现妩媚的姿态，菩萨具有寂静的姿态。忿怒尊们具有威猛、勇猛和恐怖的姿态。如来和女神以及菩萨们以金刚诵念念诵自己的心咒，忿怒尊们则念诵忿怒尊的念诵语，即字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有坛城众都仰视中央的主尊，顶髻转轮王面朝上方，损美国王面朝下方。

【英语翻译】
Meditate on the four Buddhas, such as Vairochana, who possess colors, faces, and hand gestures. In the boundaries of fire, etc., meditate on the four goddesses, such as Vairochana, with three faces and six arms, etc. The four offering goddesses should also be visualized as having shapes and colors, like eyes, etc. On the cushions in the east, etc., the Bodhisattva Maitreya and Ksitigarbha are white. Vajrapani and Akashagarbha are blue. Lokeshvara and Manjushri are red. Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra are green, the color corresponding to their family. Alternatively, Ksitigarbha is white, Maitreya is red, Vajrapani is blue, Akashagarbha is yellow, Lokeshvara is red, Manjushri is white, Sarvanivaranaviskambhin is green, and Samantabhadra is red. Yamantaka is black, Prajnantaka is white, Padmantaka is red, and Vignantaka is orange. The six, including Achala, are black. The three faces, etc., are as before. Among them, the Tathagatas and goddesses reside in the vajra posture. The Bodhisattvas and offering goddesses are in the bodhisattva posture. Yamantaka has his right leg extended, Prajnantaka has his left leg extended, Hayagriva has his legs together, Amritakundalin has his legs not together, and the six wrathful deities, including Achala, reside with their left legs extended. Achala possesses fierce, peaceful, and graceful postures. Vairochana, etc., possess peaceful postures. The realm of the family possesses peaceful and graceful postures. The offering goddesses display graceful postures, and the Bodhisattvas possess peaceful postures. The wrathful deities possess fierce, heroic, and terrifying postures. The Tathagatas, goddesses, and Bodhisattvas recite their own heart mantras with vajra recitation, while the wrathful deities recite the wrathful recitation, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). All the mandala inhabitants look up to the central main deity, the Ushnishachakravartin looks up, and the Nodjin King looks down.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་
ལ་གནས་པའི་རང་དང་རང་གི་མཚན་མ་ལ་རང་རང་གི་ཡིག་འབྲུའི་ཐིག་ལ་རེ་རེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱེས་བསྒོམ་བཞིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྡུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་གདུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྟེང་དང་བར་དང་འོག་གི་དབྱེ་བ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཞལ་གསུམ་པའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་ལྔ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྩ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་དང༌། རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །མིག་གཡོན་པའི་རྩ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བ་གཡོན་པའི་རྩ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྣ་གཡོན་པའི་རྩ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལྕེའི་རྩ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་དང༌། ལག་ངར་གཉིས་དང༌། ཁ་དང་། གསང་བ་དང༌། པུས་མོ་གཉིས་དང༌། ཚངས་པའི་སྒོ་དང༌། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་རྩ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །སྟེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ལུས་ལ་དེ་རྣམས་གཞུག །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སླར་ཡང་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རང་གི་ལུས་ལ་དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ནི་བཞི་སྟེ་ཁ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་
སྦྱོར་དང༌། རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རང་གི་ལུས་ནི་དབུས་མ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ

【汉语翻译】
那些是于智慧萨埵的心间，在各种莲花和月亮和太阳上，安住的自与自之名相，于各自的字体的笔画上，一一观想有三十二尊神的坛城的微细轮，正在瑜伽分离禅修。总而言之，如来会变成一千零二十四位，这是字面意思。欲之伞是不动佛，其自身是具有上方、中间和下方的区分的显现等自性，因此是三面。如烟等五相和光明是六臂。乌龟等是毗卢遮那佛等。四坛城的根本是眼等。眼睛和耳朵和鼻子和舌头和身体和意识和所有肢节的关节和所有脉络的根本是菩萨们。左眼的脉是色金刚母，左耳的脉是声金刚母，左鼻的脉是香金刚母，舌头的脉是味金刚母，金刚中央的脉是触金刚母。双肩和双肘和口和秘密处和双膝和梵天之门和脚底的脉是十忿怒尊。以上方等的区分，有三面等，如前一样，是决定性的意义。为了舍弃戏论，将要讲述真实意义的坛城的禅修，再次以交合的结合，将那些安置于自己的身体上。如是说。如是按照先前所说的次第，特别地以信乐的坛城加持后，再次以交合的结合。所说的是身体的坛城和外面的坛城成为一体，因此应该将那些坛城尊安置于自己的身体上，这是字面意思。再次以交合的结合。所说的是交合有四种，即双口的交合，双根的交合，双脉的交合，以及双菩提心的交合。其结合是那些成为一体，因此那些三十二脉应该安置于自己的身体，即中脉中，使其不显现。

【英语翻译】
Those are in the heart of the wisdom being, on various lotuses and the moon and the sun, the self and its own name, on each stroke of their respective letters, one should contemplate that there are thirty-two deities' mandalas of subtle wheels, who are meditating on yoga separation. In short, the Tathagata will become one thousand and twenty-four, which is the literal meaning. The umbrella of desire is Akshobhya, its own nature is the appearance of the distinctions of above, middle, and below, therefore it is three-faced. The five signs such as smoke and the clear light are six-armed. Turtles etc. are Vairochana etc. The root of the four mandalas is the eye etc. The root of the eyes and ears and nose and tongue and body and mind and all the joints of the limbs and all the veins is the Bodhisattvas. The vein of the left eye is the form Vajra Mother, the vein of the left ear is the sound Vajra Mother, the vein of the left nose is the smell Vajra Mother, the vein of the tongue is the taste Vajra Mother, the vein of the center of the vajra is the touch Vajra Mother. The veins of the two shoulders and the two elbows and the mouth and the secret place and the two knees and the gate of Brahma and the soles of the feet are the ten wrathful ones. With the distinctions of above etc., there are three faces etc., as before, it is the definitive meaning. In order to abandon elaboration, the meditation of the mandala of the ultimate meaning will be explained, again with the union of conjunction, place those on your own body. It is said. Thus, after blessing the mandala of faith especially in the order previously described, again with the union of conjunction. What is said is that the mandala of the body and the outer mandala become one, therefore those mandala deities should be placed on one's own body, which is the literal meaning. Again with the union of conjunction. What is said is that there are four unions, namely the union of two mouths, the union of two senses, the union of two veins, and the union of two bodhicittas. Their union is that those become one, therefore those thirty-two veins should be placed on one's own body, that is, in the central channel, making them invisible.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཁ་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། རང་གི་ལུས་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ནི་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་འཇུག་གོ །སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལའོ།། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་ཨཱཿ་ལའོ། །ཨཱཿ་ནི་ཧཱུཾ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཨ་ལའོ། །ཨ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་པ་ལའོ།། ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་བར་པ་ལའོ། །ཆགས་པ་བར་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐ་མི་དང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཡང་དག་བསམས། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞུག་བྱ་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསགས་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྷག་པར་མོས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་བཤང་པའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རིམ་གྱིས་ཡང་
དག་པར་བསམ་པ་ནི། རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སླར་ཡང་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཏེ། བསད་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བ་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
是确定的意义。外部的坛城、身体的坛城、语言的坛城和心意的坛城，是结合在一起的。它们的结合是因为成为一体。它们是四个坛城。自己的身体要进入自己的身体，这是文字的意义。以空性和慈悲无别的菩提心相结合，自己的身体要进入法和圆满受用身的自性的大金刚持，这是总体的意义。结合的结合，即显现，是进入显现增长。显现增长是进入显现接近获得。显现接近获得是光明，是隐藏的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是法界轮。法界轮是肚脐的虚空，是隐藏的。无贪著是贪著。贪著是中间的贪著。中间的贪著是光明，是究竟的。世俗和胜义相结合的结合，以无始无终的等持，它们都是如来，要进入自己的身体，不作分别，这是究竟的。要宣说那本身：于身之轮圆满佛，次第如是正思维，胜义金刚引入彼，如是性中当安住，若积如来之众聚，胜妙悉地即成就。如是说，以特别信乐的自性的身体坛城，先前所说的次第，圆满的佛三十二尊，所说的那一切，次第如是，即以不颠倒的次第，正确地思维，即是如理作意。再次，结合的结合的等持是胜义金刚，以无自性的自性，那要进入光明。那本身所说，如来之众是佛和菩萨的众，杀害是当什么时候使其不显现的时候，那时胜妙悉地，即获得金刚持的果位，是解释密意。为了使那本身成为正量，要宣说

【英语翻译】
It is the definite meaning. The outer mandala, the body mandala, the speech mandala, and the mind mandala are joined together. Their union is because they become one. These are the four mandalas. One's own body should enter one's own body, which is the meaning of the letters. With the union of the mind of enlightenment, which is inseparable from emptiness and compassion, one's own body should enter the great Vajradhara, the nature of the Dharma and Sambhogakaya, which is the general meaning. The union of union, that is, appearance, is to enter the increase of appearance. The increase of appearance is to enter the near attainment of appearance. The near attainment of appearance is luminosity, which is hidden. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is to Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is to Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is to A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is to the wheel of the Dharmadhatu. The wheel of the Dharmadhatu is to the navel's sky, which is hidden. Non-attachment is to attachment. Attachment is to intermediate attachment. Intermediate attachment is luminosity, which is ultimate. The union of conventional and ultimate, with the samadhi of beginningless and endless, they are all Tathagatas, to enter one's own body, without discrimination, which is ultimate. That itself should be explained: In the body's wheel, the complete Buddha, The order as it is, correctly contemplate, The ultimate vajra enters that, In suchness, one should abide, If the assembly of Tathagatas is accumulated, The supreme siddhi will be accomplished. Thus it is said, with the body mandala of the nature of special devotion, the order previously explained, the thirty-two complete Buddhas, all that was said, the order as it is, that is, with the non-inverted order, correctly contemplate, that is, properly contemplate. Again, the samadhi of the union of union is the ultimate vajra, with the nature of no self-nature, that should enter luminosity. That itself is said, the assembly of the Tathagatas is the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, killing is when one makes it invisible, at that time the supreme siddhi, that is, the attainment of the state of Vajradhara, is the explanation of the intention. In order to make that itself a valid measure, it should be explained

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །གསལ་བ་རུ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་སྟེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསལ་བ་དུ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་སྟེ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་བྱས་སོ། །ཞེས་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། གཟུགས་ཕུད་གཏོགས་ལ་མེ་ལོང་དང༌། །སའི་ཁམས་དང་མིག་དབང་པོ། །གཟུགས་ཀྱང་རིགས་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་བྱམས་པ་ཡང་དག་ལྡན། ཞེས་སྨོས་པ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སའི་ཁམས་ལ་སྤྱན་ནོ།། མིག་གི་དབང་པོ་སའི་སྙིང་པོའོ། །གཟུགས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། མི་གཡོ་བ་ནི་དཔུང་པ་གཡས་པ་དང་པུས་མོ་གཡས་པ་ལའོ། །བྱམས་པ་ནི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དང༌། མེའི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྡུ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཆུ་ཁམས་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང༌། སྒྲ་ཡང་རིགས་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། སྒྲ་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དཔུང་པ་གཡོན་དང་པུས་
མོ་གཡོན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེས་ནི་ལྷོའི་ཕྱོགས་དང་བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། །བྱིན་ཟ་སྣ་ཡི་དབང་པོ་དང༌། །དྲི་ཡང་རིགས་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེའི་ཁམས་ལ་གོས་དཀར་མོའོ། །སྣའི་དབང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡིད་ལ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དྲི་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་དབྱིག་པ་སྔོན་པོའོ། །ཁ་དང་ལག་ངར་གཡས་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དང་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདུ་བྱེད་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ། །རླུང་དང་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དང༌། །རོ་ཡང་རིགས་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ།

【汉语翻译】
因此，在《金刚鬘》中说：“于明处则各别分。” 这句话的意思是，这是胜义谛坛城的意思。《金刚鬘》是指在伟大的瑜伽续部中说：“于明处则各别分，已作极明之体性。” 这表明这是经文的量。 那个本身解释说：“色蕴包括镜和精华，地界和眼根，色也是第五种姓，具有忿怒和慈爱。” 这样说的是，色蕴包括毗卢遮那佛，而那个本身是如镜之智。 地界是眼。 眼根是地藏。 色是色金刚母。 两个忿怒尊是阎魔敌和不动明王，位于右臂和右膝。 慈爱是所有脉络。 这表明东方和火隅的坛城众被包括在内。 同样，“受蕴是平等性，水界和耳根，声音也是第五种姓，具有两个忿怒尊。” 这样说的是，受蕴包括宝生佛，而那个本身是平等性智。 水界是嘛嘛枳。 耳根是金刚手和虚空藏。 声音是声金刚母。 两个忿怒尊是阎魔敌和欲王，位于左臂和左膝。 这表明南方和离真相隅的坛城众被包括在内。“想蕴是各别作意，施食鼻根，香也是第五种姓，具有两个忿怒尊。” 这样说的是，想蕴包括无量光佛，而那个本身是各别作意智。 火界是白衣母。 鼻根是世间自在。 意是妙吉祥。 香是香金刚母。 两个忿怒尊是莲花敌和青色持棒者，位于口和右肘。 这表明西方和风隅的坛城众被包括在内。“行蕴是作为精勤之事业，风和舌根，味也是第五种姓，具有两个忿怒尊。” 这样说的是，

【英语翻译】
Therefore, in the Vajra Garland it says, "In the clear place, distinguish separately." This means that this is the meaning of the ultimate mandala. Vajra Garland refers to the great yoga tantra, which says, "In the clear place, distinguish separately, having made the nature of extreme clarity." This shows that it is the measure of scripture. That itself explains, "The form aggregate includes the mirror and essence, the earth element and the eye faculty, form is also the fifth lineage, possessing wrathful and loving." It is said that the form aggregate includes Vairochana, and that itself is the mirror-like wisdom. The earth element is the eye. The eye faculty is Kshitigarbha. Form is the Form Vajra Mother. The two wrathful ones are Yamantaka and Achala, located on the right arm and right knee. Loving is all the veins. This shows that the mandala assembly of the eastern direction and the fire corner are included. Similarly, "The feeling aggregate is equality, the water element and the ear faculty, sound is also the fifth lineage, possessing two wrathful ones." It is said that the feeling aggregate includes Ratnasambhava, and that itself is the wisdom of equality. The water element is Mamaki. The ear faculty is Vajrapani and Akashagarbha. Sound is the Sound Vajra Mother. The two wrathful ones are Yamantaka and Kama Raja, located on the left arm and left knee. This shows that the mandala assembly of the southern direction and the corner of separation from truth are included. "The perception aggregate is separate attention, offering food to the nose faculty, smell is also the fifth lineage, possessing two wrathful ones." It is said that the perception aggregate includes Amitabha, and that itself is the wisdom of separate attention. The fire element is Pandara. The nose faculty is Lokeshvara. Mind is Manjushri. Smell is the Smell Vajra Mother. The two wrathful ones are Padmantaka and Niladanda, located on the mouth and right elbow. This shows that the mandala assembly of the western direction and the wind corner are included. "The volition aggregate is the activity of diligent effort, the wind and tongue faculty, taste is also the fifth lineage, possessing two wrathful ones." It is said that,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 འདུ་བྱེད་ལ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་སྒྲོལ་མའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་སེལ་བའོ། །ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རོ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། གསང་བ་དང་ལག་ངར་གཡས་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོར་ཡང་དག་ལྡན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཞུགས་པ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྟེང་དུ་ནི་ཚངས་པའི་སྒོར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བསྡུ་བའོ། །འོག་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་ཁྲོ་བོ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇུག་གོ །རང་བཞིན་སྣང་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འོག་གསལ་བ་ལ་འཇུག་གོ །འདིར་ནི་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔྲལ་བ་ལས་སྤོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀུག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཤ་དང་
རུས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་མའོ། །མིག་གཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སའི་སྙིང་པོའོ། །མིག་གཡོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱམས་པའོ། །དཔུང་པ་གཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དཔུང་པ་གཡོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལྟ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཤུ་ཀྲ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྣ་བ་གཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དཔུང་པ་གཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ལག་ངར་གཡོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལྐོག་མའི་རྩའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དྲོ་བའི་རེག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གོས་དཀར་མོའོ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྣའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ལུས་ཀྱི་དིའི་འོདྲོ་ཟེར་གྱིས་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་པདྨ་མཐར་བྱེད་

【汉语翻译】
积聚使有作用的行，那即是努力成办事业的智慧。风界是度母。舌根是息灾。一切关节是普贤。味是味金刚母。两个忿怒尊是障尽者和大威力者，进入秘密处和右肘。那显示了积聚西方和自在之间的坛城众。上下与忿怒尊圆满相应，自性即是显现，进入识蕴，识也是光明。如是说，上面是梵天之门。忿怒尊是积聚顶髻轮王。下面是脚掌心，忿怒尊是害美之王进入。自性显现是一百六十自性，在识蕴中。识蕴是不动佛和嘛嘛嘎。进入下面光明处。此处是这样说的，从额头放射的光芒迎请了遍照，并安住于彼处，以及血肉
骨骼的光芒是眼母。右眼的光芒是地藏。左眼的光芒是色金刚母。一切脉络的光芒是慈氏。右肩的光芒是阎魔尽。左肩的光芒是不动佛。那是获得如镜智，是同因之果。观看的光芒是宝生。精液和水等的光芒是嘛嘛嘎。右耳的光芒是金刚手和虚空藏。左耳的光芒是声金刚母。右肘的光芒是智慧尽。左肘的光芒是欲王。那是获得平等性智，是同因之果。肛门脉的光芒是无量光，以及温暖的触觉的光芒是白衣母。心间的莲花的光芒是妙音金刚。鼻子的光芒是世间自在。身体的光芒是香金刚母。口的光芒是莲花尽。

【英语翻译】
Accumulating the formations that are established as having a purpose, that itself is the wisdom of diligently accomplishing the task. The wind element is Tara. The tongue faculty is pacification. All the joints are Samantabhadra. Taste is Taste Vajra Mother. The two wrathful ones are the Terminator of Obstacles and the Great Powerful One, entering the secret place and the right elbow. That shows the gathering of the mandala assembly of the west and the boundary of the powerful one. Above and below, perfectly endowed with wrathful ones. By nature, it is appearance itself. Entering the aggregate of consciousness. Consciousness is also luminous. Thus it is said, above is the gate of Brahma. The wrathful one is the gathering of the Crown Wheel-Turning King. Below, at the sole of the foot, the wrathful one is the King of Harmful Beauty entering. Natural appearance is one hundred and sixty natures, in the aggregate of consciousness. The aggregate of consciousness is Akshobhya and Mamaki. Entering the lower luminous place. Here it is said like this, the rays of light emitted from the forehead invited Vairochana and settled in that place, and the light of flesh and
bones is the Eye Mother. The light of the right eye is Kshitigarbha. The light of the left eye is Form Vajra Mother. The light of all the veins is Maitreya. The light of the right shoulder is Yama Terminator. The light of the left shoulder is Akshobhya. That is obtaining mirror-like wisdom, the fruit of the same cause. The light of viewing is Ratnasambhava. The light of semen and water, etc., is Mamaki. The light of the right ear is Vajrapani and Akashagarbha. The light of the left ear is Sound Vajra Mother. The light of the right elbow is Wisdom Terminator. The light of the left elbow is the King of Desire. That is obtaining equality wisdom, the fruit of the same cause. The light of the anal vein is Amitabha, and the light of warm touch is White-Clad Mother. The light of the lotus of the heart is Manjushri Vajra. The light of the nose is Lokeshvara. The light of the body's essence is Scent Vajra Mother. The light of the mouth is Padma Terminator.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །པུས་མོ་གཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབྱིག་སྔོན་ནོ། །ངེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །གསང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དོན་ཡོང་པར་གྲུབ་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒྲོལ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེལ་བའོ། །ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གསང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །པུས་མོ་གཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཚངས་པའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྐད་པའི་འོག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནོད་མཛེས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེས་ན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཚངས་པའི་བུ་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་
པ་དང་། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཚེ་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནུབ་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟགས་ལྔ་མ་མཐོང་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེར་འགྱུར་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ཐིམ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ། མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །འདིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདས་བཅས་ཀུན་སློང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་སློང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ། སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
དོ། 右膝的光芒是碧蓝色。确实，获得个别观察的智慧是同类因的果。秘密的光芒是事情完全成就。行走等的光芒是度母。金刚顶的光芒是遣除。舌头的光芒是味金刚母。所有关节的光芒是普贤。秘密的光芒是甘露旋。右膝的光芒是大威力。梵天门的光芒是顶髻转轮王。颈部的光芒是使悦意进入。因此，获得努力成办事业的智慧是同类因的果。因此，与所触金刚母平等进入的次第是梵天之子安住菩提心滴落，菩提心到达肢体的所有关节，金刚中菩提心降落之时，舍弃智慧和方便以及无明的自性，三种识灭没，以光明为先导，水、火、风、空的清净，五种征相不显现，一切空性光明体验，父母融合化为明点，明点也以声音和声音的程度而融入，没有执着自己和他人的差别，唯一无垢，无边与虚空相同的智慧显现。以此显现法界智慧是同类因的果，识蕴也将会安住。为了稳固真实义的坛城。也宣说了具有寂灭的意乐和法身。为了教导的意义。应当宣说此秘密真言。如是说，彼即是寂灭，不住寂灭的法界自性。彼之意乐是四种真如。诸佛薄伽梵的彼即是法身，因为是不分别智慧的相状。何时菩萨以三无数劫获得佛果之时。咒语的

【英语翻译】
Do. The light of the right knee is turquoise. Indeed, obtaining the wisdom of individual discernment is the result of a similar cause. The secret light is the complete accomplishment of things. The light of going and so on is Tara. The light of the Vajra Peak is to dispel. The light of the tongue is the Taste Vajra Mother. The light of all the joints is Samantabhadra. The secret light is the nectar swirl. The light of the right knee is great power. The light of Brahma's door is the Crown Wheel-Turning King. The light under the neck is to make pleasure enter. Therefore, obtaining the wisdom of diligently accomplishing activities is the result of a similar cause. Therefore, the order of entering equally with the touchable Vajra Mother is that the son of Brahma dwells, the mind of enlightenment drips, and the mind of enlightenment reaches all the joints of the limbs. When the mind of enlightenment descends into the center of the vajra, abandoning the nature of wisdom, means, and ignorance, the three consciousnesses disappear, and the five signs are not seen due to the purification of water, fire, wind, and space, with clarity preceding them. Experiencing all emptiness and clarity, the father and mother dissolve and become bindus, and the bindus also dissolve with sound and the extent of sound, without clinging to the distinction between self and others, the only immaculate, infinite wisdom equal to space manifests. By this, manifesting the wisdom of the Dharmadhatu is the result of a similar cause, and the aggregate of consciousness will also abide. In order to stabilize the mandala of ultimate meaning. The intention with nirvana and the Dharmakaya are also explained. For the sake of teaching. This secret mantra should be spoken. Thus it is said that it is nirvana, the nature of the realm of non-abiding nirvana. That intention is the fourfold suchness. The Tathagata Dharmakaya of the Buddhas is explained, because it is the aspect of non-conceptual wisdom. When the Bodhisattva attains Buddhahood after three countless eons. Of the mantra

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེག་པ་ལ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེས་རྟོག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་བཟླས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བཛྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་
བའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་དེ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད། །དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །མཐའ་དྲུག་ལས་ཀྱང་ལྔ་བཅུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྒྱད་དོ། །དབང་པོའི་དབྱེ་པས་ཚོར་བ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་གཅིག་གོ །དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བརྒྱད་དེ། ལྔ་བཅུ་དེ་དག་དོན་དམ་པའི་བསྒོམས་པས་བཏུང་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་བྲལ་བས་ན་སྣང་བ་མེད་པའོ། །མཚན་ནི་བཞི་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། མི་རྟག་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
思考什么是胜过显宗乘，在密宗乘中，要讲述密咒的力量。为了开示那唯一的真如，为了不退转，应当念诵下面所说的这个密咒。内部的念诵和金刚语，这是语句的剩余部分。应当念诵密咒：嗡， শূন্যতা জ্ঞানবজ্র স্বভাবাআत्माকোহং (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñānavajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)，嗡是毗卢遮那佛， শূন্যতা (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性)是宝生佛， জ্ঞান (藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧)是无量光佛，বজ্র (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)是不动佛，স্বভাবাআत्माক (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāvātmako，汉语字面意思：自性我)是不空成就佛，অহং (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我)是第六金刚持。因此，要生起六如来佛的慢心，因为金刚持是一切的主宰。或者说，嗡， শূন্যতা (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性)是空性的解脱之门，জ্ঞানবজ্র (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñānavajra，汉语字面意思：智慧金刚)是无相的解脱之门，স্বভাবাআत्माক (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāvātmako，汉语字面意思：自性我)是无愿的解脱之门，在那自性中，要生起অহং (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我)的慢心。下面要讲述归纳，这就是那意义，即坛城，没有显现，没有相状，名为胜义谛，是一切如来佛的处所。如是说，那是先前所说的。胜义的坛城，能归纳五蕴、诸根、对境和诸界。从六界开始，也要从五十开始，饮用蕴等。它的意义是这样的：色有两种，即十二种颜色的相状和八种形状的自性。以诸根的分类，感受是十八种。想是一种。善、不善和无记的行有三种。以阿赖耶识等的分类，识是八种。那五十种以胜义的禅定饮用，就是归纳的意思。因为成为心要，所以是坛城。因为远离自性和显现，所以是没有显现。相有四种，即生、住、老、无常。因为远离它们，所以是没有相状，因为是无为法。那即是胜义谛，因为归纳了世俗谛。因此

【英语翻译】
Reflecting on what is superior to the exoteric vehicle, in the mantra vehicle, the power of mantras should be explained. In order to reveal that sole reality, and to prevent regression, this mantra, which will be explained below, should be recited. Internal recitation and vajra words are the remaining parts of the sentence. The mantra should be recited: oṃ śūnyatā jñānavajra svabhāvātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śūnyatā jñānavajra svabhāvātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). Oṃ is Vairocana, śūnyatā (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: śūnyatā, Literal Chinese meaning: emptiness) is Ratnasambhava, jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jñāna, Literal Chinese meaning: wisdom) is Amitabha, vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Literal Chinese meaning: vajra) is Akshobhya, svabhāvātmako (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: svabhāvātmako, Literal Chinese meaning: self-nature I) is Amoghasiddhi, and ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ahaṃ, Literal Chinese meaning: I) is the sixth Vajradhara. Therefore, one should generate the pride of the six Tathagatas, because Vajradhara is the master of all. Alternatively, oṃ śūnyatā (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: śūnyatā, Literal Chinese meaning: Om, emptiness) is the gate of liberation of emptiness, jñānavajra (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jñānavajra, Literal Chinese meaning: wisdom vajra) is the gate of liberation of signlessness, and svabhāvātmako (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: svabhāvātmako, Literal Chinese meaning: self-nature I) is the gate of liberation of wishlessness. In that self-nature, one should generate the pride of ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ahaṃ, Literal Chinese meaning: I). Next, the condensation will be explained. This is that meaning, the mandala, without appearance and without characteristics, called the ultimate truth, the place of all the Tathagatas. As it is said, that is what was previously explained. The ultimate mandala condenses the five aggregates, the faculties, the objects, and the elements. Starting from the six elements, one should also start from fifty and drink the aggregates and so on. Its meaning is this: form is of two kinds, namely twelve aspects of color and eight natures of shape. By the division of the faculties, feeling is eighteen. Conception is one. Actions, which are virtuous, non-virtuous, and indeterminate, are of three kinds. By the division of the ālaya-vijñāna and so on, consciousness is eight. Those fifty, drunk by the ultimate meditation, is the meaning of condensation. Because it has become the essence, it is a mandala. Because it is separated from nature and appearance, it is without appearance. Characteristics are four, namely birth, abiding, aging, and impermanence. Because it is separated from them, it is without characteristics, because it is unconditioned. That itself is the ultimate truth, because it has condensed the conventional truth. Therefore

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་ལ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་ཞིང་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་
པའི་བདེན་པ་ལས་ལྡང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་བར་ནི་རབ་ཞུགས་ནས། །ལྡང་པ་ཡང་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེ་ལས་ལྡང་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་འཛིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུར་བཅས་པ་དང༌། ཆད་པའི་ལྟ་བ་སྤོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེས་ལྷའི་གཟུགས་ནི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེའི་དོན་དུའོ། །དེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་སྦྱོར་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་པས་ཀྱང་ནི་དེ་སྟེང་དུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ། །དེར་ཡང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིས་ནི་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆ་བཅུ་གཉིས་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་དེ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་སྐྱེས་བུ་ཆེ

【汉语翻译】
是如来的一切处所，是出生之处。以先前所说的次第，一切都汇集于此，并且以下面所说的次第，从此处产生。现在为了舍弃断灭之边，将要显示从胜义谛中生起：‘从光明中完全进入，生起也应显示。’如是说。以先前所说的次第，光明是进入法界智慧的瑜伽士，从那里面生起，以下面所说的次第，将要显示执持天神之身，这是要说的。为了先前的愿望及其果实，舍弃断灭的见解，以及利益有情。宣说那本身：‘以咒语之身的结合，为了缘于天神之形。’如是说。从咒语圆满所生的身是咒语的身，是金刚持等的相。它的结合是以禅定的自性智慧来显现。由此，天神之形是三十二天神的坛城。缘于此，是以前行欢喜来禅定，因此，那是为了那个目的。由此显示了三种三摩地。其中，咒语之身的结合是最初的结合。为了缘于天神之形，显示了最胜的坛城之王和事业之王。宣说那本身：‘安住于虚空界之中央，应禅修太阳的坛城。咒师也于其上，分别观想月亮的坛城。在那里也有八瓣莲花，应禅修红色。’如是说。这要宣说坐垫的差别。暂时先在各种莲花之上安置蓝色字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以其光芒从虚空中迎请并融入不动佛部。从那圆满中，观想十二分之一的太阳坛城，具有如劫末之火般燃烧的庄严之自性。然后在那太阳坛城的上方安置白色字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以其光芒从虚空中迎请并融入毗卢遮那佛部。从那圆满中，十六分之一的自性白色大士

【英语翻译】
It is the place of all Tathagatas, it is the place of birth. With the previously explained order, everything gathers there, and with the order explained below, it arises from there. Now, in order to abandon the extreme of nihilism, it will be shown to arise from the ultimate truth: 'From the clear light, one should fully enter, and the arising should also be shown.' Thus it is said. With the previously explained order, the clear light is the yogi who has entered the wisdom of the Dharmadhatu, and the arising from that will be shown with the order explained below, which is to hold the body of the deity, which is to be explained. For the sake of the previous aspiration and its fruit, abandoning the view of nihilism, and for the benefit of sentient beings. Explaining that itself: 'With the union of the mantra body, in order to focus on the form of the deity.' Thus it is said. The body born from the completion of the mantra is the mantra body, which is the characteristic of Vajradhara and others. Its union is to manifest with the wisdom of the nature of meditation. By this, the form of the deity is the mandala of the thirty-two deities. Focusing on that is to meditate with joy going before, therefore, that is for that purpose. By this, the three samadhis are shown. Among them, the union of the mantra body is the first union. In order to focus on the form of the deity, the supreme mandala king and the supreme action king are shown. Explaining that itself: 'Dwelling in the center of the space realm, one should meditate on the mandala of the sun. The mantra practitioner also on top of that, should separately contemplate the mandala of the moon. There also, there are eight lotus petals, one should meditate on the red color.' Thus it is said. This is to explain the difference of the seat. For a while, first place the blue letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on top of various lotuses, and with its rays, invite and absorb the immovable family from the sky. From that completion, contemplate the nature of the one-twelfth sun mandala, with the splendor blazing like the fire of the eon. Then, on top of that sun mandala, place the white letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and with its rays, invite and absorb the Vairochana family from the sky. From that completion, the sixteen-part nature of the white great being

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཞི་བ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། དབང་ནི་པདྨའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང༌། ངག་གི་རང་བཞིན་པདྨའོ། །ཁྲག་གི་ཁམས་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཤུ་ཀྲའི་ཁམས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་རྟེན་ནི་པདྨའོ། །དབུས་མའི་རྩ་ཉི་མ་དང༌། གཡོན་པའི་ཟླ་བ་དང༌། གཡས་པའི་པདྨའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་ཉི་མ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་པདྨའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཉི་མ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་པདྨའོ། །སྣང་བ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་པདྨའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཆགས་པ་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་ནི་པདྨའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཤེས་རབ་ནི་པདྨའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉི་མ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། གཉི་ག་ནི་པདྨའོ། །འཇམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། རྣོ་བ་ནི་ཉི་མ་དང༌། གཉི་ག་ནི་པདྨའོ། །ཀུན་བརྟགས་ནི་ཉི་མ་དང་། གཞན་དབང་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་པདྨའོ། །མོ་རྟགས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཕོ་རྟགས་ནི་ཉི་མ་དང༌། མ་ནིང་གི་རྟགས་ནི་པདྨའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་ནི་ཉི་མ་དང༌། མཚམས་ནི་པདྨའོ། །ཨོཾ་ཟླ་བ་དང༌། ཨ་ཉི་མ་དང༌། གཉི་ག་མེད་པ་ནི་པདྨའོ། །
ཤེས་རབ་ཟླ་བ་དང༌། ཐབས་ཉི་མ་དང༌། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་པདྨའོ། །ཧཱུཾ་ཉི་མ་དང༌། ཨོཾ་ཟླ་བ་དང༌། ཨ་པདྨའོ། །སྟོང་པ་ཟླ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉི་མ་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་པདྨའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཟླ་བ་དང༌། ཁྱབ་བྱ་ཉི་མ་དང༌། གཉི་ག་ནི་པདྨའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་ཉི་མ་དང༌། སྨོན་པ་

【汉语翻译】
观想三十又二相的自性为月轮。然后于月轮之上，观想红色字母阿，其光芒从虚空中迎请并融入无量光佛的眷属，由此完全转变，观想成八瓣红莲花，这是正直的含义。不动的自性是日轮，毗卢遮那佛的自性是月轮，无量光佛的自性是莲花。法界智的自性是太阳，如镜智的自性是月亮，妙观察智的自性是莲花。事业是太阳，寂静是月亮，自在是莲花。心的自性是太阳，身的自性是月亮，语的自性是莲花。血的界是太阳，精液的界是月亮，它们的所依是莲花。中脉是太阳，左脉是月亮，右脉是莲花。欲界是太阳，色界是月亮，无色界是莲花。圆满报身是太阳，化身是月亮，法身是莲花。显现是月亮，显现增长是太阳，显现近得是莲花。离贪是月亮，贪是太阳，贪的中间是莲花。戒律是月亮，禅定是太阳，智慧是莲花。空性是太阳，慈悲是月亮，二者是莲花。柔和是月亮，锐利是太阳，二者是莲花。遍计所执是太阳，依他起性是月亮，圆成实性是莲花。女相是月亮，男相是太阳，非男非女相是莲花。夜晚是月亮，白天是太阳，交界是莲花。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是月亮，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是太阳，二者皆无是莲花。
智慧是月亮，方便是太阳，二者的本体是莲花。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是太阳，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是月亮，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是莲花。空是月亮，极空是太阳，大空是莲花。能遍是月亮，所遍是太阳，二者是莲花。空性是月亮，无相是太阳，愿

【英语翻译】
Visualize the nature of the thirty-two marks of excellence as a lunar disc. Then, on top of the lunar disc, visualize the red letter A, and its rays invite and absorb the retinue of Amitabha from the sky, and from that complete transformation, visualize an eight-petaled red lotus, which is the meaning of uprightness. The unchanging nature is the solar disc, the nature of Vairochana is the lunar disc, and the nature of Amitabha is the lotus. The nature of the Dharmadhatu wisdom is the sun, the nature of the mirror-like wisdom is the moon, and the nature of the discriminating wisdom is the lotus. Activity is the sun, peace is the moon, and power is the lotus. The nature of mind is the sun, the nature of body is the moon, and the nature of speech is the lotus. The element of blood is the sun, the element of semen is the moon, and their support is the lotus. The central channel is the sun, the left channel is the moon, and the right channel is the lotus. The desire realm is the sun, the form realm is the moon, and the formless realm is the lotus. The complete enjoyment body is the sun, the emanation body is the moon, and the Dharma body is the lotus. Appearance is the moon, the increase of appearance is the sun, and the near attainment of appearance is the lotus. Detachment is the moon, attachment is the sun, and the middle of attachment is the lotus. Morality is the moon, concentration is the sun, and wisdom is the lotus. Emptiness is the sun, compassion is the moon, and both are the lotus. Gentleness is the moon, sharpness is the sun, and both are the lotus. The completely imputed is the sun, the dependent is the moon, and the perfectly established is the lotus. The female sign is the moon, the male sign is the sun, and the hermaphrodite sign is the lotus. Night is the moon, day is the sun, and the boundary is the lotus. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) is the moon, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) is the sun, and the absence of both is the lotus.
Wisdom is the moon, skillful means is the sun, and the essence of both is the lotus. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) is the sun, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) is the moon, and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) is the lotus. Emptiness is the moon, extreme emptiness is the sun, and great emptiness is the lotus. The pervader is the moon, the pervaded is the sun, and both are the lotus. Emptiness is the moon, signlessness is the sun, and aspiration

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ནི་པདྨའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ནི་པདྨའོ། །འདས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་ཉི་མ་དང༌། མ་འོངས་པ་ནི་པདྨའོ། །ཞེ་སྡང་ཟླ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཉི་མ་དང༌། གཏི་མུག་ནི་པདྨའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། མེའི་ཁམས་ནི་ཉི་མ་དང༌། སའི་ཁམས་ནི་པདྨའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟླ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཉི་མ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨའོ། །ས་བླ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ས་སྟེང་ནི་ཉི་མ་དང༌། ས་འོག་ནི་པདྨའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཉི་མ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་པདྨའོ། །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཉི་མ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་པདྨའོ། །དཔྱིད་ནི་ཟླ་བ་དང༌། སོ་ག་ནི་ཉི་མ་དང༌། སྟོན་ཀ་ནི་པདྨའོ། །བདེ་བའི་དུས་ནི་ཟླ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ནི་ཉི་མ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ནི་པདྨའོ། །ཆ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་དང༌། ཆ་མེད་པ་ནི་ཉི་མ་དང༌། གཉི་ག་དང་བྲལ་བ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཆེན་པོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ་དེ་ནས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་པདྨ་ཉི་མ་དག །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པས། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རྫོགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ར

【汉语翻译】
無有是蓮花。 梵天是月亮，大自在天是太陽，遍入天是蓮花。 過去是月亮，如是生起是太陽，未來是蓮花。 嗔恨是月亮，貪慾是太陽，愚癡是蓮花。 水界是月亮，火界是太陽，地界是蓮花。 色蘊是月亮，識蘊是太陽，想蘊是蓮花。 地面以上是月亮，地面是太陽，地面以下是蓮花。 三昧耶尊是月亮，智慧尊是太陽，禪定尊是蓮花。 緣於有情是月亮，緣於法是太陽，無所緣是蓮花。 春天是月亮，夏天是太陽，秋天是蓮花。 安樂之時是月亮，痛苦之時是太陽，不可思議之時是蓮花。 有分是月亮，無分是太陽，遠離二者是蓮花。 如是百種分類，顯示了薄伽梵的座位的分類，是為了確定的意義。 將要講述法界的禪修，蓮花之上大明咒，三字也要如是觀想。 如是說之後，從那以後在紅色八瓣蓮花的中央，安置白色、紅色、黑色的三個字，從那完全轉化，應當觀想各自思維心之自性的月輪，這是口訣。 因為是真實勝義菩提心的自性之故。 從那之後，將要講述如何將世俗諦轉化為真實勝義，明咒和蓮花太陽，進入月輪之中。 如是說之後，明咒是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）完全轉化之後的月輪，同樣地，蓮花和太陽的三個壇城，也應當觀想進入從三個字完全轉化而生的月輪之中。 由此顯示了身語意成為一體的特性的法界，那僅僅是顯現，不是近取之意。 將要講述近取之門的那個差別，月輪完全圓滿，成為菩提心。

【英语翻译】
Absence is the lotus. Brahma is the moon, the Great Lord is the sun, and Vishnu is the lotus. The past is the moon, what arises thus is the sun, and the future is the lotus. Hatred is the moon, desire is the sun, and ignorance is the lotus. The water element is the moon, the fire element is the sun, and the earth element is the lotus. The aggregate of form is the moon, the aggregate of consciousness is the sun, and the aggregate of perception is the lotus. Above the ground is the moon, the ground is the sun, and below the ground is the lotus. The Samaya-being is the moon, the Wisdom-being is the sun, and the Samadhi-being is the lotus. Focusing on sentient beings is the moon, focusing on the Dharma is the sun, and without focus is the lotus. Spring is the moon, summer is the sun, and autumn is the lotus. The time of happiness is the moon, the time of suffering is the sun, and the time of inconceivability is the lotus. Having parts is the moon, without parts is the sun, and being separate from both is the lotus. Thus, the division of a hundred types shows the division of the seat of the Bhagavan, which is for the definitive meaning. The meditation on the Dharmadhatu will be explained: On top of the lotus is the great mantra, also contemplate the three syllables. Having said this, then in the center of the red eight-petaled lotus, place the three syllables of white, red, and black, and from that complete transformation, one should contemplate the mandala of the moon, which is the nature of individually discriminating minds, this is the instruction. Because it is the nature of the ultimate Bodhicitta. From then on, it will be explained how to establish the conventional truth as the ultimate truth itself: Mantra and lotus and sun, enter into the circle of the moon. Having said this, the mantra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), from the complete transformation of which comes the circle of the moon, and likewise, the three mandalas of the lotus and the sun, one should contemplate entering into the circle of the moon, which arises from the complete transformation of the three syllables. By this, it is shown that the Dharmadhatu, which is the characteristic of body, speech, and mind becoming one, is only manifested, and is not the intention of approximation. The distinction of that very door of approximation will be explained: The circle of the moon is completely perfect, into the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། གདན་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཀུན་དུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བརྡ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པོ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །རྣམ་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བྱེད་པ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་དག །ཟླ་བ་བཞིན་སེམས་ཟླ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སེམས་མཐོང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་བསམ་ཞིང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་གནས་པར་བསམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་མི་རྒྱུ་བའི་ཁམས་དང་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བསྟན་པ། བརྟན་
པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་པ་ནི་དགོད་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཡིག་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཀུནད་ཟླ་བ་དཀར་དང་མཚུངས། །དང་པོའི་མགོན་པོ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་སྨོས

【汉语翻译】
分别观察。如是说者，从三座完全变化所生的月轮，福德与智慧的积聚完全圆满，完全圆满者即是二谛的自性，因此是菩提心，胜义菩提心的表示是分别观察，应当随念。从二边解脱的，遣除分别的黑暗，远离一切烦恼垢染，如月般的心是月亮。如是宣说的缘故。摄真实性中也说，薄伽梵如月轮般见心。为了显示其遍及性，说“因与非因一切也，于彼性中而思维”，即于彼月轮中，一切因与非因的自性，思维安住于三界中，因为法界智遍及一切，是为正义。地等非因的界，以及水等流动的，菩提心的月亮遍及一切界，是为实义。为了稳固彼性而说真言，为了稳固之义，此秘密真言当宣说。如是说者，因为是初学者，法界尚未现前，彼时为了显示彼性，宣说下文所说的真言，以金刚语，是为语之剩余，即如其声。宣说真言是：嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，自我）。嗡是伟大的金刚持。彼性即是达玛达都，是光明。其梭巴瓦即是无分别性。阿玛郭杭是彼之自性，非为意念。为了生起身，此后瑜伽士也，于月亮中央思维三字。如是说者，此后从法界自性的身语意合一所生的月亮中央，以白色，思维从遍照等自性的三字，是为欢喜，即如其声。此后从三字所生，一切与白月相同，思维最初之怙主后也，如是说。

【英语翻译】
To observe separately. As it is said, from the moon mandala born from the complete transformation of the three seats, the accumulation of merit and wisdom is completely fulfilled, and that which is completely fulfilled is the nature of the two truths, therefore it is Bodhicitta, the representation of the ultimate Bodhicitta is separate observation, and should be remembered. Liberated from the two sides, dispelling the darkness of discrimination, free from all defilements of afflictions, the mind like the moon is the moon. It is said for this reason. In the Compendium of Reality, it is also said that the Bhagavan sees the mind as a moon mandala. In order to show its pervasiveness, it is said, "All causes and non-causes, in that nature, are also contemplated," that is, in that moon mandala, all the natures of causes and non-causes are contemplated as residing in the three realms, because the wisdom of the Dharmadhatu pervades everything, it is the right meaning. The non-causal realms such as earth, and the flowing ones such as water, the moon of Bodhicitta pervades all realms, which is the real meaning. In order to stabilize that nature, the mantra is taught, for the sake of stabilization, this secret mantra should be recited. As it is said, because it is a beginner, the Dharmadhatu has not yet manifested, at that time, in order to show that nature, recite the mantra mentioned below, with Vajra words, which is the remainder of the words, that is, as it sounds. The mantra is recited as: Om Dharmadhatu Svabhava Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Dharmadhatu, Svabhava, Self). Om is the great Vajradhara. That nature is Dharmadhatu, which is luminosity. Its Svabhava is non-discrimination. Atma Koham is its nature, not a concept. In order to generate the body, then the yogi also contemplates the three letters in the center of the moon. As it is said, then from the unity of body, speech, and mind of the nature of the Dharmadhatu, in the center of the moon, with white color, contemplate the three letters from the nature of Vairochana, etc., which is joy, that is, as it sounds. Then, born from the three letters, everything is the same as the white moon, after contemplating the first protector, it is said.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་བསམ་མོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟེང་གི་རྩེ་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོག་གི་རྩེ་ལྔ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེང་གི་རྩེ་མོའི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོག་མའི་རྩེ་མོའི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །སྟེང་དང་འོག་གི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་གི་དབུ་མའི་རྩེ་མོ་ནི། །གཙུག་ཏོར་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ཆང་གཟུངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་
ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། དེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་བཀོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་འཇུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཞལ་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་མངའ་བ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ནས་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དྲུག་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དང་པོའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱི་ནས་འབྱུང་བས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྗེས་ཞུགས་པ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་དང༌། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འབར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབུས་

【汉语翻译】
པལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་བསམ་མོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟེང་གི་རྩེ་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོག་གི་རྩེ་ལྔ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེང་གི་རྩེ་མོའི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོག་མའི་རྩེ་མོའི་འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །སྟེང་དང་འོག་གི་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་གི་དབུ་མའི་རྩེ་མོ་ནི། །གཙུག་ཏོར་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ཆང་གཟུངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། དེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཀོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་འཇུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཞལ་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་མངའ་བ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ནས་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དྲུག་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དང་པོའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱི་ནས་འབྱུང་བས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྗེས་ཞུགས་པ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་དང༌། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འབར་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབུས་


【英语翻译】
Pa la. Then, a multitude of light rays emanated from the three syllables, and by that, Shakyamuni and others, along with their retinue, were summoned and absorbed into it. Visualize a red five-pointed vajra. Its pure aspect is that the five points above are Akshobhya and others, and the five points below are Sparsha Vajra and others. Below the top point are eight lotus petals, which are Maitreya and others. Below the bottom point are eight lotus petals, which are the Vajra goddesses of form, sound, smell, taste, Maitreya, Karuna, Mudita, and Upeksha. The mouths of the makaras above and below are the eight Yamantakas and others. The tips of the central channels above and below are Ushnishachakra and Yaksha King. In the chalice is Vajradhatvishvari, and the one in union is Vajradhara. Thus, contemplate the vajra nature of all the Tathagatas, and with the pride of "Vajra Atma Koham" (བཛྲ་ཨཱཏྨ་, वज्रात्मा, Vajrātma, Vajra Self, Who am I?), place Hum (ཧཱུཾ་, हूँ, hūṃ, Hum) at its tip, and by the order of expansion and contraction, accomplish the benefit of beings, enter the Buddha-field, and with all the Tathagatas entering and going before, visualize the Bhagavan Vajradhara, born from the vajra, the great three-faced, six-armed, peaceful white one, seated in vajra posture, with a white face, red and blue faces, and the form of radiant wisdom, with a wheel of light rays emanating from his own body, filling the mandala of the sphere of space with Tathagatas, goddesses, and wrathful deities. This is the general meaning. This is the yoga of ten limbs. The near gathering will be explained. As it is said, "Thus, having focused on yoga," the yoga samadhi up to the generation of the sixth Tathagata family is the first. Next, the yoga will be explained. As it is said, "Next, the yogi should strive," since it arises from outside the yoga, it is the subsequent yoga, which is the meaning of the word. Explaining that itself: "Akshobhya is the subsequent entrant, with three faces and six arms, blazing, with the blazing light of Indra-nila, contemplate Vajrasattva." As it is said, the Bhagavan in the center.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་སྤྲོ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་དྲུག་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དབྱངས་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་
བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྣམས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་ནི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རལ་གྲི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་མཚན་མ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །དབྱེ་བ་ཤེས་པས་སྣང་མཛད་སོགས། །གནོད་མཛེས་བར་དུ་བོན་གྱི། །དགོད་པས་ཡང་དག་ཉིད་དུ་དགོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོག་ཏུ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལའོ། །དགོད་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ད

【汉语翻译】
其主尊金刚持之心间放出光芒，由此完全转变，观想世尊不动佛。从彼及其随行所生的金刚萨埵，其心金刚之形如因陀罗尼罗宝珠，因属嗔怒之族，故为忿怒炽燃，以欢喜、解脱、清净三者而清净，具三面，以六度波罗蜜多而清净，具六臂。然后于彼之心中，从邦字所生的各种莲花之中央，于第一元音所生的月亮上，观想从吽字所生的五股金刚所生的心金刚持，与彼相同。于彼之心间，亦如是观想各种莲花和月亮上从吽字所生的金刚，即吽字本身。观想智慧萨埵和三摩地萨埵，是随行瑜伽，即第二三摩地。为了显示彼之手印标志，颂曰：金刚轮莲花等，应于右手中观想。铃杵珍宝剑，应于左手中观想。如是说。其中，金刚是不动佛的手印，是五智之自性。轮是毗卢遮那佛的手印，是转法轮之自性。莲花是无量光佛的手印，是不为贪欲等污泥所染之智慧的自性。铃是清净轮回，是智慧之体性。如意宝珠是宝生佛的手印，是圆满一切愿望之智慧。宝剑是不空成就佛的手印，是断除烦恼之智慧。如是，观想执持六部之标志的世尊，安住于莲花和太阳之中，是随行瑜伽。当宣说甚深瑜伽之观想，然后从蕴等之，差别了知而毗卢遮那等，于损美之间以字之，安立而如实安立。如是说。其后，名为随行瑜伽之下。蕴等者，即蕴、处、界、支分与肢节。安立者，即种子字。

【英语翻译】
From the heart of the main deity Vajradhara, light radiates, and from this complete transformation, contemplate the Bhagavan Akshobhya. From him and his retinue arises Vajrasattva, whose heart-vajra is like an Indranila jewel. Because he belongs to the wrathful family, he is wrathful and blazing, purified by joy, liberation, and purity, with three faces, purified by the six paramitas, and with six arms. Then, in his heart, in the center of various lotuses arising from the letter Bam, on the moon arising from the first vowel, contemplate the heart-Vajradhara arising from the five-pronged vajra born from the letter Hum, similar to him. In his heart, likewise, contemplate various lotuses and on the moon, the vajra arising from the letter Hum, which is the letter Hum itself. Contemplating the Wisdom Sattva and the Samadhi Sattva is the subsequent yoga, the second samadhi. To show the symbolic hand gestures of that, it is said: Vajra, wheel, lotus, etc., should be contemplated in the right hand. Bell, jewel, sword, should be contemplated in the left hand. Thus it is said. Therein, the vajra is the hand gesture of Akshobhya, the nature of the five wisdoms. The wheel is the hand gesture of Vairochana, the nature of turning the wheel of Dharma. The lotus is the hand gesture of Amitabha, the nature of wisdom unsoiled by the mud of desire, etc. The bell is the complete purification of existence, the essence of wisdom. The wish-fulfilling jewel is the hand gesture of Ratnasambhava, the wisdom that accomplishes all wishes. The sword is the hand gesture of Amoghasiddhi, the wisdom that cuts through afflictions. Thus, contemplating the Bhagavan holding the symbols of the six families, residing in the center of the lotus and the sun, is the subsequent yoga. The contemplation of the profound yoga will be explained. Then, from the aggregates, etc., knowing the distinctions, Vairochana, etc., between harm and beauty, with the letters, establish and truly establish. Thus it is said. Thereafter, called after the subsequent yoga. Aggregates, etc., are the aggregates, sense bases, elements, limbs, and parts. Establishing is the seed syllable.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
གོད་པ་སྟེ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་མཛད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གནོད་མཛེས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་དགོད་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོད་པས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་རྗེས་
སུ་དྲན་པས་སོ། །ཡང་ན། གང་དང་གང་གིས་ཁ་དོག་དང༌། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེའི། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་མོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདི་ཡི་ས་བོན་ནི། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །གཟུགས་ཕུང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྤྱི་བོར་དགོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་དཀར་པོའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འོག་ནས། བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཡེ་གེ་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པ། མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདུ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཿ་ནི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་བདག་ཉིད་ཅན། །མདོག་དམར་ཁ་ལ་བསམས་ནས་ནི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། །དེ་ནས་ལྐོག་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་དང༌། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཿ་དམར་པོ་བཀོད་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དམར་པོ་ཞི་བ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་
ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པས། སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་སོ་སོར་རྟོག་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐོབ་པ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བར

【汉语翻译】
應當以損害來表示。從種子字圓滿轉化而成的「能顯」等，指的是如來、天女、菩薩和忿怒尊。應當觀修到損害與美之間。所謂的損害與美，就是指遍照等。安立種子字，就是安立嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）等種子字。所謂的真實，就是隨念自性。或者，以何者和何者的顏色以及形狀等，就以那和那的次第來思維。應當廣說，遍照的這個種子字是：顏色白色，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。以色蘊的本性，以咒語的知曉，安立於頭頂。如是說道。首先在頭頂的蓮花和月亮之上安立白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），以其光芒從虛空中迎請遍照的種姓，並融入其中。從那裡圓滿轉化，遍照佛三面六臂，寂靜白色。從色蘊清淨的自性中，手持所說的法器，具有三種姓的自性。在三摩地有情的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）的明點中，具足三十二尊本尊的自性，觀想無量佛的光芒遍佈十方，那時將會生起如鏡般的智慧。應當宣說加持想蘊，阿（藏文：ཨཿ，梵文天城體：अः，梵文羅馬擬音：aḥ，漢語字面意思：阿）是怙主無量光，是想蘊的自性。觀想紅色在口中，將會獲得語自在。如是說道。然後在臍間的中央，紅色八瓣蓮花和日輪之上安立紅色阿（藏文：ཨཿ，梵文天城體：अः，梵文羅馬擬音：aḥ，漢語字面意思：阿），以其光芒從虛空中迎請並融入無量光佛的種姓。從那裡圓滿轉化，無量光佛三面六臂，紅色寂靜。從想蘊的自性中，手持所說的法器，具有三種姓的自性。在三摩地有情的明點中，具足三十二尊本尊，觀想無量佛的光芒遍佈十方，那時將會獲得各別的觀察智慧，以及獲得語自在。加持識蘊

【英语翻译】
It should be represented by harm. "Manifesting" and so on, which are completely transformed from the seed syllable, refer to the Tathāgata, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. One should meditate between harm and beauty. The so-called harm and beauty refer to Vairochana and so on. Establishing the seed syllable means establishing seed syllables such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The so-called truth is to remember the nature. Or, with whatever color and shape, one should contemplate in that order. It should be explained in detail that the seed syllable of Vairochana is: white in color, the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). With the essence of the form aggregate, with the knowledge of the mantra, establish it on the crown of the head. As it is said. First, establish the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the lotus and moon on the crown of the head, and with its rays, invite the lineage of Vairochana from the sky and merge it into it. From there, it is completely transformed, Vairochana Buddha with three faces and six arms, peaceful white. From the nature of the purification of the form aggregate, holding the Dharma instruments that are spoken of, possessing the nature of the three lineages. In the bindu of the Samadhi-being's letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), complete with the nature of thirty-two deities, contemplate the infinite light of the Buddhas pervading the ten directions, then mirror-like wisdom will arise. The blessing of the perception aggregate should be explained, Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: Ah) is the protector Amitābha, is the nature of the perception aggregate. Contemplating red in the mouth, one will obtain the power of speech. As it is said. Then in the center of the navel, on the red eight-petaled lotus and the sun disc, establish the red Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: Ah), and with its rays, invite and merge the lineage of Amitābha from the sky. From there, it is completely transformed, Amitābha with three faces and six arms, peaceful red. From the nature of the perception aggregate, holding the Dharma instruments that are spoken of, possessing the nature of the three lineages. In the bindu of the Samadhi-being, complete with thirty-two deities, contemplate the infinite light of the Buddhas pervading the ten directions, then one will obtain the wisdom of individual observation, and obtain the power of speech. Blessing the consciousness aggregate.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ླབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རབ་ཏུ་བཟང་པོའི་མཐིང་ཤུན་མདོག །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྔགས་པས་སྙིང་གར་རྣམ་པར་དགོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ་སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པ་ནི། རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་སྭཱ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཚོར་བ་དག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ལྟེ་བར་དགོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཡི་གེ་སྭཱ་དགོད་ཅིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞི་བ་སེར་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་
ཡི་གེ་ཧཱ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ནི། །སྔགས་པས་ཁ་དོག་ལྗང་གུར་དགོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་ལྗང་གུའི་ཧཱ་གཉིས་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་ལྗང་གུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཕུང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་གཏི་མུག་དགའ་སོགས་ནི། །ས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གཞག །སྲ་དང་གཤེར་དང་དྲོ་བ་དང༌། །གཡོ་བ་ཉིད་ཤེས་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་པོ་འདི་ལ་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲ་བའི་རང་

【汉语翻译】
当讲述加持时，不动佛的字是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
极其美好的深蓝色，是识蕴的自性。
持咒者应在心中清晰观想。
如是说后，在心间莲花和日轮之上，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的不动佛，三面六臂，蓝色，是识蕴的自性，手持下面将要讲述的法器。在三摩地勇识的明点中，与三十二尊神一同安住。观想无量佛的光芒遍布十方，那时，法界智便会生起。讲述加持受蕴：宝生佛的字是 स्वा（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦哈）。
是受蕴的自性，是受蕴清净的因。
黄色，应观想于脐间。
如是说后，在脐间莲花和日轮之上，观想黄色字 स्वा（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦哈）。由此化现出宝生佛，寂静，黄色，三面六臂，是受蕴的自性，手持下面将要讲述的法器。是三菩萨的自性，在三摩地勇识的明点中，与三十二尊神一同安住。观想无量佛的光芒遍布十方，那时，平等性智便会生起。当讲述清净行蕴时，在双足之上，是字哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。
是行蕴的自性，是业之怙主。
持咒者应观想为绿色。
如是说后，在双足之上，观想两个绿色字哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。由此完全转化，化现出不空成就佛，三面六臂，寂静，绿色，是行蕴的自性，手持下面将要讲述的法器。是三菩萨的自性，在三摩地勇识的明点中，与三十二尊神一同安住。观想无量佛的光芒散发，遍布十方，那时，成所作智便会生起。以上是加持五蕴。为了加持诸界，当讲述时，持咒者应将愚痴、欢喜等，安置于地等之上。
坚硬、湿润、温暖和，运动，应知晓这四种次第。
如是说后，对于此身体，血肉和骨骼等坚硬的自性

【英语翻译】
Now, to explain the blessing: The syllable of Akshobhya is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Of utmost excellence, a dark blue hue, is the essence of the aggregate of consciousness.
The mantra practitioner should clearly visualize it in their heart.
Having spoken thus, upon the lotus and solar disc in the heart, visualize Akshobhya arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with three faces and six arms, blue, the essence of the aggregate of consciousness, holding the emblems to be described below. Abiding in the bindu of the samadhi-being, together with thirty-two deities. Meditating on the rays of light of limitless Buddhas pervading the ten directions, at that time, the wisdom of the Dharmadhatu will arise.
Now, to explain the blessing of feeling: The syllable of Ratnasambhava is Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha).
It is the essence of the aggregate of feeling, the cause of the purification of feeling.
Yellow in color, it should be visualized at the navel.
Having spoken thus, upon the lotus and solar disc at the navel, visualize the yellow syllable Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha). From this arises Ratnasambhava, peaceful, yellow, with three faces and six arms, the essence of the aggregate of feeling, holding the emblems to be described below. He is the essence of the three Bodhisattvas, abiding in the bindu of the samadhi-being, together with thirty-two deities. Meditating on the rays of light of limitless Buddhas pervading the ten directions, at that time, the wisdom of equality will arise.
Now, to explain the purification of formation: Upon the two feet, is the syllable Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha).
It is the essence of the aggregate of formation, the Lord of Karma himself.
The mantra practitioner should visualize it as green.
Having spoken thus, upon the two feet, visualize two green syllables Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha). From this complete transformation arises Amoghasiddhi, with three faces and six arms, peaceful, green, the essence of the aggregate of formation, holding the emblems to be described below. He is the essence of the three Bodhisattvas, abiding in the bindu of the samadhi-being, together with thirty-two deities. Meditating on the rays of light of limitless Buddhas emanating and pervading the ten directions, at that time, the wisdom of accomplishing activities will arise. This is the blessing of the aggregates.
Now, to explain the blessing of the elements: The mantra practitioner should place ignorance, joy, and so forth, upon earth and so on.
Solidity, moisture, warmth, and movement, these four in order should be known.
Having spoken thus, for this body, the solid nature of flesh, bones, and so forth

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནི་ས་སྟེ། དེ་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཞུ་སྟེ། ཡང་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བའི་རྫས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་བཀོད་དེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་ཞིང༌། ཡང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཡང་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་སྔགས་བཀོད་ན། དེའི་ཚེ་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་དྲོ་བའི་རེག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེའི་ཁམས་ལ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གོས་དཀར་མོ་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་སྟེ། སླར་ཡང་མེའི་ཁམས་སུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཀོད་ན། དེའི་ཚེ་མེའི་ཁམས་
རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྩའི་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་ཁམས་ལ་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་ཞིང་ཡང་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཀོད་ན། དེའི་ཚེ་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐླྷིཾ་ནི་མིག་ཏུ་བཀོད་ནས་ནི། །སའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ནི་རྣ་བདག་ལ་དགོད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་སྣ་ལ་རྣམ་བཀོད་དེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ལ་བཀོད་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཡིད་ལ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ལུས་ཀུན་ལའང༌། །བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་སེལ་དྲན་པར་བྱ། །མཾ་ཡིག་རྩ་རྒྱུས་ལ་བཀོད་དེ། །བྱམས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཚིགས་ཀུན་ལ་ནི་སཾ་བཀོད་དེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རྩའི་འཁོར་ལོ་དན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་མིག་གི་དབང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བ

【汉语翻译】
面容是地。从那里生出名为摩诃罗底的明咒，观想三面六臂的佛眼白母与毗卢遮那佛交合，以大乐的力量融化。又完全变成肉和骨头等。在那里念诵摩诃罗底的明咒。那时，地的元素就会完全清净。然后，从名为德威沙罗底的明咒中生出，将妈玛吉安置在融化水和血液等物质上。与不动佛一起融化，又完全变成血液等的自性。又念诵德威沙罗底的明咒，那时，水的元素就会完全清净。然后，以命根和近热的触觉的自性，在火的元素上念诵名为罗伽罗底的明咒，先观想白衣红色的三面六臂母，与无量光佛一起融化，再次变成火的元素，并在那里念诵名为罗伽罗底的明咒，那时，火的元素就会完全清净。然后，在脉的空隙中流动的风的元素上，念诵名为班杂罗底的明咒，先观想从那里生出的三面六臂绿色度母与不空成就佛一起交合，从而融化，又变成风的元素，并在那里念诵名为班杂罗底的明咒，那时，风的元素就会完全清净。下面讲述加持诸根的方法：将ཐླྷིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字安置在眼睛里，观想地的精华。将ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字安置在耳根，观想金刚手。将ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字安置在鼻根，观想虚空藏。将ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字安置在舌根，观想世间自在。将ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字安置在心里，观想妙音天女。将ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字安置在全身，观想消除业障。将མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字安置在脉络上，观想慈氏。将སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字安置在关节上，观想普贤。如是说，用四句偈颂讲述了在六根和脉轮等所有部位安置的方法。首先，将眼睛的根源观想为空性。

【英语翻译】
The face is earth. From there arises the mantra called Moharati, visualizing the three-faced, six-armed Buddha Eye White Mother in union with Vairochana, melting by the power of great bliss. Again, it completely transforms into flesh and bones, etc. There, recite the mantra of Moharati. At that time, the earth element will become completely purified. Then, arising from the mantra called Dvesarati, place Mamaki on the substance that melts water and blood, etc. Melting together with Akshobhya, and again completely transforming into the nature of blood, etc. Again, recite the mantra of Dvesarati, at that time, the water element will become completely purified. Then, with the life force and the nature of near-heat touch, recite the mantra called Ragarati on the fire element, first visualizing the white-clothed, red, three-faced, six-armed mother, melting together with Amitabha, again transforming into the fire element, and there recite the mantra called Ragarati, at that time, the fire element will become completely purified. Then, on the wind element flowing in the hollow of the veins, recite the mantra called Vajrarati, first visualizing the three-faced, six-armed green Tara arising from there in union with Amoghasiddhi, thereby melting, and again transforming into the wind element, and there recite the mantra called Vajrarati, at that time, the wind element will become completely purified. Next, the method of blessing the sense organs will be explained: Place the syllable ཐླྷིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in the eyes, contemplate the essence of earth. Place the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in the ears, contemplate Vajrapani. Place the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in the nose, contemplate Akashagarbha. Place the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in the tongue, contemplate Lokeshvara. Place the syllables ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in the heart, contemplate Manjushri. Place the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) on the entire body, contemplate the removal of obscurations. Place the syllable མཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) on the veins, contemplate Maitreya. Place the syllable སཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) on the joints, contemplate Samantabhadra. Thus it is said, the method of placing on the six sense organs and all parts such as the chakras of the veins is explained in four verses. First, contemplate the root of the eyes as emptiness.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམས་ལ། སྟོང་པའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཐླྷིཾ་དཀར་པོ་དགོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་དཀར་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་མིག་གི་དབང་པོ་ལོག་ནས་ལྷའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་དབང་པོ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས། སྟོང་པའི་གནས་སུ་ཨོཾ་སྔོན་པོ་བཀོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་སྔོན་པོ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་
ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལོག་ནས་ལྷའི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣའི་དབང་པོ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ། སྟོང་པའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་སེར་པོ་བཀོད་ལ་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་སེར་པོ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་སྣའི་དབང་པོ་ལོག་ནས་ལྷའི་སྣ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའི་དབང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ་སྟོང་པའི་གནས་སུ་ཨོཾ་དམར་པོ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་དམར་པོ་འོག་ནས་འཆང་པའི་ཕྱག་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལོག་ནས་ལྷའི་ལྕེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་གནས་སྙིང་གར་ཨོཾ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསམས

【汉语翻译】
修习吧！在空性之处安立白色种子字（藏文：ཐླྷིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：啥），其完全转变后，从其中显现出三面六臂寂静白色地藏王菩萨，持有将在下文阐述的法器，是三菩萨的自性，在智慧菩萨的种子字明点中，与三十二尊天神一同，观想从无量光佛发出光芒照耀十方，那时，凡夫的眼根便会转化为天眼。同样，将耳根修为空性，在空性之处安立蓝色唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵），其完全转变后，从其中显现出三面六臂寂静蓝色金刚手菩萨，持有将在下文阐述的法器，是三菩萨的自性，在智慧菩萨的种子字明点中，与三十二尊天神一同，观想从无量光佛发出光芒照耀十方，那时，凡夫的耳根便会转化为获得天耳。在那之后，将鼻根修为空性，在空性之处安立黄色唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵），从中显现出三面六臂寂静黄色虚空藏菩萨，持有将在下文阐述的法器，是三菩萨的自性，在智慧菩萨的种子字明点中，是三十二尊天神的自性，观想从无量光佛发出光芒照耀十方，那时，凡夫的鼻根便会转化为获得天鼻。同样，将舌根修为空性，在空性之处安立红色唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵），从中显现出三面六臂寂静红色观世音菩萨，持有将在下文阐述的法器，是三菩萨的自性，在智慧菩萨的种子字明点中，与三十二尊天神一同，观想从无量光佛发出光芒照耀十方，那时，凡夫的舌根便会转化为获得天舌。然后，在意的处所，心中，由唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）所包含的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变后，从中显现出白色三面六臂的文殊菩萨，持有将在下文阐述的法器，是三菩萨的自性，在智慧菩萨的种子字明点中，与三十二尊天神一同，观想从无量光佛发出光芒照耀十方

【英语翻译】
Meditate! In the state of emptiness, place the white seed syllable HRIH (藏文：ཐླྷིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：啥), and from its complete transformation, there appears the three-faced, six-armed, peaceful white Kshitigarbha, holding the emblems that will be explained below, being the nature of the three Bodhisattvas. In the bindu of the wisdom Bodhisattva's seed syllable, together with the thirty-two deities, contemplate the rays of light emanating from Amitabha Buddha, illuminating the ten directions. At that time, the ordinary eye faculty will be transformed into a divine eye. Similarly, meditate on the emptiness of the ear faculty. In the state of emptiness, place the blue syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵), and from its complete transformation, there appears the three-faced, six-armed, peaceful blue Vajrapani, holding the emblems that will be explained below, being the nature of the three Bodhisattvas. In the bindu of the wisdom Bodhisattva's seed syllable, together with the thirty-two deities, contemplate the rays of light emanating from Amitabha Buddha, illuminating the ten directions. At that time, the ordinary ear faculty will be transformed into obtaining a divine ear. After that, meditate on the emptiness of the nose faculty. In the state of emptiness, place the yellow syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵), and from it, there appears the three-faced, six-armed, peaceful yellow Akashagarbha, holding the emblems that will be explained below, being the nature of the three Bodhisattvas. In the bindu of the wisdom Bodhisattva's seed syllable, being the nature of the thirty-two deities, contemplate the rays of light emanating from Amitabha Buddha, illuminating the ten directions. At that time, the ordinary nose faculty will be transformed into obtaining a divine nose. Similarly, meditate on the emptiness of the tongue faculty. In the state of emptiness, place the red syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵), and from it, there appears the three-faced, six-armed, peaceful red Lokeshvara, holding the emblems that will be explained below, being the nature of the three Bodhisattvas. In the bindu of the wisdom Bodhisattva's seed syllable, together with the thirty-two deities, contemplate the rays of light emanating from Amitabha Buddha, illuminating the ten directions. At that time, the ordinary tongue faculty will be transformed into obtaining a divine tongue. Then, in the place of the mind, in the heart, from the HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) included with OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵), there appears the white three-faced, six-armed Manjushri, holding the emblems that will be explained below, being the nature of the three Bodhisattvas. In the bindu of the wisdom Bodhisattva's seed syllable, together with the thirty-two deities, contemplate the rays of light emanating from Amitabha Buddha, illuminating the ten directions.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་ཡིད་ལོག་ནས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལུས་ཀུན་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་ལྗང་གུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་
པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། དེའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལོག་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་མཻཾ་ལས་བྱམས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་དམར་པོ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། དེའི་ཚེ་རྩའི་ཁོང་སྟོང་ལོག་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་སཾ་དམར་པོ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞི་བ་དམར་པོ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པར་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་དགོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཡོན་པར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །རྟ་མགྲིན་ཁ་ལ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་མི་གཡོ་བ། །གཡོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །པུས་མོ་གཡས་པར་བསམ་པ་ནི། །དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པ་ནི། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། དཔུང་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། ཁ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ལག་ངར་
གཉིས་དང༌། པུས་མོ་གཉིས་དང༌། ཚངས་པའི་སྒོ་དང༌། རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བཅུ་དགོ

【汉语翻译】
从那以后，那时普通人的意识转变，就能获得知晓他人心识、过去和未来、以及现在发生之事的智慧。在那之后，全身都变成秘密金刚，从完全变成字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，生出三面六臂寂静的绿色遍除一切障碍者，手持下面将要讲述的法器，是三怙主（三怙主：观音菩萨、文殊菩萨、金刚手菩萨）的自性，在智慧萨埵的种子明点中，连同三十二尊神，观想无量光佛的光芒照耀，遍布十方。那时，普通人的身体转变，就能获得天神的身体。然后，在所有的脉络上，从字母麦（藏文：མཻཾ，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：maiṃ，汉语字面意思：麦）中，生出慈氏（弥勒佛）三面六臂寂静的红色，手持下面将要讲述的法器，是三怙主的自性，在智慧萨埵的种子明点中，连同三十二尊神，观想无量光佛的光芒照耀，遍布十方。那时，脉的空隙转变，就能获得不可分割的身体。然后，在所有肢节的关节上，从红色字母桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）中，生出普贤菩萨三面六臂寂静的红色，手持下面将要讲述的法器，是三怙主的自性，在智慧萨埵的种子明点中，连同三十二尊神，观想无量光佛的光芒照耀，遍布十方。那时，就能获得金刚身。那八位菩萨完全转变后，又在眼睛等处安放之前所说的字母种子。有些人说，这本身就是不可改变的。下面讲述在肢体和支分上安放的方法：右手安放阎魔敌，左手安放无能胜，马头金刚观想在口中，金刚上环绕着甘露，右臂安放不动明王，左臂安放欲王，右膝观想，蓝色橛大燃烧，左膝安放大力，头顶安放顶髻转轮王，损害美的国王观想，安放在双脚上。如是说，右臂和左臂，口和秘密处，两手腕和两膝，梵穴和脚底安放十个蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【英语翻译】
From then on, at that time, the consciousness of an ordinary person transforms, and one will be able to obtain the wisdom of knowing the minds of others, the past and the future, and what is happening now. After that, the entire body becomes a secret vajra, and from the complete transformation into the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), arises the three-faced, six-armed, peaceful green one who completely eliminates all obscurations, holding the implements to be described below, being the nature of the three lords (three lords: Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), in the seed bindu of the wisdom being, together with the thirty-two deities, contemplate the rays of light of Amitābha Buddha shining, pervading the ten directions. At that time, the body of an ordinary person transforms, and one will be able to obtain the body of a deity. Then, on all the veins, from the letter Maiṃ (藏文：མཻཾ，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：maiṃ，汉语字面意思：麦), arises Maitreya, three-faced, six-armed, peaceful red, holding the implements to be described below, being the nature of the three lords, in the seed bindu of the wisdom being, together with the thirty-two deities, contemplate the rays of light of Amitābha Buddha shining, pervading the ten directions. At that time, the emptiness of the veins transforms, and one will be able to obtain an indivisible body. Then, on the joints of all the limbs, from the red letter Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑), arises Samantabhadra, three-faced, six-armed, peaceful red, holding the implements to be described below, being the nature of the three lords, in the seed bindu of the wisdom being, together with the thirty-two deities, contemplate the rays of light of Amitābha Buddha shining, pervading the ten directions. At that time, one will be able to obtain the vajra body. After those eight bodhisattvas have completely transformed, again place the letter seeds previously described on the eyes and so on. Some say that this itself is immutable. Below, the method of placing on the limbs and sub-limbs will be explained: On the right hand, place Yamāntaka, on the left hand, place Aparājita, Hayagrīva should be contemplated in the mouth, nectar swirls on the vajra, on the right arm, place Acala, on the left arm, place Kāmadeva, contemplate on the right knee, a great blazing blue kīla, on the left knee, place Mahābala, on the crown of the head, place Uṣṇīṣacakravartin, the king who harms beauty should be contemplated, placed on both feet. As it is said, on the right arm and left arm, mouth and secret place, two wrists and two knees, Brahma's aperture and soles of the feet, place ten blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) letters.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་འམ། ཡང་ན། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་དང༌། ཧཱ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། དེའི་ཚེ་འབར་བ་དང་སྣང་བ་དང༌། གློག་སྟོན་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཆར་འབེབས་པ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། གཟུགས་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་གླིང་བཞི་བསྐོར་བ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་དང༌། ས་འོག་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དགོད་བྱས་དེ་ནས་སྔགས་པ་ཡིས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་གྱུར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བསམ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། དགོད་བྱས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་གྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་ནས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་བསམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རྫོགས། །སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ། །དེར་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་འཕྲོ་བའོ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཀླད་པའི་ནང་རྩ་ལ་དགོད་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རྫོགས་ནི་ཉའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་དཀར་
པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ་ནམ་མཁར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ཏེ། །འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་སོང་ནས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་ཅིང་མགྲིན་པར་ལག་ངར་

【汉语翻译】
或者，又是，雅曼达嘎日达（yamāntakṛt，梵文天城体：यमन्तकॄत्，梵文罗马拟音：yamāntakṛt，意思：降阎魔者），般若安达嘎日达（prajñāntakṛt，梵文天城体：प्रज्ञान्तकॄत्，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，意思：般若终结者），莲花安达嘎日达（padmāntakṛt，梵文天城体：पद्मान्तकॄत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，意思：莲花终结者），毗伽那安达嘎日达（vighnāntakṛt，梵文天城体：विघ्नान्तकॄत्，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，意思：障碍终结者）等，哈（hā，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，意思：哈） 斯瓦（svā，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，意思：斯瓦） 阿（āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，意思：阿） 嗡（oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，意思：嗡） 布（bhūṃ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，意思：布） 吽（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，意思：吽）完全转变而来的阎魔敌等，从下面将要讲述的法器和颜色，执持忿怒尊十尊，三面六臂，三怙主之自性，智慧萨埵的种子字之明点中，连同三十二尊神，思维无量光佛的光芒散布，遍布十方。那时，燃烧和显现，以及，显示闪电，以及，明亮，以及，降雨，以及，隐形，以及，改变形体，以及，一瞬间绕四大部洲，以及，空行，以及，获得地下的悉地。接下来将要讲述靠近和聚集的方法。做了欢笑之后，然后持咒者，如蕴等仪轨，身之坛城圆满之后，大瑜伽士如实思维。如是说。做了欢笑，是指以极其瑜伽的次第，安置三十二尊神的轮。蕴等，是指蕴、界、处、支分和肢节。如仪轨，是指按照之前讲述的次第。由此，身体的坛城将完全圆满。身体的坛城完全圆满之后，大瑜伽士是指加持身等自性的三摩地。如实思维，是指应当修习。讲述那本身。月亮的坛城如实圆满，思维安住在顶轮的中央。在那里，白色的嗡字，五种光芒，极其放射。如是说。暂时，首先，在顶轮的中央，在脑内的脉中，安置从第一个音声中产生的月亮的坛城如实圆满，思维如同十五的月亮。在其上方，白色字体的嗡字，是毗卢遮那佛的种子字，放射五种光芒，思维是三十二尊神的自性，从那放射光芒之轮，在虚空中散布，从那完全转变，思维被无量眼的眼之集合围绕。前往色究竟天，从那以智慧的显现，以五种供养和等持供养，喉咙里手肘

【英语翻译】
Or, again, Yamāntakṛt (यमन्तकॄत्, Yamāntakṛt, meaning: Subduer of Yama), Prajñāntakṛt (प्रज्ञान्तकॄत्, Prajñāntakṛt, meaning: End of Wisdom), Padmāntakṛt (पद्मान्तकॄत्, Padmāntakṛt, meaning: End of Lotus), Vighnāntakṛt (विघ्नान्तकॄत्, Vighnāntakṛt, meaning: End of Obstacles), etc., Hā (हा, Hā, meaning: Ha) Svā (स्वा, Svā, meaning: Sva) Āḥ (आः, Āḥ, meaning: Ah) Oṃ (ओं, Oṃ, meaning: Om) Bhūṃ (भूं, Bhūṃ, meaning: Bhum) Hūṃ (हूं, Hūṃ, meaning: Hum) From the complete transformation of these, Yamāntaka, etc., from the emblems and colors that will be explained below, holding the ten wrathful ones, three faces and six arms, the essence of the three protectors, in the bindu of the seed syllable of the wisdom being, together with thirty-two deities, thinking that the rays of light of the infinite Buddha spread and pervade the ten directions. At that time, burning and appearing, and, showing lightning, and, clear, and, raining, and, invisible, and, transforming forms, and, circling the four continents in an instant, and, sky-faring, and, obtaining the siddhis of underground-faring. Next, the method of approaching and gathering will be explained. Having laughed, then the mantra practitioner, like the aggregates and other rituals, after the mandala of the body is complete, the great yogi truly contemplates. As it is said. Having laughed means arranging the wheel of thirty-two deities in the order of extremely yoga. Aggregates and others refer to aggregates, elements, sources, limbs, and minor limbs. Like the ritual, it is according to the order explained earlier. By this, the mandala of the body will be completely perfected. After the mandala of the body is completely perfected, the great yogi is the samadhi of the nature of blessing the body and so on. Truly contemplate means that it should be meditated upon. Explaining that itself. The mandala of the moon is truly complete, think of it as residing in the center of the crown. There, the white syllable Oṃ, five rays of light, are extremely radiating. As it is said. For a while, first, in the center of the crown, in the inner channel of the brain, the mandala of the moon arising from the first sound placed, truly complete, meditate as if it were the fifteenth moon. Above that, the white syllable Oṃ, the seed syllable of Vairocana, radiating five rays of light, meditate as the nature of thirty-two deities, from that radiating wheel of light, spreading in the sky, from that completely transformed, meditate surrounded by a collection of eyes of infinite eyes. Going to Akaniṣṭha, from that with the manifestation of wisdom, offering with five offerings and samadhi, elbow in the throat.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཞགས་པ་བཅུག་སྟེ་འོག་ཏུ་བཀུག་ཅིང་དེའི་འཁོར་དུ་མ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་པར་བསམས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། སྙིང་གནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ཞིང་མཆོད་ནས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དབའ་རླབས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེར་ཞུགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཕྱུང་ནས་ནི། །བདག་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྱན་ནི་དུ་མ་བསམས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ལྷ་མོ་ནི་སྤྱན་གཙོ་མོའོ། །བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པའོ། །སྤྱན་དུ་མ་ནི་དེས་སྤྲོས་པའི་སྤྱན་མང་པོ་སྟེ། འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་ཅིང་ལག་ན་མཆོད་པ་ཐོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་བསམས་ཏེ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཐོབ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་
ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མཆོད་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་དུ་བསྒྲུབས་པའི་གནས་དེའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དབུས་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་མདུན་དུ་གནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཀུག་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བའོ།། མཆོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་ནས་སྔགས་པས་ཚིགས་བཅད་འདིས། །གཉིས་བརྗོད་ནས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་ལ་སྤྲས་པ། སྔགས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་མི་བརྗེད་པའི་ངང་ཚ

【汉语翻译】
将绳索套入，向下拉，并观想以幻化的眼之众围绕。在东方门前，祈请安住于由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）所生的各种莲花和由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的月亮坛城上。欢喜并供养心间的供养天女后，以“具吉祥佛身者”等两颂祈请，如波涛般融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之明点。以“诸佛之身为何”等颂生起我慢，念诵使之稳固的咒语，加持其身。如此一来，便能获得具足三十二大丈夫相和八十随形好的自性，这是其利益。宣说其本身：之后将天女取出，以与主尊的结合，观想众多眼，令一切虚空充满。所说是天女即主眼。以主尊的结合，是拥抱并安住于中央主尊。众多眼是其所幻化的众多眼，是眷属的自性。所谓“令一切虚空充满”，是指遍布无余虚空界，手中拿着供品。之后是身之金刚，观想安住于充满虚空，所说是指从获得色究竟天后，以身金刚供养毗卢遮那佛，并以大平等之入定供养。所谓安住于充满虚空，是指从佛土出现，遍布于所修持之处的虚空而安住。观想中央主尊是“安住于自身前”，所说是指之后迎请至中间的虚空，所谓安住于自身前，是指在东方门前，祈请安住于莲花和月亮之上，这是应观看的。为了供养后祈请而宣说：之后念咒者以这偈颂，念诵两次后祈请。所说是指之后祈请世尊毗卢遮那佛，以三十二大丈夫相庄严，以八十随形好装饰其身。念咒者是不忘观想的意

【英语翻译】
Insert the lasso and pull it down, and visualize being surrounded by a multitude of emanated eyes. In front of the eastern gate, invite them to reside on the various lotuses born from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanized: vaṃ, Chinese literal meaning: Pam) and the moon mandala born from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A). Rejoice and offer to the offering goddess in the heart, and supplicate with two verses such as "Possessing the glorious Buddha body." Like waves, enter into the bindu of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om). With verses such as "What is the body of all Buddhas?" generate pride, recite the mantra that makes it stable, and bless the body. In this way, one will attain the nature adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, this is its benefit. Explaining it itself: Then take out the goddess, with the union of the lord, visualize many eyes, filling all of space. What is said is that the goddess is the main eye. The union of the lord is embracing and abiding in the central lord. The many eyes are the many eyes emanated by it, which are the nature of the retinue. What is meant by "filling all of space" is pervading the entirety of space, holding offerings in their hands. Then, the vajra of the body, thinking that it dwells filling the sky, what is said is that after obtaining Akanishta, the body vajra offers to Vairochana and offers with great equality samadhi. What is meant by dwelling filling the sky is that it arises from the Buddha-field and dwells pervading the sky of the place where it is practiced. Visualizing the central lord is "abiding in front of oneself," what is said is that afterwards, invite them into the intermediate space, what is meant by abiding in front of oneself is that in front of the eastern gate, invite them to reside on the lotus and the moon, this is what should be viewed. In order to make offerings and then supplicate, it is said: Then the mantra reciter, with this verse, recites it twice and then supplicates. What is said is that afterwards, supplicate the Bhagavan Vairochana, adorned with the thirty-two major marks of a great being, its body adorned with the eighty minor marks. The mantra reciter is the state of not forgetting visualization.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱིས་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་འཆང་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བའོ། །དཔལ་ནི་སྤྱན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱེད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞུས་པ་བཤད་པ་སྟེ། སྤྱན་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་
ཡི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ནས་སུ། །དེ་བཅུག་ནས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་བཀང་བའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པའི་མཐར་ཡང་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བྱའོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་བཀང་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་བཀང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔས་རབ་བཀང་བ་ནི་གང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པས་སོ། །སྔགས་བཤད་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནི་སྐུ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟན་པར་

【汉语翻译】
此外，念诵下面要讲的两个偈颂来祈祷是重要的。现在来解释它： 具吉祥的佛陀身， 修持金刚不坏三者， 今日请您加持我， 以金刚身来成办。 这样说道。佛陀的身是金刚身，因此持有它就是佛陀身。吉祥是眼睛，与它相应。金刚三者是身金刚等，与它不分离地修持就是无二的自性。祈请世尊金刚身，请您真实地加持我。也对眷属们说道： 遍布十方的诸佛陀， 修持金刚不坏三者， 今日请您加持我， 以金刚身来成办。 这很容易理解。解释祈祷和请求： 与眼一同具足， 思维毗卢遮那佛后， 将其融入并加持， 以五蕴完全充满。 这样说道。在供养的最后，也以嗡的光芒，具足眼睛的毗卢遮那佛安住并加持，生起我慢。 一切佛陀的身为何？ 以五蕴完全充满， 以佛陀身的自性， 愿我也能与之相同。 这样说道。一切佛陀，即毗卢遮那佛种姓的身是金刚身。是怎样的呢？以五蕴完全充满，即五智的自性，以及与其因相同的，成为超世间的戒律等的五蕴完全充满，即是充满。同样地，愿我也能与之相同，即愿能成就。以佛陀身的自性，即以毗卢遮那佛种姓的身相。解释咒语： 嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧོ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我)，这样说道。嗡是毗卢遮那佛。萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦日拉是不坏之身的自性。它的梭巴瓦是具足相好等，以及无畏。阿玛 郭杭是它的自性就是我，坚定地

【英语翻译】
Furthermore, it is important to pray by reciting the two verses to be explained below. Now to explain it: Possessing the glorious Buddha body, Meditating on the three indestructible vajras, Today, please bless me, To accomplish with the vajra body. Thus it is said. The body of the Buddha is the vajra body, therefore holding it is the Buddha body. Glorious is the eye, being in accordance with it. The three vajras are the body vajra and so on, meditating on it without separation is the nature of non-duality. Praying to the Bhagavan vajra body, please truly bless me. Also speaking to the retinue: Buddhas abiding in the ten directions, Meditating on the three indestructible vajras, Today, please bless me, To accomplish with the vajra body. This is easy to understand. Explaining the prayer and request: Being complete together with the eye, After contemplating Vairochana Buddha, Merging it and blessing, Completely filling with the five aggregates. Thus it is said. At the end of the offering, also with the light of Om, Vairochana Buddha with eyes abides and blesses, generating pride. What is the body of all Buddhas? Completely filled with the five aggregates, With the self-nature of the Buddha body, May I also become the same as it. Thus it is said. All Buddhas, that is, the body of the Vairochana Buddha lineage is the vajra body. How is it? Completely filled with the five aggregates, that is, the self-nature of the five wisdoms, and with the same cause as it, the five aggregates such as the transcendent discipline are completely filled, that is, filled. Similarly, may I also become the same as it, that is, may it be accomplished. With the self-nature of the Buddha body, that is, with the form of the Vairochana Buddha lineage body. Explaining the mantra: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Koham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body vajra self-nature I), thus it is said. Om is Vairochana Buddha. Sarva Tathagata Kaya Vajra is the self-nature of the indestructible body. Its Svabhava is possessing marks and so on, and fearlessness. Atma Koham is its self-nature is me, firmly

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའོ། །ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱཿ་ནི་ཁ་དོག་དམར་ལྡན་པ། །ལྕེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་བསམས་ཏེ། །གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་རུ། །སྤྲོས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་དགང༌། ཞེས་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ལྐོག་མའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོས་དཀར་མོ་མཐའ་ཡས་པའི་གོས་དཀར་མོས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་བར་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་འཁྱུད་ལ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་དེ།
མགྲིན་པར་ལག་ངར་གྱི་ཞགས་པས་དགུག་ཅིང་དེའི་འཁོར་རྣམས་དུ་མ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་གོས་དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་པར་བསམས་ལ། ཤར་གྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ཞིང་མཆོད་ལ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་དབའ་རླབས་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་འི་ཐིག་ལེར་དག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ལ། གར་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་དང་འདྲ་བ་མགྲིན་པ་དང་གདོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱོག་པར་བྱེད་པའི་ལྕེ་དང་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་རྩོམ་པ་གཞུང་དང༌། དོན་དང་ངེས་ཚིག་དང་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པར་ངག་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྔགས་པས་ནི། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཚིགས་བཅད་ནི། །གཉིས་བརྗོད་པས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ལྷ་མོའི་མཆོད་པའི་མཐར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགུགས་ཤིང་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ་མཆོད་ཅིང་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ

【汉语翻译】
事业。当讲述加持语，ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是具有红色的，思维安住于舌头中央，名为白衣者于虚空中，散布充满虚空界。如是说后，暂时首先于隐秘处中央，从པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）所生的八瓣莲花中央，红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出光芒，其完全变化后，观想为无量白衣母围绕，前往极乐世界，以五种供养对智慧的无量光佛作供养并拥抱，也以三摩地供养作供养。
以手杖的绳索勾召于喉咙，并思维以化身的众多白衣母众勾召其眷属。于东方门前，迎请从པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）所生的莲花和月亮上安住，如自己心间处之前一样，变幻供养天女作供养，以名为“具吉祥的佛法语道”等二偈作祈请，如光芒的波涛般从清净道进入ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的明点，以名为“何处金刚佛法”等生起我慢，念诵使之稳固的咒语，此为加持语。如是做，则如右旋海螺般，使喉咙和脸部的坛城充满，成为舌头和创作各种论著的根本，语言转变为经、义、词和各自显现的基础，此为利益。宣说彼，以语金刚咒语，对于安住于虚空中央者，之后以咒者二句，作祈请。如是说，于天女供养的最后，语金刚即是无量光佛，勾召无量光佛及其眷属，如之前般观想安住于虚空中央的莲花和月亮中央，作供养，以下面所说的二偈作祈请。具吉祥的佛法语道，思维不坏金刚三，如今我于加持处，祈请以金刚语作。如是说，由于是九部经典的自性，法即是无量光佛

【英语翻译】
Action. To explain the blessing of speech: Aḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: A) is red in color. Think that it dwells in the center of the tongue. The one called White-Clad spreads out in the sky and fills all the realms of the sky. Having said this, for a while, first in the center of the secret place, from the lotus with eight petals born from paṃ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, literal Chinese meaning: Bang), the red letter Aḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: A) emits rays. When it is completely transformed, meditate that it is surrounded by endless white-clad mothers. Go to Sukhavati and offer to and embrace the wisdom Amitabha with the five offerings. Also offer with the samadhi offering.
Hook with a lasso of a hand-staff on the throat, and think that the many retinues are also hooked by the assembly of emanated white-clad mothers. In front of the eastern gate, invite to be seated on the lotus and moon born from paṃ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, literal Chinese meaning: Bang), and like before in your heart center, emanate offering goddesses and make offerings. Pray with two verses such as "Possessing the glorious path of Dharma speech." Like waves of light, enter the Aḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: A) bindu from the path of purity. Generate pride with "Wherever Vajra Dharma is," etc., and recite the mantra that makes it stable. This is the blessing of speech. If it is done like that, like a conch shell swirling to the right, the tongue that makes the mandala of the throat and face flourish and the root of composing various treatises, speech transforms into the basis of scripture, meaning, words, and individual appearances. This is the benefit. Explaining that, with the Vajra speech mantra, for the one who dwells in the center of the sky, then with the mantra reciter, pray with two verses. Having said that, at the end of the goddess's offering, the Vajra speech is Amitabha. Invoke Amitabha and his retinue, and like before, visualize them dwelling in the center of the lotus and moon in the center of the sky, make offerings, and pray with the two verses explained below. Possessing the glorious path of Dharma speech, meditate on the three indestructible Vajras. Today, may I be made into a place of blessing by the Vajra speech. Having said that, since it is the nature of the nine branches of scripture, Dharma is Amitabha.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཉིད་གསུང་གི་ལམ་སྟེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བདག་ལ་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞུགས་པ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། གོས་དཀར་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །རང་གི་གཙོ་བོར་ཡང་དག་ལྡན། །ལྕེ་ལ་ཞུགས་པར་རབ་བསམས་ཏེ། །གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྩམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པའི་མཐར་ཨཱཿ་འི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་གོས་དཀར་མོའི་ཚོགས་དབའ་རླབས་བཞིན་དུ་ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌།། ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཞུང་དང༌། དོན་དམ་ཚིག་དང༌། སོ་སོའི་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྔགས་བཤད་བ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་བས་བཛྲའོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་འབར་བ་བསམ་བྱ་སྟེ། །དེར་ནི་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུ་ཡི། །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་སྙིང་གའི་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དབྱངས་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཐིང་ཤུན་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་བ་སྤྲོ་ཞིང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་མཐའ་ཡས་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་བསྒོམས་ལ། མངོན་པར་དགའ་བའི་བར་དུ་གཤེགས་ནས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
哦！因为那就是语的道路，是语自在的缘故。同样，因为与身金刚等无别，所以修持不坏三金刚。以三金刚加持我，就是祈请作语加持。应当为眷属们宣说：十方安住的诸佛，修持不坏三金刚，如今请您以金刚语，加持我成加持处。这很容易理解。进入应当稳固：与白衣女一同，完全具足自己的主尊，善妙思惟进入舌中，开始语加持。如是说，在供养的最后，以阿（藏文：ཨཱཿ）的光芒，白衣女的眷属连同自己的主尊，如海浪般从语道进入，生起我慢。什么是金刚法的语？决定之语是圆满具足。我的语也应如是，愿与持法者相同。如是说。金刚法是无量光。它如何圆满具足呢？就是经论和，胜义谛句和，各自显现如实证知，我也应如是转变，生起我慢。念诵咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，我）。嗡是金刚持大尊。萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦日拉（藏文：སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་）就是无量光，也就是不坏，因此是瓦日拉。它的梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་）就是具有六十支分等。它的阿玛郭杭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་）应当稳固。下面宣说意加持：瑜伽士应当观想，心中月亮的，影像在燃烧，在那里有深蓝色的，五光芒的吽字。如是说。首先，从心间的邦（藏文：པཾ）字生出的各种莲花的莲心上，从第一个元音生出的月轮中央，观想如同深蓝色光芒般的吽（藏文：ཧཱུཾ）字，放出无量光芒，与三十二天神一同观想，从那放出光芒，那完全变化
之后，观想被无量玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）眷属围绕的玛玛格，前往现喜刹土，在那里以智慧的

【英语翻译】
Oh! Because that is the path of speech, it is the reason for being the lord of speech. Similarly, since it is inseparable from the body vajra and so on, one meditates on the three indestructible vajras. Blessing me with the three vajras is praying to perform the speech blessing. It should be explained to the retinue: All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, today, please make me the place of blessing with the vajra speech. This is easy to understand. Entering should be firm: together with the white-clad woman, perfectly endowed with one's own main deity, thinking well of entering the tongue, begin the speech blessing. Thus it is said, at the end of the offering, with the rays of light of AH (Tibetan: ཨཱཿ), the assembly of white-clad women together with one's own main deity, like a wave, enter from the path of speech and generate pride. What is the speech of the vajra dharma? The definite word is perfectly complete. May my words also be like that, may they be the same as those who uphold the dharma. Thus it is said. Vajra dharma is immeasurable light. How is it perfectly complete? It is the scriptures and, the meaning of the ultimate truth and, the correct knowledge of each appearance, may I also transform like that, generate pride. Recite the mantra: Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all, thus-gone, speech, vajra, self-nature, I). Om is the great Vajradhara. Sarva Tathagata Vak Vajra (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་) is immeasurable light, that is indestructible, therefore it is Vajra. Its Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་) is the very possession of sixty limbs and so on. Its Atmako'ham (Tibetan: ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་) should be firm. Next, the mind blessing should be explained: The yogi should visualize, in the heart the moon, the image is blazing, there is a dark blue, five-rayed HUM syllable. Thus it is said. First, on the lotus heart of the various lotuses born from the PAM (Tibetan: པཾ) syllable in the heart, in the center of the moon mandala born from the first vowel, visualize the HUM (Tibetan: ཧཱུཾ) syllable, like a dark blue light, emitting infinite rays of light, and meditate together with the thirty-two deities, from that emitting rays of light, that completely transformed, then, visualize Mamaki surrounded by the infinite assembly of Mamakis, go to the Abhirati pure land, and there with the wisdom of

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། མགྲིན་པར་ལག་ངར་གྱི་ཞགས་པས་བཀུག་ཅིང་དེའི་འཁོར་དུ་མ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་པར་བསམས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ཞིང་མཆོད་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་དབའ་རླབས་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེར་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞུགས་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། བརྟན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་གསལ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པ། དེ་ནས་ཧ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི། །ཚོགས་དང་བཅས་པའང་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་མངོན་པར་དགའ་བར་སོང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དགུག་ཅིང་ཤར་གྱི་སྒོར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །དེ་ལ་སྔོན་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པས་བསྐོར་བར་བལྟས་
ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །སྔོན་བཞིན་ནི་སྐུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཆང་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དཔལ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་

【汉语翻译】
即以不动尊行五种供养，并以等至供养而供养。观想以手肘之索钩召颈项，且其眷属亦以化身之摩摩枳母众钩召。于东方门前，请安住于由邦（藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字所生之莲花与月轮之上。如前于自心间，嬉戏供养天女而供养。以“具德金刚心者”等二颂祈请。如光芒之波涛般，从双乳之路径入于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字明点。以“普贤之意为何”等颂生起我慢。当诵持坚固咒，即是加持其心。如是而行，则明澈如月轮，远离烦恼与所知障，成为能知过去、未来与现在三时所住之事物之心，此为利益。彼之坚固。之后，哈摩摩摩枳母之，众及眷属亦当遣出。如是说。之后，即是从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。摩摩枳母是中央主尊之自性。众及眷属，即是遣出无量眷属之摩摩枳母，是为遣出光芒之义。之后，彼等极喜而去，如前钩召不动尊，并为祈请安住于东方门之莲花与月轮之上，故说：如是观想心之金刚。于彼如前祈请。如是说。心之金刚，即如是不动尊般观想。如前观想为不动尊所围绕，祈请即是求其义。如前，即如向身与语金刚祈请般。彼之宣说。具德金刚心者，观修金刚不坏三事，今祈请加持我等，以金刚心作之。如是说。五智自性之心即是金刚，因其不坏故。彼之执持，即是执持心金刚，即是不动尊。具德，即是摩摩枳母，因与其具足故，是为具德。金刚三事即是身

【英语翻译】
Then, offer the five types of offerings to Achala, and offer with the Samapatti offering. Visualize that the neck is hooked with a lasso of the forearm, and that its retinue is also hooked by a multitude of emanated Mamaqi. In front of the eastern gate, request them to be seated on the lotus and moon arising from Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦). As before, in your own heart center, delight the offering goddess and offer. Pray with the two verses beginning with "Glorious Vajra Heart Holder." Like waves of light, enter the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) seed syllable through the path of the two breasts. Generate pride with the verses beginning with "What is the mind of Samantabhadra?" The mantra for stabilizing should be recited, which is to bless the mind. If it is done in this way, it will be clear like the orb of the moon, free from afflictions and obscurations of knowledge, and it will become the mind that knows the objects abiding in the three times of past, future, and present. This is the benefit. The stabilization of that. Then, the Hamo Mamaqi's, assembly and retinue should also be sent forth. It is said. Then, that is from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Mamaqi is the very nature of the central lord. Assembly and retinue, that is, the Mamaqi of limitless retinue should be sent forth, which means sending forth light. Then, after they have gone to great joy, as before, hook Achala and, in order to pray to the one abiding on the lotus and moon at the eastern gate, it is said: Likewise, contemplate the Vajra of the Mind. Pray to that as before. It is said. The Vajra of the Mind, that is, contemplate it as Achala. As before, look at it as being surrounded by Achala. Praying is to seek its meaning. As before, it is like praying to the Vajra of Body and Speech. The explanation of that. Glorious Vajra Heart Holder, by contemplating the three indestructible Vajras, today, please bless me, and please accomplish it with the Vajra Mind. It is said. The mind of the nature of the five wisdoms is Vajra, because it is indestructible. Holding that, that is, holding the Vajra of Mind, that is, Achala. Glorious, that is, Mamaqi, because it is endowed with that, it is glorious. The three Vajras are the Body

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དང་བདག་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམས་པས་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླག་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་བཅུག་ནས་སུ། །ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྩམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མཱ་མ་ཀཱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་བཞུགས་པར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ནི་གང༌། །གསང་བའི་དབང་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང༌། ཐ་མར་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསང་བའི་དབང་པོ་སྟེ། གསང་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་
རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ལྡན་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཐུགས་མངའ་བདེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག་ཅེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྔགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། སྭཱ་བྷཱ་བ་ནི། དེ་ཡི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐ་མི་དད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་འདིས། །སྔར་ཡང་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རིགས་གསུམ

【汉语翻译】
等等的金刚。首先观想我和您无二无别，祈请您以不异的自性加持我，作为加持之处。也应为眷属们宣说：祈请十方诸佛，以观修不二金刚三者，今日以金刚心加持我等成为加持之处。这些话很容易理解。祈请之后，宣说进入之法：嘛嘛格所有会众，与金刚心完全相应，放入心间后，开始用心加持。如是说，如前一样，以光芒之轮供养作为前行，生起我慢，观想嘛嘛格及其会众安住。何为普贤王如来的心？具有秘密自在的智者，愿我也变得与他一样，愿我也变得像金刚持一样。如是说，一切，即初始、中间和最终，从显现殊胜和决定善妙的体性中所生者，即是普贤王如来，也就是薄伽梵不动佛。菩萨们则不是，因为此处不需要。他的心是什么呢？是五种智慧的自性。如何呢？是秘密自在，秘密有三种，即身语意的金刚。这些的主宰是主，即意金刚。同样，智是嘛嘛格，谁拥有它，谁就是智者。拥有智慧者，拥有何种心呢？愿我也像拥有安乐一样，像金刚持一样，即像之前所说的不动佛一样，如是生起我慢。当说咒语，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 瓦日ra 斯瓦 巴哇 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚，自性我）。嗡是金刚持。萨瓦 达塔嘎达 资达 瓦日ra是不动佛，斯瓦 巴哇是：他的自性即是我。应如是开示。应宣说无二无别：如是依三部之差别，分别加持后，智者以此秘密真言，先前一切皆成自性。如是说，如前所说之次第，分别加持，即对身等分别加持后，三部。

【英语翻译】
And so on, the vajra. First, contemplate that I and you are inseparable, and pray that you bless me with the nature of non-duality, as a place of blessing. It should also be explained to the retinue: Pray to the Buddhas residing in the ten directions, by contemplating the three inseparable vajras, may they bless me today as a place of blessing with the vajra mind. These words are easy to understand. After praying, explain the method of entering: Mamaqi's entire assembly, perfectly endowed with the vajra mind, after placing it in the heart, begin to bless with the mind. Thus it is said, as before, with the wheel of light offering as the preliminary, generate pride, and visualize Mamaqi and her assembly dwelling. What is the mind of Samantabhadra? The wise one with secret power, may I also become like him, may I also become like Vajradhara. Thus it is said, everything, that is, the initial, middle, and final, that which arises from the nature of manifesting excellence and definite goodness, is Samantabhadra, that is, the Bhagavan Akshobhya. Bodhisattvas are not, because they are not needed here. What is his mind? It is the nature of the five wisdoms. How is it? It is the secret power, there are three secrets, namely the vajras of body, speech, and mind. The master of these is the lord, that is, the mind vajra. Similarly, intelligence is Mamaqi, whoever possesses it is intelligent. What kind of mind does the intelligent one possess? May I also be like the one who possesses bliss, like Vajradhara, that is, like the Akshobhya mentioned before, thus generate pride. When reciting the mantra, recite: Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata mind vajra, self-nature I). Om is Vajradhara. Sarva Tathagata Citta Vajra is Akshobhya, Svabhava is: His nature is me. It should be taught like this. It should be explained as non-dual: Thus, according to the difference of the three families, after blessing separately, the wise one, with this secret mantra, makes everything previously his own nature. Thus it is said, according to the order mentioned before, bless separately, that is, after blessing the body etc. separately, the three families.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སླར་ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔགས་འདིས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པས་སོ། །སྔགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཆར་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །མཚན་མ་དྲུག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་
ཡན་ལག་དང་པོས་རྫོགས་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཕྲ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་དེ་རུ་དགོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་གོ །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཀོད་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པ་དང༌།

【汉语翻译】
名为差别的段落是通过身等三种差别的加持。再次，一切都是自性，即身等无差别地加持，此真言将在下面解释。有智慧的人是精通瑜伽禅修的人。现在要解释真言：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性我）。嗡已经解释过了。萨瓦 达塔嘎达 嘎雅等，金刚身语意是五种智慧的自性，那些都是金刚，不可分割。它们的斯瓦巴瓦，是用之前解释过的名称等装饰的。我是它的自性。要生起我慢。为了把之前解释过的三种有情都聚集在一起，现在要解释：如此加持自身后，在月轮中央安住，与六种相完全具备，应当思维誓言有情。如是说，最初以结合的第一个支分圆满的誓言有情，就是之前解释过的具备金刚等六种相，安住在月轮上，应当禅修，这是示现化身。在心间中央，观想微细的智慧有情。名为等持有情，在其中安立种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是说，在之前解释过的誓言有情的心间，从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）出生的莲花上安住的月亮上，从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出生的金刚完全变化，观想与此相同的智慧有情。并在其心间莲花和月亮上安住的金刚顶端，安立具有三十二尊神的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）明点，这是示现报身和法身。此处的数字次第是这样的：在瑜伽方面，金刚持是一位。之后，在瑜伽方面，以智慧有情和等持有情的差别分为三种。在极瑜伽方面，安立三十二尊神，变为三十五位。在瑜伽大等持中，变为三十八尊神。在下面要解释的坛城胜王方面，进入智慧轮等。

【英语翻译】
The section called "Distinction" is blessed by the distinction of the three kinds of bodies and so on. Again, everything is self-nature, that is, the bodies and so on are blessed without distinction, and this mantra will be explained below. The intelligent one is skilled in the meditation of yoga. The mantra should be explained: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata body, speech, mind, vajra nature, I). Om has already been explained. Sarva tathāgata kāya and so on, the vajra body, speech, and mind are the nature of the five wisdoms, and those are vajra, indivisible. The svabhāva of these is adorned with the names and so on that have been explained before. I am its self-nature. One should generate pride. In order to gather all three sentient beings that have been explained before, it should be explained: After blessing oneself in this way, residing in the center of the moon mandala, perfectly endowed with the six signs, one should contemplate the samaya-being. As it is said, the samaya-being, which is perfected by the first limb of the union, is the one that has been explained before, endowed with the six signs such as the vajra, residing on the moon mandala, and should be meditated upon, which is the manifestation of the nirmāṇakāya. In the center of the heart, one should contemplate the subtle jñāna-being. In the letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) called the samādhi-being, one should place it there. As it is said, in the heart of the samaya-being that has been explained before, on the lotus born from paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦), on the moon, the vajra born from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completely transformed, and one should contemplate the jñāna-being that is similar to it. And on the lotus and the moon in its heart, on the tip of the vajra, one should place the hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) bindu with the thirty-two deities, which is the manifestation of the saṃbhogakāya and the dharmakāya. Here, the numerical order is as follows: In the yoga aspect, Vajradhara is one. Afterwards, in the yoga aspect, there are three kinds of distinctions between the jñāna-being and the samādhi-being. In the ati-yoga aspect, by arranging the thirty-two deities, it becomes thirty-five. In the mahā-yoga samādhi, it becomes thirty-eight deities. In the mandala supreme king aspect, which will be explained below, the wheel of wisdom enters, etc.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱས་གདབ་པའི་ལྷ་གཉིས་ཏེ། ལྷ་བཞི་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རེ་རེ་ཡང་ལྷ་བཞི་བཅུའི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རེ་རེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་ལྔ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ལ་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་བདུན་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྩིས་ཀྱིས་བགྲངས་ན་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌།
བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །རྩིས་སོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་ནི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག །མིག་ཡངས་དམ་པ་རྙེད་ནས་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའོ། །མིག་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་པའི་ཤ་བའི་མིག་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡང་ན་མིག་ཡངས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མིག་ཡངས་ཏེ། པདྨ་ཅན་ཡིན་གྱི་དུང་ཅན་མ་དང་རི་དགས་ཅན་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ནི་ན་ཚོད་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཟང་བ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། བཅོས་མའི་ཕྱིའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འ

【汉语翻译】
扩展之神二者，乃四十四尊神之特征。一一亦以四十四尊神之分类，变为一百二十八。又一一以方便与智慧之分类，变为二千五百六十。此乃中央之主尊，仅以数目之次第可知。对于坛城众，以此数目变为七万四千八百，是不动坛城。若以毗卢遮那等为主，三十二坛城若以先前所说之算式计算，则变为二百二十二万二千八百，二百二十五万四十四。当说算式之简略归纳：具足三菩萨之体性。如是增长广大瑜伽。如是说。如是之意，是依先前所说之次第，增长广大瑜伽，具足三菩萨之体性，之后为了修持坛城胜者，当说：以此仪轨之结合。当开始手印之成就。如是说。以下所说之仪轨结合，是以修持之次第，成就手印，乃是勤奋于完全了解其分类之特征。首先当显示手印之分类：少女容貌端庄且圆满。具痣者乃大体性。少女蓝色乌 উৎপala（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপala）。眼广者获得殊胜。如是说。少女之意，是年满十二岁者。眼广之意，是与惊恐之鹿眼相同。或者，眼广者，是具有秘密莲花者，是为眼广，是具有莲花者，而非具有海螺者与具有鹿者，是为定论。如是，容貌是年龄、支分与自身之特征。端庄是年满十二岁。以彼等圆满是庄严，非以虚假之外在庄严来庄严。如是，蓝色乌 উৎপala（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पala）之颜色，是与不动之部族之颜色相符。具痣者，是具有痣之少女。大体性，是薄伽梵所授记。或者，瑜伽

【英语翻译】
The two deities of expansion are the characteristics of the forty-four deities. Each one also transforms into one hundred and twenty-eight through the classification of the forty-four deities. Furthermore, each one transforms into two thousand five hundred and sixty through the classification of skillful means and wisdom. This is to be understood through the order of numbers for the central principal deity alone. For the mandala beings, with such numbers, it becomes seventy-four thousand eight hundred, which is the immovable mandala. If we take Vairochana and others as the authority, the thirty-two mandalas, if counted by the previously mentioned calculation, become two million two hundred and twenty-two thousand eight hundred, two million two hundred and twenty-five thousand and forty-four.
Let us explain the close collection of calculations: Possessing the nature of the three Bodhisattvas. Thus, greatly increase the yoga. It is said. Thus, the meaning is to cultivate the great yoga, possessing the nature of the three Bodhisattvas, according to the previously mentioned order, and then, in order to meditate on the supreme victorious mandala, it should be said: With this combination of rituals. One should begin the accomplishment of the mudras. It is said. The combination of rituals mentioned below is to strive for the characteristic of fully understanding the divisions of the accomplishment of the mudras through the order of meditation. First, the divisions of the mudras should be shown: A maiden with a beautiful and perfect form. One with moles is of great essence. A maiden with the color of a blue উৎপala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue উৎপala). Having found a virtuous one with wide eyes. It is said. The meaning of maiden is one who is twelve years old. The meaning of wide eyes is similar to the eyes of a frightened deer. Or, one with wide eyes is one who has a secret lotus, that is wide eyes, one who has a lotus, not one who has a conch shell or one who has a deer, that is the conclusion. Likewise, form is the characteristic of age, limbs, and self. Beautiful is being twelve years old. Perfect with these is adorned, not adorned with artificial external adornments. Likewise, the color of a blue উৎপala (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue উৎপala) is in accordance with the color of the immovable family. One with moles means a maiden with moles. Great essence means prophesied by the Bhagavan. Or, yoga

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པའིའོ། །རྙེད་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའམ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ལེགས་པར་བསླབ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ན་ལེགས་པར་བསླབ་
བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའམ་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའོ། །ཁྲུས་མཁན་དང་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དག་ནི་སྐུའི་རིགས་དང༌། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཉི་ཤུ་ལེན་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་འདིར་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའོ། །འདུས་བྱས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ནས། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོས་ནས་མཚན་མ་དེ་དག་གི་རིགས་དང༌། ན་ཚོད་དང་། མཚན་ཉིད་དང༌། ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོས་ནས་དེའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བཀོད་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་དང༌། འོད་ཟེར་དེས་དེའི་ལུས་པོ་བསྲེག་ཅིང་རླུང་གིས་ཀྱང་ཐལ་བ་ཁྱེར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གསལ་ཞིང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་བལྟས་ལ། ཡང་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་བཅིངས་ཤིང་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ། རྩ་དབུས་
མར་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་སྟེ། སྔར

【汉语翻译】
是行为的。所谓“得到”是指世尊开许或者梦中见到。另外是怎样的呢？“安住且善学，于修行者极信乐。”这样说了，因为在誓言和守护上到了彼岸所以是善学。同样，修行者是对那本身领受的瑜伽士极信乐是指具有贪执或者具有信心。那是无动摇部的手印的差别。沐浴者和舞者的女儿们是身部和语部的手印，二十岁和十六岁的不需要因此没有宣说。那是手印的差别。当说造作的时候，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）想在头顶。说了这样等等。那的口诀是这样，在第一的结合的等持上到了彼岸的修行者去往尸陀林，在三个月之间应当修习。之后那是从虚空中世尊开许的，某某的修行者从某某的地方，取了某某的手印，和那一起进入等持的次第，如果修习胜乐轮，听闻说对于成办自和他人的利益具有能力，以那些相的种姓和，年龄和，相和，观想为本尊和，颜色等等近似表示，从自己的心间没有放出能触金刚母，在那的法生处布置莲花和月亮的坛城，誓言的手印也放在那的左边，从等持心识的种子字放出火的自性的光芒从右鼻孔取出，在那的脚下，在扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生的风的坛城上，让让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生的火的坛城燃烧，想着那光芒焚烧那的身体风也带走灰烬，那的识也明亮如蜡烛的顶端一样看，又从左鼻孔放出光芒颜色蓝色以铁钩的形象束缚并且勾住放入，观想在中脉

【英语翻译】
It is the behavior of. The so-called "to obtain" refers to the permission of the Blessed One or seeing in a dream. What else is it like? "Abiding and learning well, having great faith in the practitioner." It is said that because one has reached the other shore in vows and protection, it is good learning. Similarly, the practitioner who takes that itself is very devoted to the yogi, which means having attachment or having faith. That is the difference of the Mudra of the Immovable Family. The daughters of bathers and dancers are the Mudras of the Body Family and the Speech Family. The twenty-year-old and the sixteen-year-old are not needed, so they are not mentioned here. That is the difference of the Mudras. When speaking of the fabricated, think of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head. It is said like this and so on. The secret instruction for that is this: the practitioner who has reached the other shore in the Samadhi of the first union should go to the charnel ground and meditate for three months. Then, that is the permission of the Blessed One from the sky. The practitioner of so-and-so, from the place of so-and-so, took the Mudra of so-and-so, and together with that, enters the stages of Samadhi. If one meditates on the Supreme Mandala, having heard that one has the ability to accomplish the benefit of oneself and others, one should approximate those characteristics by the lineage of those signs, age, characteristics, and visualization as the Yidam, color, etc. Without emitting the Touchable Vajra Mother from one's own heart, arrange the lotus and moon mandalas in the Dharmadhatu of that. The Mudra of the Vow is also placed on the left side of that. From the seed syllable of the Samadhi Mind, emit a ray of light of the nature of fire from the right nostril. Underneath that foot, on top of the wind mandala born from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), let the fire mandala born from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) burn. Thinking that the light burns that body and the wind also carries away the ashes, that consciousness is also clear and looks like the tip of a candle. Again, from the left nostril, emit a ray of light, color blue, bound in the form of an iron hook, and hook and insert it. Visualize in the central channel

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོས་ལ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། མགོ་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པར་བཀོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནུ་མ་གཉིས་རྩེ་མ་མཆུ་གཉིས་དང་ནི། །བྷ་ག་བྷ་གའི་ཁོང་སྟོང་ནང་དུ་ནི། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིས། །ཕྱུང་བའི་སྔགས་ནི་ངེས་པར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རང་རང་གི་བདག་པོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུས་པ། ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱུང་བའི་སྔགས་དགོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་རྩ་དང༌། །སྙིང་ག་དང་ནི་རྩ་རྒྱུས་ཚིགས་རྣམས་ལ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁྱུད་པར་དགོད། །དེ་ལ་མིག་གཉིས་ལ་ཛཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སའི་སྙིང་པོས་འཁྱུད་པའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །སྣ་གཉིས་ལ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའོ། །ལྕེ་ལ་ཧོཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་བཅས་པའོ། །བྷ་གའི་རྩེ་མོར་ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྒྲིབ་སེལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་གར་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་ལྷ་མོ་འཇམ་དཔལ་དང་བཅས་པའོ། །རྩ་རྒྱུས་ལ་མཻཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱམས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཚིགས་རྣམས་ལ་གཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་ལ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མར་བསམ་པར་བྱའོ།།
དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་རྩ་བ་དང༌། ཁ་དང༌། གསང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་ངར་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། པུས་མོ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པད

【汉语翻译】
所说的触金刚母的法生之中，于中央，（ཁཾ་，kham，坎，空性）完全变化生出触金刚母，视为无所造作且具足三怙主自性。于头、喉咙、心间、肚脐、双足，观想（ཨོཾ་，om，嗡，圆满）等完全变化生出佛眼母等，安住于三怙主自性，圆满安布所有天神轮。双乳与乳尖，双唇以及，（བྷ་ག་，bhaga，巴嘎，女性生殖器），（བྷ་ག་，bhaga，巴嘎，女性生殖器）的空虚之中，如次第，以各部族之天女，所出的真言，必定安立。其完全变化生出佛眼母等四部族之天女，三怙主自性，拥抱各自之主尊，以大贪欲之火融化，也观想从双乳等事物完全变化生出之真言。眼与耳鼻舌根以及，心间以及脉络关节处，色金刚等天女们，以地藏等拥抱而安立。其中，于双眼，（ཛཿ་，jah，匝，降临）完全变化生出色金刚母，为地藏所拥抱。于双耳，（ཧཱུཾ་，hūṃ，吽，忿怒）完全变化生出声金刚母，与金刚手一同。于双鼻，（བཾ་，vam，瓦姆，水）完全变化生出香金刚母，与虚空藏一同。于舌头，（ཧོཿ་，hoḥ，吼，惊呼）完全变化生出味金刚母，与观世音自在一同。于（བྷ་ག་，bhaga，巴嘎，女性生殖器）之尖端，（ཁཾ་，kham，坎，空性）完全变化生出触金刚母，具足除盖障。于心间，（རཾ་，ram，让，火）完全变化生出慈悲天女，与文殊一同。于脉络，（མཻཾ་，maim，麦姆，爱）完全变化生出慈爱。于关节处，（གཾ་，gam，冈，去）完全变化生出法界金刚母，具足普贤，如是安布。观想那些完全变化生出之眼等，作为那些种子字的表相。
如是，右臂与左臂之根，口与秘密处，如是右胫与左胫，右膝与左膝，头顶与足底，为金刚起尸母，与忿怒颦眉母，与他人不能胜母，与一发母，与杂色金刚母，与杂色宝母，与杂色莲

【英语翻译】
In the arising of the Dharma of the Touching Vajra Mother, in the center, from the complete transformation of (ཁཾ་，kham，Kham, emptiness), the Touching Vajra Mother arises, regarded as unelaborated and possessing the nature of the Three Protectors. On the head, throat, heart, navel, and two feet, visualize the complete transformation of (ཨོཾ་，om，Om, perfection) and others, abiding in the nature of the Three Protectors, fully arranging all the wheels of deities. The two breasts and nipples, the two lips, and within the emptiness of (བྷ་ག་，bhaga，Bhaga, female genitalia), (བྷ་ག་，bhaga，Bhaga, female genitalia), in order, the mantras emanating from the goddesses of each family should be firmly established. From their complete transformation, the four goddesses of the families, such as Buddha Eyes, possessing the nature of the Three Protectors, embracing their respective consorts, melting with the fire of great desire, also contemplate the mantras emanating from the complete transformation of objects such as the breasts. The eyes, ears, nose, tongue root, and heart, as well as the veins and joints, the goddesses such as the Form Vajra, are established embracing by Earth Essence and others. Among them, in the two eyes, from the complete transformation of (ཛཿ་，jah，Jah, descent), the Form Vajra Mother is embraced by Earth Essence. In the two ears, from the complete transformation of (ཧཱུཾ་，hūṃ，Hum, wrath), the Sound Vajra Mother is with Vajrapani. In the two nostrils, from the complete transformation of (བཾ་，vam，Vam, water), the Smell Vajra Mother is with Akashagarbha. On the tongue, from the complete transformation of (ཧོཿ་，hoḥ，Hoh, exclamation), the Taste Vajra Mother is with Lokeshvara. At the tip of the (བྷ་ག་，bhaga，Bhaga, female genitalia), from the complete transformation of (ཁཾ་，kham，Kham, emptiness), the Touching Vajra Mother possesses Nivarana-Vishkambhin. In the heart, from the complete transformation of (རཾ་，ram，Ram, fire), the Compassionate Goddess is with Manjushri. In the veins, from the complete transformation of (མཻཾ་，maim，Maim, love), loving-kindness arises. In the joints, from the complete transformation of (གཾ་，gam，Gam, going), the Dharmadhatu Vajra Mother possesses Samantabhadra, thus arranged. Contemplate those completely transformed eyes and others as the symbols of those seed syllables.
Likewise, the right arm and the root of the left arm, the mouth and the secret place, likewise the right shin and the left shin, the right knee and the left knee, the crown of the head and the sole of the foot, are the Vajra Vetali, and the Wrathful Frowning Mother, and the Unconquerable by Others, and the One-Hair Mother, and the Variegated Vajra Mother, and the Variegated Jewel Mother, and the Variegated Lotus

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ལས་མ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུའི་བཙུན་མོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་ལས་བྱུང་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་བདག་པོས་འཁྱུད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་པདྨའི་ནང་དུ་བསྐྱེད་ལ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་མར་ལ་མར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཨོཾ་ནི་སྤྱི་བོར་དགོད་པར་བྱ། །ཨཱཿ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལ་དགོད། །ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་གར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །ལྟེ་བར་སྭཱ་དང་རྐང་གཉིས་ཧཱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བོན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཕུང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་སྔགས་པ་ཡིས། །ས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་དགོད། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་ནས་མོ་ཧ་ར་ཏི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་བསམས་ལ། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་དང༌། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རྩ་རྒྱུས་དང་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཛཿ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་ཡང་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་མིག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་དགོད་པ་བཤད་པ་ནི། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། །གཡོན་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །དེ་ཡི་ཁར་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མ། །གསང་བར་རལ་པ་གཅིག་མའོ། །གཞན་ཡང་དཔུང་པ་གཡས་པར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མ། །གཡོན་དུ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །པུས་མོ་གཡས་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཡོན་པ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས། །སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ། །རྐང་པ་གཉིས་ལས་ཡི་ནི། །ས་འཛིན་ལྷ་མོ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
以及，种种事业母，虚空金刚母，持地母等，十忿怒明王的明妃，从十个吽字生出的阎魔敌等，各自被自己的本尊拥抱，如前一样观想本尊坛城。由此在手印身的莲花中生起，从二根的道中取出，如酥油融入金刚身般合一，由此修习手印。宣说其义：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）安置于顶门，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）安置于语道，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于心中作意，娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）于脐间，二足哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。如是说，从头等处这些种子字完全变化，由此修习具有手印的如来，这是加持蕴。应加持界，眼与嘛嘛枳，以及白衣母，度母也以咒，于地等处安置。如是说，从摩诃罗底等生出四天女的咒语完全变化，由此观想四部母于乳房等处。从其完全变化，也如被那些种子字所标示的乳房等。当宣说加持处，天女金刚色等，于彼作意，地藏等彼等，修习等至。如是说，眼等六处，脉络和关节等处，匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）等完全变化，由此金刚色母等的地藏等拥抱，以大乐的力量融化，也观想如被那些种子字所标示的眼等。宣说安置于支分和肢节，右手金刚起尸母，左手无能胜母，其口忿怒颦眉母，秘密处独发母。此外，右臂上，如来母金刚母，左边种种珍宝的，手印等当修习。右膝上安住的，种种莲花如来，左边是种种事业，顶上虚空金刚母，从双足生出，安置持地天女。如是

【英语翻译】
And, various Karma Mothers, Sky Vajra Mother, Earth-Holder Mother, etc., the consorts of the Ten Wrathful Kings, arising from the ten syllables Hūṃ, Yamāntaka, etc., each embraced by their own deity, contemplate the mandala of deities as before. By this, generate the mudra body within the lotus, extract it from the path of the two organs, and just as ghee is poured into the vajra body, unite them as one, and thereby practice the mudra. Explaining its meaning: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) should be placed on the crown of the head, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) should be placed on the path of speech, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) should be contemplated in the heart, Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese meaning: Svā) in the navel, and Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Hā) on the two feet. As it is said, from the head and so forth, those seed syllables are completely transformed, thereby contemplate the Tathāgata with mudra, this is the blessing of the aggregates. The elements should be blessed, the eye and Māmakī, and likewise the White-Clad Mother, Tārā also with mantra, place them in the earth and so forth. As it is said, from the mantras of the four goddesses arising from Moharatī and so forth, completely transformed, thereby contemplate the four lineage mothers in the breasts and so forth. From their complete transformation, also like the breasts and so forth marked by those seed syllables. The blessing of the sense bases should be explained, the goddess Vajra Form and so forth, contemplate them, the Earth Essence and so forth, practice absorption. As it is said, the six sense bases such as the eye, and the veins and joints, from Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ) and so forth completely transformed,
thereby the Earth Essence and so forth of the Vajra Form Mother and so forth embrace, melting with the power of great bliss, and also contemplate the eye and so forth marked by those seed syllables. Explaining the placement on the limbs and branches, the right hand Vajra Corpse-Raising Mother, the left hand Invincible Mother, her mouth Wrathful Frowning Mother, the secret place Single-Haired Mother. Furthermore, on the right arm, the Tathāgata Mother Vajra Mother, on the left the various precious, mudras and so forth should be practiced. The one abiding on the right knee, the various lotus Tathāgatas, on the left is various Karma, on the crown of the head Sky Vajra Mother, from the two feet arising, place the Earth-Holding Goddess. Thus it is

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་རང་གི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པ། དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་དོ། །འོ་ན་ཐབས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་སྒེག་པའི་རོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུང་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་འདུས་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་བརྩམ་པར་
བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་མ་དག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེའི་འདུས་བྱས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རང་གི་གསང་བའི་གནས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྩེ་མོར་མཚན་པ། འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་རྩའི་རྩེ་མོའི་ཆར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཕཊ་སེར་པོ་བཀོད་པ་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་དྲད་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་ལྔ་རང་བཞིན་གྱིས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་རྩེ་དབུས་སུ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བར་བསམ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་བསམས་ལ། །དེ་འོག་བས

【汉语翻译】
从完全变化的十个字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，观想被阎魔死神等围绕的金刚罗浪母等，三面六臂，颜色、手印、姿势都与各自的本尊相同，右臂等欢笑。那么，在加持方便的时候，应该只观想如来。手印是在加持的时候，如何进入等持以及观想诸佛母呢？回答说：手印是妩媚的根本，因此也应该同样观想加持的本尊坛城。方便是寂静的根本，因此诸佛母之中有小的等持，这样就没有过失。接下来讲述手印结合后加持金刚和莲花，如是结合瑜伽士，金刚莲花应善作。如是说，如前所说的次第，诸佛母在那手印中结合，之后金刚和莲花结合应作。方便和智慧不结合，就会像普通人一样不清净，因此应作其结合。其次第是这样的：首先观想自己的秘密处为空性，然后观想从蓝色字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的五股金刚，以字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）为顶端标志，放出五道光芒。手印的莲花也观想为空性，那从ཨ་（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）完全变化而来的八瓣莲花，在其根部的顶端部分确定安放黄色字ཕཊ་（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种子字），也要观想那些是方便和智慧的自性，之后应作生起贪欲，是交合之义。五脉自性是秘密金刚，八脉完全围绕的是法生手印，是确定的意义。然后应观想生起贪欲的仪轨。那即是说，以ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的咒语，金刚应观想为五股，那时在其顶端中央，字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）应观想。同样莲花八瓣，观想为从字ཨ་（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）中生出，观想五道光芒遍布，在其下观想

【英语翻译】
From the complete transformation of the ten syllables HŪṂ, visualize Vajra Rolangma and others surrounded by Yama Shinje and others, with three faces and six arms, their colors, hand gestures, and postures resembling their respective deities, and their right arms and others laughing. So, when blessing the means, one should only contemplate the Tathagata. How should one contemplate the goddesses with equanimity during the blessing of the hand gestures? It is said that the hand gestures are the essence of charm, so one should also contemplate the mandala of the deity that blesses in the same way. The means are the essence of peace, so there is a small equanimity among the goddesses, and there is no fault. Next, it will be explained how to bless the Vajra and Lotus after the hand gestures are combined. Thus, the combined yogi should properly create the Vajra Lotus. As it is said, in the order previously described, the goddesses are combined in that hand gesture, and then the combination of the Vajra and Lotus should be made. If the means and wisdom are not combined, it will be like an ordinary person and become impure, so their combination should be made. The order is as follows: First, contemplate one's own secret place as emptiness, then visualize the five-pronged Vajra born from the blue syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), marked with the syllable OṂ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: seed syllable) at the top, emitting five rays of light. The Lotus of the hand gesture should also be contemplated as emptiness, and the eight-petaled Lotus that has completely transformed from A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: seed syllable) should be placed with certainty at the top of its root, marked with a yellow syllable PHAṬ (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: seed syllable), and those should also be contemplated as the nature of means and wisdom, and then the arising of desire should be made, which means intercourse. The five channels are by nature the secret Vajra, and the eight channels completely surround the Dharma-arising hand gesture, which is the definitive meaning. Then, the ritual of arousing desire should be contemplated. That is to say, with the mantra of HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), the Vajra should be contemplated as five-pronged, and at that time, in the center of its top, the syllable OṂ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: seed syllable) should be visualized. Similarly, the eight-petaled Lotus should be visualized as arising from the syllable A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: seed syllable), and visualize five rays of light spreading, and below that, visualize

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རྩ་དབུས་མ་ལ་ནི་རྩ་དབུས་མའི་རྩེ་མོར་རོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲ་བ་དང་ལྕི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རྩ་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཿ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་འོག་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚོགས་བཤད་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་
པོ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་དག་གི་ལམ་ནས་བྱུང་ཞིང་དམ་ཚིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡང་རང་གི་གསང་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ལྟེ་བར་པདྨའི་འོད་ཟེར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་ཞིང་ཐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཞལ་ནས་བྱུང་ཞིང་ལྷ་མོ་གཉིས་པོའི་ངག་གི་ལམ་ནས་རང་གི་གསང་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བར་འོད་ཟེར་ཐོབ་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་གར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྐོག་མར་འོད་གསལ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་ལྐོག་མར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་གར་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟེ་བར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བར་འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་ཐབས་ཀྱི་གསང་བར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟེ་བར་སྣང་བ་ཉིད་བར་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་གར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྐོག་མར་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ཕན་ཚུན་སྐུ་གཉིས་གསལ་བ་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
应当开始修持。 如此说，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是从蓝色中产生的意义。 因是五种智慧的自性，所以是五峰的。 对于中脉来说，是在中脉的顶端。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛的种子字，因为是地界的自性，并且是坚硬和沉重的缘故。 八瓣是八个部类的自性，以及八脉的自性。 阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是语自在的种子字，因为是贪欲的自性。 具有五种光芒，二者也是词语的剩余。 其下称为修持，即是应当开始入定。 宣说随后的贪著之集，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎那 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）”。 暂时首先，金刚和莲花结合，从智慧的秘密金刚中放射出五色的光芒。 从誓言金刚中产生。 从誓言明妃的莲花进入智慧明妃的莲花。 从智慧和誓言明妃的清净道中产生，进入誓言和智慧菩萨的语道。 又应当观想到达自己的秘密处。 之后，从智慧明妃的脐轮中取出莲花的光芒，以及从誓言明妃的脐轮莲花中取出光芒，从方便的誓言菩萨金刚中，进入智慧的秘密金刚之中。 又从智慧和誓言的口中产生，从两位明妃的语道到达自己的秘密处，应当如此观想。 对此，在誓言菩萨的金刚上，如果在此手印的秘密处获得光芒，则是显现的智慧。 在脐轮中显现增长的智慧。 在心间显现接近获得的智慧。 在隐处是光明。 在方便的隐处是显现的智慧。 在心间是显现增长的智慧。 在脐轮是显现接近获得的智慧。 在秘密处是光明。 再次，在明妃嬉戏之时，在方便的秘密处是显现的智慧。 在脐轮是显现自身增长的智慧。 在心间是显现接近获得的智慧。 在隐处是光明，这是决定的意义。 以这随后的贪著仪轨，互相二身显明并且是欢喜的自性。

【英语翻译】
One should begin the practice. As it is said, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) means arising from blue. Because it is the nature of the five wisdoms, it is five-peaked. For the central channel, it is at the top of the central channel. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is the seed syllable of Vairocana, because it is the nature of the earth element, and because it is hard and heavy. The eight petals are the nature of the eight sections, and the nature of the eight channels. Āḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Āḥ) is the seed syllable of speech mastery, because it is the nature of desire. Having five rays of light, both are also the remainder of the words. Below that, called practice, is that one should begin to enter into samadhi. Explaining the collection of subsequent attachment, reciting "Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, all tathāgatas, love, vajra, nature, I). For a moment, first, the vajra and lotus are combined, and from the wisdom secret vajra emanates a five-colored light. Arising from the samaya vajra. From the lotus of the samaya goddess, entering the lotus of the wisdom goddess. Arising from the pure path of the wisdom and samaya goddesses, entering the path of speech of the samaya and wisdom bodhisattvas. Again, one should contemplate reaching one's own secret place. After that, taking out the lotus light from the navel of the wisdom goddess, and taking out the lotus light from the navel lotus of the samaya goddess, from the skillful samaya bodhisattva vajra, entering into the wisdom secret vajra. Again, arising from the mouths of wisdom and samaya, from the path of speech of the two goddesses, reaching one's own secret place, one should contemplate in this way. To that, on the vajra of the samaya bodhisattva, if one obtains light in the secret place of this mudra, it is the wisdom of appearance. In the navel, the wisdom of appearance increasing. In the heart, the wisdom of appearance nearly obtained. In the hidden place is clear light. In the hidden place of skill is the wisdom of appearance. In the heart is the wisdom of appearance increasing. In the navel is the wisdom of appearance nearly obtained. In the secret place is clear light. Again, at the time of the goddess's play, in the secret place of skill is the wisdom of appearance. In the navel is the wisdom of appearance itself increasing. In the heart is the wisdom of appearance nearly obtained. In the hidden place is clear light, this is the definitive meaning. With this subsequent attachment ritual, the two bodies are mutually clear and are of the nature of joy.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་བཛྲའོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་ནི། འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེས་ནི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་
སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བ་ནི། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་ལེགས་འཆང་སྟེ། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱོད་བྱ་ཞིང༌། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བྱུང་བའི་ཚེ། །དེས་ནི་ཕཊ་ཀྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། དང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་བསྐུལ་ཞིང་རྩ་རྣམས་གཤེར་བར་བྱ་སྟེ། དྲོ་བའི་རེག་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། ལྕེ་རྡོ་རྗེས་ཅུང་ཟད་མྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་བར་འགྱུར་བས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དག་སྦྱོར་ཏེ། གཡོ་བ་བརྩམས་ནས་ཁ་གཉིས་དང༌། དབང་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་འཆང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྒྲ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ཏེ། རྩ་དབུས་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཞུ་བར་བྱས་ལ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛགས་ནས་སྣང་བ་དང་ཡན་ལག་ཀུན་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འོད་གསལ་བ་མྱོང་ཞིང་ཕཊ་གྱི་སྒྲའི་རང་བཞིན་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ཕབ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱུང་ནས་སྔགས་པས་སླར་ཡང་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའི་མཐར་རོ། །དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པའི་མཐར་འོག་ནས་བྱུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །མན་ངག་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་
གྱ

【汉语翻译】
应当禅修。获得心一境性后，应当念诵真言：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃大金刚持。彼即一切如来之爱乐，乃大乐之欢喜。彼即不可分，故为金刚。其自性乃光明通达，应生起我是其主宰之慢心。此乃示现亲近和近于
成就。成就所应成就之事业，即是结合。何故称为亲近？以金刚莲花结合之故，称为近于成就。如是说故。此后，当宣说成就之支分：应善持金刚持之慢心，亦应以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）之歌摇动，当自之菩提心生起之时，应念诵啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）之秘密真言。如是说者，首先以眼等手印，催动莲花，润泽诸脉，以暖触之相，近似象征菩提心生起。以舌金刚稍微品尝，金刚勃起，莲花金刚结合，开始摇动，从二口及二根生起之声音，观想为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）之自性。以持金刚持之慢心，以大乐之声音、结合之声音，以及三摩地心之种子光明，从虚空中，一切如来融入，于中脉中，以菩提心融化，从梵穴流出菩提心，于显现和支分一切遍布之时，显现增长，于金刚中央，显现近于获得，于金刚顶端，体验光明，将啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）之声音自性，于莲花中，降下为菩提心明点之相。当宣说供养之仪轨：取出后以真言，复又供养十方诸佛，以菩提心供养后，当念诵此秘密真言。如是说者，取出后，是指菩提心舒展之尽头。以此供养十方之诸佛，即是供养如来等，于供养之尽头，念诵从下生起之真言。口诀乃于莲花中，菩提心完全

【英语翻译】
One should meditate. Having attained single-pointedness of mind, one should recite the mantra: Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the great Vajradhara. That itself is the delight of all the Tathagatas, the joy of great bliss. That itself is indivisible, hence Vajra. Its own nature is the understanding of clear light, one should generate the pride of 'I am its master.' This shows the approach and near
accomplishment. The accomplishment of what is to be accomplished is union. Why is it called approach? Because of the union of Vajra and Padma, it is called near accomplishment. Thus it is said. After that, the limbs of accomplishment should be explained: One should well hold the pride of Vajradhara, and also move it with the song of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽). When one's own Bodhicitta arises, one should recite the secret mantra of Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特). As it is said, first, with the mudra of the eyes and so on, stimulate the lotus and moisten the channels. With the sign of warm touch, closely symbolize the arising of Bodhicitta. With the tongue Vajra slightly tasting, the Vajra becomes erect, the lotus and Vajra unite, and starting to move, the sound arising from the two mouths and two organs is visualized as the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽). By holding the pride of Vajradhara, with the sound of great bliss, the sound of union, and the rays of light of the seed of the Samadhi mind, all the Tathagatas enter from the sky, and in the central channel, the Bodhicitta melts, and from the Brahma aperture, the Bodhicitta drips, and when appearance and limbs are all pervaded, appearance increases, and in the center of the Vajra, appearance is nearly attained, and at the tip of the Vajra, experiencing clear light, the nature of the sound of Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) is dropped into the lotus in the form of a Bodhicitta bindu. The ritual of offering should be explained: Having taken it out, with the mantra, again offer to the Buddhas residing in the ten directions, and after offering with Bodhicitta, one should recite this secret mantra. As it is said, 'Having taken it out' means the end of the spreading of Bodhicitta. With this, offer to all the Buddhas residing in the ten directions, that is, offering to the Tathagatas and so on, and at the end of the offering, recite the mantra arising from below. The oral instruction is that in the lotus, the Bodhicitta is completely

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་འཁྱུད་པ་བསྒོམས་ཏེ། རེག་པའི་བདེ་བ་ལ་ཞུ་ཞིང་བྱུང་བ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པའི་རྫས་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། ལྷ་མོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། མཆོད་པའི་མཐར་སྔགས་རྗོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ཁར་བཅུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པའུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ལས་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་པཱུ་ཛ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་བཛྲའོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་སྔགས་ས་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བདག །པདྨའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔར་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ལྷ་མོའི་པདྨ་དང་ཟླ་བར་སྤྲོས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་མཚན་མ་ལས་སྤྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཀོད་ལ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་པོར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ལ། སྤྱི་བོར་དབང་གི་བདག་པོས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ཞིང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཤེགས་ཏེ། དབུས་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། རང་སྔགས་ཡི་གེ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བྱུང་པ་ནི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །པདྨའི་ད

【汉语翻译】
名为邬尔巴班杂札日嘎等的咒语中，观想五方如来三面六臂与自己的明妃相拥，于触乐中融化，观想生起供养天女，以及外内供品。从天女毛孔中放出，以存在于虚空界中的如来们，以以外内密供供养。供养最后念诵咒语。将如来和天女们以光芒吸入自己口中。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 萨瓦 巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པའུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पउज वज्र स्वभावा आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pauja vajra svabhāvā ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）其中嗡是大金刚持。那是萨瓦 达塔嘎达的自性。其中班杂是供养，即之前所说的三种形态和无上。那不分离故为金刚。其萨瓦巴瓦是生起大乐，那的自性即是我。如此生起我慢。现在要讲述广大的仪轨，自身咒语从萨字生起。以金刚三加持自身。于莲花中央生起后，再次嗔恨转为金刚。如此说后，之后以金刚持的慢心，将之前汇集的如来们，以明点之形散布于天女的莲花和月亮上，从那完全变化中，从名为班杂札日嘎等的自性咒语中，从自己的标识中散布出不动佛等三菩萨的自性。于智慧萨埵的种子明点中，安立三十二天神。以瑜伽，后瑜伽，极瑜伽，大瑜伽的次第圆满，于彼等顶轮以金刚甘露灌顶。于顶轮灌顶的主尊以誓言萨埵印封后，向外放出，清净具有嗔恨等行为之有情界，前往首先进入佛刹，进入中央的主尊，以及安住在东方等方位。那即是所说的，自身咒语的字是下面要说的放出的咒语。从那生起的是从标识生起的。以金刚三加持是三菩萨的自性。莲花的

【英语翻译】
From the mantras such as Urpa Vajradhrka, contemplate the five Tathagatas, three faces and six arms, embracing one's own consort. Dissolve into the bliss of touch, and visualize the arising offering goddesses, along with outer and inner offering substances. Emanate the goddesses from the pores of the hair, and offer to the Tathagatas abiding in the realm of space with outer, inner, and secret offerings. At the end of the offering, recite the mantra. Absorb the Tathagatas and goddesses into one's own mouth with light rays. Om Sarva Tathagata Pauja Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པའུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पउज वज्र स्वभावा आत्मा कोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pauja vajra svabhāvā ātmā ko'ham, Literal meaning: Om, all, thus-gone, offering, vajra, nature, self, who am I) Among these, Om is the great Vajradhara. That is the nature of Sarva Tathagata. Among these, Pauja is the offering, which is the three forms previously described and the unsurpassed. That is inseparable, therefore it is Vajra. Its Svabhava is the generation of great bliss, and its self is me. Thus, generate pride. Now, the elaborate ritual will be explained. One's own mantra arises from the letter Sa. Bless oneself with the three vajras. Having generated oneself in the center of a lotus, again anger transforms into vajra. Having said this, then with the pride of Vajradhara, scatter the previously gathered Tathagatas in the form of bindus onto the lotus and moon of the consort. From that complete transformation, from the nature mantras such as Vajradhrka, from one's own mark, emanate the nature of the three bodhisattvas, such as Akshobhya. In the seed bindu of the wisdom being, arrange thirty-two deities. Complete the sequence of Yoga, Subsequent Yoga, Extreme Yoga, and Great Yoga. Consecrate the crowns of those deities with vajra nectar. Seal the crown with the samaya being by the lord of empowerment. Having emanated them outwards, purify the realm of sentient beings with actions such as anger, and proceed to enter the Buddha-field first, entering the central main deity, and abiding in the eastern directions and so on. That itself is explained. The letter of one's own mantra is the mantra of emanation to be explained below. That which arises from that arises from the mark. Blessing with the three vajras is the nature of the three bodhisattvas. The lotus of

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བུས་སུ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམས་པ། །མགོན་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཆང༌། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་། བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཆང་བ་ནི་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་ཅོད་པན་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ། མཐིང་ཤུན་བཟང་པོའི་མདོག་ལྟར་སྣང༌། །སྔོ་ནག་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཕྱག་དྲུག་པར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐིང་ཤུན་བཟང་པོ་ནི་རྒྱལ་པོའི་མཐིང་ཤུན་ཏེ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་སྔོན་པོ་སྟེ། བྱམས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་མ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ནོ། །གཡས་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དྲ་བ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་
ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་དབུས་མ་ནི་ནག་པོ་སྟེ་ཆུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོ་སྟེ་སྟེང་དུ་ཁྲག་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རཀྟ་དང་ཤུ་ཀྲ་རྒྱུ་བ་སྟེ་མན་ངག་གོ །ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། །དེ་ཡི་གཡོན་ལ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །པདྨ་ན

【汉语翻译】
在布苏是触金刚母的法生之中。嗔恨金刚是心金刚持。宣说那本身：从班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚）咒语中生起的，思维不动金刚者，怙主持有发髻，不动者作头饰。如是说，从明点完全变化中生起的名为班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚）的咒语，以及从那之中生起的燃烧金刚，即以那来标志。之后，增长和，摄集和，安住和，稳固和，随之生起先行而完全变化中生起的三种姓尊主，三十二天所加持的不动者形相，法界智慧的自性，所缘是应当思维的。持有发髻是能仁的装束。不动者作顶髻，这被称为语族的标志。宣说颜色等：显现如好的靛青色，青黑红和白色的面容，一切庄严完全圆满，观想为六臂。如是说，好的靛青色是国王的靛青色，与那相似的蓝色，是为了慈爱完全清净和现行。中间的是黑色，是心金刚的自性。左边的是红色，是语金刚的自性。右边的是白色，是身金刚的自性。一切庄严是网和，手镯和，脚镯和，耳环和，臂钏等所庄严，是为了获得菩提之支。六度完全清净是正直之义。中央脉是黑色，是为了水流动。右边的是白色，是为了向上菩提心滴落。左边的是红色，是为了向上血滴落。在那两条脉的下面，流动着拉克达和舒达，是口诀。当宣说手印，金刚轮莲花是，应当思维在右手中，铃杵如意宝剑是，应当思维在那的左边。如是说，金刚是不动的手印。轮是毗卢遮那的手印。莲花是

【英语翻译】
In Busu is within the Dharma origin of Touch Vajra Mother. Anger Vajra transforms into Mind Vajradhara. Explaining that itself: From the mantra of Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛk, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra), contemplate the Immovable Vajra holder, the Protector holding matted hair, the Immovable One adorns the head. As it is said, from the complete transformation of bindu arises the mantra called Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛk, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra), and the blazing Vajra arising from that, is marked by that itself. Then, the expanding and, gathering and, abiding and, stabilizing and, subsequently arising, preceded by complete transformation, arising from the essence of the three families, blessed by the thirty-two deities, the form of the Immovable One, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, the object of focus is to be contemplated. Holding matted hair is the attire of the Sage. The Immovable One adorns the crest, this is called the mark of the speech family. Explaining the color and so on: Appears like the color of good indigo, blue-black, red, and white faces, all ornaments completely perfect, contemplate as six-armed. As it is said, good indigo is the indigo of the king, blue similar to that, for the sake of loving-kindness, complete purity, and manifestation. The central one is black, the nature of the Mind Vajra. The left one is red, the nature of the Speech Vajra. The right one is white, the nature of the Body Vajra. All ornaments are adorned with nets and, bracelets and, anklets and, earrings and, armlets and so on, for the sake of obtaining the limbs of enlightenment. The six perfections are completely pure, the meaning of uprightness. The central channel is black, for the sake of water flowing. The right one is white, for the sake of bodhicitta dripping upwards. The left one is red, for the sake of blood dripping upwards. Below those two channels, Rakta and Shukra flow, it is the oral instruction. The hand symbols are to be explained, the Vajra wheel lotus is, to be contemplated in the right hand, bell jewel sword is, to be contemplated on the left of that. As it is said, the Vajra is the hand symbol of the Immovable One. The wheel is the hand symbol of Vairochana. The lotus is

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །དྲིལ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རལ་གྲི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་གསུམ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཀུན་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་འཇོག །སླར་བྱོན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔ་རུ་ནི་འདུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། ཡང་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ནས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ནི་མ་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དགྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པ་བསྐོར་ནས་སོ། །སྦྱངས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བཟློག་ནས་
སོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །གནས་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་འཇོག་པར་མཛད་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་གནས་པ་བསམ་པའོ། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་དེ་ནི་སྙིང་ག་རུ། །རྗེས་ཞུགས་བདག་ཉིད་རྣམ་བསྒོམས་པས། །སྔ་མའི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ནས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པ་དེའོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་སྔ་མའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་ལོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འབར་བ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་བཞུགས། །དཔའ་བོ་རང་གི་ཕྱག་འཁྱུད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་

【汉语翻译】
是无量光佛的手印。铃是金刚持大尊的手印。珍宝是宝生佛的手印。剑是不空成就佛的手印，是正直之义。三根本是以上下之分，金刚等的形态，是决定义。同样，对于下者也是如此。于外境宣说嬉戏，此乃撷取精要后，观视十方，转法轮，行作佛事一切，善调伏一切有情后，将嗔恚安立于金刚处。复来金刚怙主前，将得安住。如是说者，以二句偈示现于外境嬉戏与利益有情，以及复返。所谓精要者，乃从天女之莲花。观视十方者，乃为调伏未解脱者等之义。所谓行作佛事者，乃调伏具嗔恚行之有情。其后所谓转法轮者，乃转说密咒大乘之法。所谓调伏者，乃从嗔恚中转变。嗔恚金刚是不动佛。处所是现喜佛土，于彼处安住是作安立。金刚怙主乃金刚持大尊之前，思维安住于前述东方之图表中。当说中央之主尊与不动佛无有差别，咒师于彼心间，随入观修自性后，先前之形相完全转变，安住于嗔恚金刚之位。如是说者，因此是具有坛城轮之事业能力者，故将不动佛如母与水般合一后，自性先前之形相完全转变，完全舍弃金刚持之形相，当思维安住于嗔恚金刚之位，如是开示果位金刚持之观修。宣说彼之差别，因陀罗尼罗之光炽燃，安住于日轮中央，勇士自身之手印，以一切庄严具善为庄严。如是

【英语翻译】
is the hand symbol of Amitabha. The bell is the hand symbol of the great Vajradhara. The jewel is the hand symbol of Ratnasambhava. The sword is the hand symbol of Amoghasiddhi, meaning uprightness. The three roots are the forms of vajra, etc., distinguished by upper and lower, which is the definitive meaning. Similarly, it is also the same for the lower ones. Outwardly, the play is explained: This is after extracting the essence, looking in all ten directions, turning the wheel of Dharma, performing all the deeds of the Buddha, and well subduing all sentient beings, placing anger in the vajra position. Returning to the presence of Vajra Protector, one will abide there. As it is said, these two verses show the outward play and the benefit of sentient beings, as well as the return. The so-called essence is from the lotus of the goddess. Looking in the ten directions is for the purpose of subduing those who are not liberated. The so-called performing the deeds of the Buddha is to subdue sentient beings with angry conduct. Then, the so-called turning the wheel of Dharma is to turn and teach the Dharma of the great vehicle of mantra. The so-called subduing is to transform from anger. The wrathful vajra is Akshobhya. The place is the Abhirati Buddha-field, and abiding there is to establish it. Vajra Protector is in front of the great Vajradhara, contemplating abiding in the previously mentioned chart of the east. It should be said that the central lord and Akshobhya are not different. The mantra practitioner, in that heart, after entering and meditating on self-nature, the previous form is completely transformed, and one abides in the position of the wrathful vajra. As it is said, because this one has the ability of the mandala wheel's activities, Akshobhya is made one like mother and water, and the self-nature's previous form is completely transformed, completely abandoning the form of Vajradhara, and one should contemplate abiding in the position of the wrathful vajra. Thus, the meditation of the Vajradhara of the result is shown. Explaining the distinction of that very one, the light of Indranila blazes, residing in the center of the sun disc, the hero's own hand gesture, adorned with all ornaments. Like that

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་ཏེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ནི་དེ་དང་འདྲ་བས་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྣོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དྲག་པོ་ཞི་དང་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་མཛེས་པའི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་པོའི་ཞལ་ནི་དྲག་པོ་སྟེ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་ཞེ་བ་མཛད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཆེ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་དབང་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི། །གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱུང༌། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ཟེར་ལྟར་སྣང་ཞིང༌། །གཙུག་ཏོར་ཅོད་པན་དག་གིས་བརྒྱན། །དཀར་དང་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དག །གཡས་པ་ཡི་ནི་ཕྱག་ལ་བསམ། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད། གཙོ་བོ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཕྱུང་བར་བྱའོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ཟེར་ནི་འོད་དེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཞི་བ་མཛད་པའོ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཞལ་དང་པོ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་འཇམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོ་ལ

【汉语翻译】
说的是，名为因陀罗尼罗的是从珍宝海中产生的。因陀罗尼罗的颜色与此相似，因为与猛烈的行为相符。太阳的轮圆位于中央，这是因为方便的自性和锐利。用自己的手印拥抱的是之前所说的触觉金刚母。一切的装饰品都完全装饰，这是因为是转轮王的敌对者。另外是怎样的呢？回答说，猛烈、寂静和强烈的贪欲，用三张脸来美化，安住于嗔恨金刚的等持中，要扩展所有的坛城。这样说的是，第一张脸是猛烈的，为了调伏难以调伏的。右边是寂静的，因为是毗卢遮那的拥有者，所以行寂静。强烈的贪欲是左边的，因为是无量光佛的拥有者，所以行使权力。像这样安住于嗔恨金刚的等持中的瑜伽士，要扩展所有的坛城，即三十自性的所有坛城，扩展就是在莲花中扩展。要讲述那扩展，从吉那吉嘎的咒语中产生的，主要的是要生出毗卢遮那。不动佛作为头饰，像秋天的月光一样显现，用发髻和顶饰来装饰。白色、黑色和红色的脸，六只手具有寂静的姿态，轮、珍宝、莲花，要在右边的手中观想。铃、珍宝、剑，要在它的左边观想。这样说的是，像之前一样，从女神莲花的中央，从完全变成明点的吉那吉嘎咒语中产生的毗卢遮那，是三个萨埵的自性。主要的是自己部族的拥有者。扩展是要生出来的。秋天的月光是光芒，和那相似的是行寂静。发髻的形状和之前一样。另外，第一张脸是白色的，因为是寂静的。右边和左边的脸是黑色和红色，是心金刚和语金刚，为了现行和行使权力。六只手已经说过了。具有寂静的姿态是为了平息所有的疾病。在右边的第一只手上

【英语翻译】
It is said that Indra-nīla, which is called so, arises from the ocean of jewels. The color of Indra-nīla is similar to that, because it is in accordance with fierce actions. The solar mandala is situated in the center, which is because of the nature of skillful means and sharpness. Embracing with one's own mudrā is the tactile Vajra Mother mentioned earlier. "Adorned with all ornaments" means that it is the enemy of the Chakravartin. Furthermore, what is it like? It is said: "Fierce, peaceful, and with great desire, adorned with three faces, abiding in the samādhi of wrathful Vajra, one should expand all mandalas." It is said that the first face is fierce, in order to subdue the difficult to tame. The right one is peaceful, because it is the lord of Vairocana, so it acts peacefully. Great desire is the left one, because it is the lord of Amitābha, so it exercises power. The yogi who abides in such a samādhi of wrathful Vajra should expand all the mandalas, that is, all the mandalas of the nature of thirty, the expansion is to be done within the lotus. That very expansion is to be explained, from the mantra of Jina-jika, the main one is to bring forth Vairocana. Akshobhya is used as a head ornament, appearing like the autumn moonlight, adorned with crest jewels and diadems. White, black, and red faces, six hands with a peaceful demeanor, wheel, jewel, lotus, should be contemplated in the right hand. Bell, jewel, sword, should be contemplated on its left. It is said that, as before, from the center of the goddess's lotus, from the Jina-jika mantra that has completely become a bindu, Vairocana, the nature of the three Sattvas, the main one is the lord of one's own family. The expansion is to be brought forth. The autumn moonlight is light, and similar to that is acting peacefully. The style of the matted hair is as before. Furthermore, the first face is white, because it is peaceful. The right and left faces are black and red, they are the heart Vajra and the speech Vajra, for manifestation and exercising power. The six hands have already been explained. Having a peaceful demeanor is for pacifying all diseases. In the first right hand

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒྲིབས་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པའི་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པའི་གསུམ་པ་ལ་པདྨ་དཀར་པོ་ནི་ཞི་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ལ་དྲིལ་བུ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་
པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །གཡོན་པའི་གསུམ་པ་ལ་རལ་གྲི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཞགས་པ་གཅོད་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་སྟེ། །གཏི་མུག་སྤྱོད་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་སྦྱངས་ཏེ་སླད་བྱོན་ནས། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཟླ་བར་བཞུགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ལས་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལས་སོ། །གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །སྦྱང་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ་དང༌། སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །བྱོན་པ་ནི་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེ་མིག་ལའོ། །ཟླ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་མཁས་པས་དབྱུང༌། །ཞི་བ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་འཆང༌། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །སེར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་གཡས་སུ་བསྒོམ། །དྲིལ་བུ་པདྨ་སེར་པོ་དང༌། །རལ་གྲི་གཡོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པ་ལས་རིན་ཆེན་ཏོག་དབྱུང་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཆང་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་དབུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་དང་། ཆོས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་འཇིགས་པ་ཞི་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་སྟེ་བརྒྱན་པའོ། །མཁས་པ་ནི་མི་བརྗེད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞལ་དང་པོ་ནི་སེར་པོ་སྟེ། རྒྱས་པར་
མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པ

【汉语翻译】
有八个辐条的白色轮子，是为了转法轮，也是为了摧毁遮蔽的污垢。右边的第二个是蓝色的金刚杵，因为是现证菩提的自性。右边的第三个是白色的莲花，因为它与寂静相符。根本的左手拿着铃，表示无自性。
左边的第二个是珍宝，表示所有愿望都圆满。左边的第三个是剑，是斩断烦恼的绳索，因为是有意义成就的自性。外面要讲述嬉戏，如是心间所生。
愚痴行处诸有情，
如实清净后乃来，
东方之月而安住。
如是说，心间是天女的莲花。安住于愚痴行处，是愚痴的种姓。有情是三界。清净是幻化嬉戏和示现等无垢。来是自己的佛刹。东方是东方的眼。月是各种莲花和月亮，以及思维安住在轮上。要讲述宝生佛的嬉戏，从ra tna dhri ka（རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马转写：ratna dhṛka，珍宝持有者）咒语中生起。
珍宝顶髻智者生，
寂静发髻持顶饰，
不动佛为作头饰，
黄黑与白之面容，
六手尊者观修之，
如意宝珠金刚杵，
轮子于彼右边修，
铃铛莲花黄色者，
宝剑于左观修之。
如是说，如前一样，从天女莲花的中央，从圆满的明点中，从ra tna dhri ka（རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马转写：ratna dhṛka，珍宝持有者）咒语中生起的六角珍宝中，生起珍宝顶髻，要嬉戏。持有发髻的散乱发型如前一样。寂静是为了贫困的有情增长。以慈爱和法，以及无畏和物质的布施来平息恐惧。不动佛是大金刚持，他作头饰，即是庄严。智者是以不忘失的状态。另外，第一个面容是黄色的，是为了增长。
右边的

【英语翻译】
There is a white wheel with eight spokes, for the sake of turning the wheel of Dharma, and also for destroying the obscuring dirt. The second on the right is a blue vajra, because it is the nature of manifest enlightenment. The third on the right is a white lotus, because it is in accordance with peace. The root left hand holds a bell, indicating no self-nature.
The second on the left is a jewel, indicating that all wishes are fulfilled. The third on the left is a sword, which is to cut the noose of afflictions, because it is the nature of meaningful accomplishment. Outwardly, the play should be explained, thus arising from the heart.
Sentient beings abiding in the conduct of delusion,
Having been thoroughly purified, then come,
Reside on the moon in the eastern direction.
Thus it is said, the heart is from the lotus of the goddess. Abiding in the conduct of delusion is the lineage of delusion. Sentient beings are the three realms. Purification is the immaculate manifestation of emanation and display, etc. Coming is from one's own Buddha-field. The east is the eye of the east. The moon is various lotuses and the moon, and one should think of residing on the wheel. The play of Ratnasambhava should be explained, arising from the mantra of ra tna dhri ka (རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马转写：ratna dhṛka，Jewel Holder).
The jewel crest is produced by the wise,
Peaceful, with matted hair, wearing a crest,
Akshobhya adorns the head,
Yellow, black, and white faces,
The six-armed one is meditated upon,
The wish-fulfilling jewel and vajra,
The wheel is meditated upon on its right,
The bell and yellow lotus,
The sword is meditated upon on the left.
Thus it is said, as before, from the center of the goddess's lotus, from the completely transformed bindu, from the six-cornered jewel arising from the mantra of ra tna dhri ka (རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马转写：ratna dhṛka，Jewel Holder), the jewel crest should be produced, to play. Holding the disheveled hairstyle is as before. Peace is for the increase of impoverished sentient beings. Fear is pacified by love and Dharma, and by fearlessness and material giving. Akshobhya is the great Vajradhara, he adorns the head, that is, adorns. The wise one is with an unforgetting attitude. Furthermore, the first face is yellow, for the sake of increasing.
The right

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཡོན་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། ཐུགས་དང་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ། དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་དྲུག་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིའོ། །རིན་ཆེན་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །པདྨ་སེར་པོ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་སྟེ། །ང་རྒྱལ་གནས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ཡང་དག་སྦྱངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཆར། །རིན་ཆེན་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་པདྨ་ནས་སོ། །ང་རྒྱལ་གནས་ལ་གནས་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ཏེ། བྱོན་ཞིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རེ་མིག་ལ་གནས་པ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟུར་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨཱ་རོ་ལྀཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི། །མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱུང་སྟེ། །ཞི་བ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུས་བརྒྱན་བྱས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨཱ་རོ་ལྀཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དབྱུང་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་ནོར་བུ་སྟེ་དེའི་མདོག་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་དབང་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་སྒེག་པའི་རོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང༌། མགོན་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཆང༌། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་པའི་ཞལ། །སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་མགོན་པོའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་སྟེ་དབང་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། རྣམ་
པར་དག་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་དྲུག་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་དྲིལ་བུ་དང༌། །པདྨའི་སྡོང་བུའང་འཛིན་པར་མཛད། །པདྨ་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་འཛིན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ། དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་གཡོན་པས་འཛིན་པས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་བ

【汉语翻译】
右边是黑色和白色。是心和身的自性。为了行使勇猛和寂静。六只手的意义已经说完了。那是珍宝光辉。珍宝是所有愿望都圆满。黄色的莲花是使之增长。剩余的意义和之前一样。将在外面宣说嬉戏等。同样从心间生出。安住于我慢处者。完全清净后如天女般。将安住在珍宝中央。如是说。从心间即是从莲花中。安住于我慢处是说具有我慢的众生，通过教导等清净后。前往南方角落，观想安住在莲花和太阳以及六角珍宝之上。将要宣说无量光嬉戏。从阿若利嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语中生出。取出无边金刚者。寂静莲花拉嘎色。不动尊以中央庄严。如是说。如之前一样，从天女莲花中央的圆点完全变化中。从阿若利嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语中生出，从八瓣莲花中取出无量光，是三心的自性，这是要宣说的嬉戏。莲花拉嘎是宝珠，它的颜色和它一样，为了行使自在。寂静是娇媚的滋味成为主要。不动尊和之前一样。然后还有。怙主头戴发髻。红色和黑色和白色的脸。具有娇媚的姿态。六只手者要如是观想。如是说。发髻的意义已经说完了。因为是莲花部的部主所以是怙主。根本的脸是红色，为了行使自在。右边和左边的脸是黑色和白色。完全清净之前已经说完了。具有娇媚的姿态是因为是贪欲的自性。六只手的意义已经说完了。将要宣说手印。左手拿着铃铛。也拿着莲花的茎。莲花安住在心间方向。右手拿着。如是说。铃铛是般若波罗蜜多的自性，左手拿着，从它的一方生

【英语翻译】
And the left is black and white. It is the nature of mind and body. In order to practice fierceness and peace. The meaning of the six hands has been explained. That is the jewel splendor. Jewel is the complete fulfillment of all wishes. The yellow lotus is to make it grow. The remaining meaning is the same as before. The playfulness and so on will be explained outside. Similarly, it arises from the heart. Those who dwell in the place of pride. After being completely purified, like a goddess. Will dwell in the center of the jewel. Thus it is said. From the heart, that is, from the lotus. To dwell in the place of pride is to say that sentient beings with pride, after being purified by teachings and so on. Go to the southern corner, and visualize dwelling on the lotus and the sun and the six-sided jewel. The play of immeasurable light will be explained. Arising from the Aro Lika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) mantra. Extract the infinite Vajra holder. Peaceful lotus rāga color. Akshobhya adorns the center. Thus it is said. As before, from the complete transformation of the dot in the center of the goddess's lotus. Arising from the Aro Lika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) mantra, extracting immeasurable light from the eight-petaled lotus, is the nature of the three minds, this is the play to be explained. Lotus rāga is a jewel, its color is the same as it, in order to exercise freedom. Peace is the taste of coquetry becoming the main one. Akshobhya is the same as before. Then there is also. The protector wears a braided crown of hair. Red and black and white face. Possessing a coquettish posture. The six-handed one should be visualized as such. Thus it is said. The meaning of the braided crown of hair has been explained. Because he is the lord of the lotus family, he is the protector. The root face is red, in order to exercise freedom. The right and left faces are black and white. Complete purity has been explained before. Possessing a coquettish posture is because it is the nature of desire. The meaning of the six hands has been explained. The hand symbols will be explained. The left hand holds a bell. Also holding the stem of a lotus. The lotus dwells in the direction of the heart. The right hand holds. Thus it is said. The bell is the nature of prajñāpāramitā, held by the left hand, arising from one side of it

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀར་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང༌། གུང་མོ་དང༌། མཛུབ་མོ་དག་གི་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདབ་མའི་བར་དུ་དབྱེ་བར་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །གནས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །དངོས་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་པས་ན། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་མཛད་པ་པདྨ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་པདྨའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩེ་ལྔ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གིས་དབྱེ་བར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་གཉིས་ལ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གྱི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཅན་སྦྱངས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཞུགས་གྱུར། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྔོན་བཞིན་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་ནས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ཅན་ནོ། །སྦྱངས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་བྱུང་ཞིང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི། །སྔགས་པས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དབྱུང༌། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་དག་གིས་བརྒྱན། །
ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པྲྫྙཱ་དྷྲྀཀ་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ལྗང་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཞེས་པ་ལས་དང་པོའི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། དགུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་གནག་པ་དང་དཀར་བ་སྟེ། ཐུགས་དང་སྐུའི་རིགས་ཀྱིས་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རལ་གྲི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
幼嫩的莲花八瓣是海生。于心间的两个方向，以右手的拇指、中指和食指的中心开始，观想在花瓣之间分开。如同这朵红莲，不被所处之地的过失所染污，因事物功德的积聚，同样三界清净。这被称为展示事物自性的莲花分开之手印，是正直之义。位于左侧的智慧之法生莲花，以右侧方便自性的五峰秘密金刚手分开，这是决定义。还要讲述剩余的手印。金刚轮在右边两个手上，珍宝剑在左边两个手上，如是说。手印的意义之前已经讲述过了。要讲述外在的喜悦，如先前一样调伏贪欲者，安住于背后的莲花上，如是说。如先前一样是从莲花中生出。贪欲者是平凡的贪欲者。调伏是通过教法等。背后的意思是生于佛土，观想在西方有莲花、太阳和安住于莲花之上。要讲述成就义的喜悦，从प्रज्ञाधृक (藏文，梵文天城体，prajñādhṛka，智慧持有者) 咒语中生出的，持咒者具有成就义金刚，怙主身色绿色，以发髻和顶饰庄严，如是说。如先前一样，从女神莲花中菩提心的明点完全转变，从प्रज्ञाधृक (藏文，梵文天城体，prajñādhṛka，智慧持有者) 咒语中生出的宝剑中生出，应当观想三菩萨的自性怙主是事业部的部主。发髻和顶饰如先前一样。另外，绿色、黑色和白色的面容，六只手放出光芒，从这之中，第一个面容是红色，因为是勾招。右边和左边的面容是黑色和白色，因为以心和身的部类行持猛烈和寂静。六只手如先前一样。放出光芒是被五种光芒遍布，因为是所有事业。要讲述手印，宝剑、各种金刚和轮在右边观想。

【英语翻译】
The eight petals of the tender lotus are sea-born. On both sides of the heart, starting from the center of the right hand's thumb, middle finger, and index finger, one should contemplate separating them between the petals. Just as this red lotus is not stained by the faults of its location, because of the accumulation of the qualities of things, so too are the three realms pure. This is called the lotus-separating mudra, which demonstrates the nature of things, and is the meaning of uprightness. The lotus of the Dharma arising from wisdom, located on the left side, is separated by the five-peaked secret vajra hand of the nature of skillful means on the right side, which is the definitive meaning. The remaining hand symbols should also be explained. The vajra wheel is on the two right hands, and the precious sword is on the two left hands, as it is said. The meaning of the hand symbols has already been explained. The external joy should be explained: as before, having subdued the desirous one, he dwells on the lotus behind, as it is said. As before, it arises from the lotus. The desirous one is an ordinary desirous one. Subduing is through teachings and so on. The one behind arises from the Buddha-field, and one should contemplate a lotus, the sun, and dwelling on the lotus in the west. The joy of accomplishing meaning should be explained: arising from the mantra Prajñādhṛka (藏文，梵文天城体，prajñādhṛka，Holder of Wisdom), the mantra holder possesses the vajra of accomplishing meaning, the protector is green in color, adorned with a topknot and diadem, as it is said. As before, from the complete transformation of the bodhicitta bindu in the goddess's lotus, arising from the sword arising from the mantra Prajñādhṛka (藏文，梵文天城体，prajñādhṛka，Holder of Wisdom), one should contemplate the protector, the nature of the three bodhisattvas, as the lord of the karma family. The topknot and diadem are as before. Furthermore, green, black, and white faces, six hands radiating light, from among these, the first face is red, because it is for attracting. The right and left faces are black and white, because they perform wrathful and peaceful actions with the families of mind and body. The six hands are as before. Radiating light means pervading with five lights, because it is all actions. The hand symbols should be explained: the sword, various vajras, and the wheel should be contemplated on the right.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ། །ཕྱག་གཡོན་གྱིས་ནི་དྲིལ་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་པད་ལྗང་ནོར་བུའོ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རལ་གྲིའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་ལྗང་གུ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལོག་པའི་ངག་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་ཞིང་ལོག་པའི་ཚིག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་འཇུག་ཅིང་སླར་ལོག་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དེ་བཞིན་ཆགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་ཞེས་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་
བདག་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་གསོ་བར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདོད་པ་ནི་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་ནི་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་དག་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའོ། །དེ་དག་འགྲུབ་པ་ནི་རྩོལ་བའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཀུན་གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། དགུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང

【汉语翻译】
应作图。左手拿着铃，同样还有绿莲花和宝珠。如是说。断除烦恼的智慧是宝剑。现证菩提的二十种相是杂色金刚杵。绿莲花是因为不是一切事业的缘故。铃等等和前面一样。当讲述事业：具有邪恶语言的众生们，完全调伏后再次到来，同样在北方的方位上，安住在杂色金刚杵上。如是说，和前面一样从法生中产生，以邪恶语言的众生们，以教导等调伏，进入佛的刹土，再次返回后，应当思维在北方安住在莲花和太阳和杂色金刚杵上。当讲述归纳：嗔恨、愚痴、以及贪着，如意宝珠是誓言，这五种姓，能极好地成办愿望和解脱。如是说，嗔恨完全清净是不动佛，愚痴完全清净是毗卢遮那佛，贪着完全
清净是无量光佛，如意宝珠是宝生佛。誓言衰损者再次恢复誓言，因此誓言者是不空成就佛。这五种姓是烦恼完全清净。愿望是以安乐的方便成办解脱，获得不住涅槃的自性。或者愿望和解脱就是愿望和解脱，是受用和解脱。成就那些是努力。那是仅仅近似地表示，法界和镜子般的平等性，个别地辨别和做事努力成办的智慧的自性，阿赖耶和，有烦恼的意，进入和，色等等的识完全清净，色和，受和，想和，行和，识的蕴完全清净，寂静和，增广和，威力和，现行和，勾招完全清净，戒律和，禅定和，智慧和，完全解脱和完全解脱的智慧见到之自性，地和，水和，火和，风和，虚空和

【英语翻译】
Should be drawn. The left hand holds a bell, and similarly a green lotus and a jewel. Thus it is said. The wisdom that cuts off afflictions is a sword. The twenty aspects of manifest enlightenment are a variegated vajra. The green lotus is because it is not for all activities. The bell and so on are as before. The activity should be explained: Sentient beings with wrong speech, having been completely subdued, come again, similarly in the northern direction, they reside on variegated vajras. Thus it is said, as before, arising from the Dharma source, sentient beings with wrong speech, subdued by teachings and so on, entering the Buddha's field, and returning again, one should think of residing in the northern direction on a lotus and the sun and a variegated vajra. The summarizing should be explained: Hatred, delusion, and attachment, the wish-fulfilling jewel is the samaya, these five families themselves, greatly accomplish desire and liberation. Thus it is said, hatred completely purified is Akshobhya, delusion completely purified is Vairochana, attachment completely
purified is Amitabha, the wish-fulfilling jewel is Ratnasambhava. Those whose samaya is broken restore the samaya again, therefore the samaya being is Amoghasiddhi. These five families are the complete purification of afflictions. Desire is accomplishing liberation by means of bliss, obtaining the nature of non-abiding nirvana. Or desire and liberation are desire and liberation, enjoyment and liberation. Accomplishing those is effort. That is only an approximate representation, the Dharma realm and mirror-like equality, the nature of discriminating individually and the wisdom of diligently accomplishing actions, the alaya and, the afflicted mind, entering and, the complete purification of consciousness such as form, form and, feeling and, perception and, formation and, the complete purification of the aggregates of consciousness, pacification and, increase and, power and, manifestation and, attraction completely purified, discipline and, concentration and, wisdom and, complete liberation and the nature of seeing the wisdom of complete liberation, earth and, water and, fire and, wind and, space and

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། སེམས་དང༌། དོན་དང༌། བདག་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མོ་ཧ་ར་ཏི་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ལྷ་མོ་སྤྱན་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དཀར་ཞིང་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་མཚན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མོ་ཧ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དབྱུང་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་
མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཏེ། རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དཀར་དང་གནག་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་པར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་གཡས་སུ་བསམ། །དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་དང༌། །རལ་གྲི་གཡོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ནི་ཞི་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུ་ངག་ཏུ་གཟིགས་ནས་ནི། །གདོན་དང་ནད་གདུངས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞི་མཛད་དེ། །སླར་བྱོན་ནས་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་དབུས་ནས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ནི་ནད་དང་ལྡན་པའི་ནད་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །གདོན་ནི་རེ་བ་ཏིའི་གདོན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའོ། །ནད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས་པ་ནི་མནན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་ཞི་བར་མཛད་པ་ནི། རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་འཇོག་ཅིང༌། སླར་ལོག་སྟེ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྭེ་ཥ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དབྱུང་སྟེ། །ཨུཏྤལ་སྔ

【汉语翻译】
色等、声等、香等、味等、触等、眼等、耳等、鼻等、舌等、身等、心等、义等、我等、分别等、入之识，应知其为清净之自性。当说诸天女之嬉戏：从摩诃罗底（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城体：मोहरति，梵文罗马拟音：moharati，汉语字面意思：贪迷）之明咒生出。当请出天女眼。白色且具寂静之相，由遍照如来于顶上作标志。如是说。如前者一般，于天女莲花中央，从菩提心之明点完全变化，从摩诃罗底之明咒，从八辐轮中生出之天女眼，请出三菩萨之自性，是为嬉戏。如何是耶？所谓白色，是为息灭之故。具有寂静之相，是为彼因之故。由遍照如来作标志，是为自之主尊之顶饰，是为随念种姓之故。又，白色与黑色与红色之面，观想为六臂。如是轮、金刚，于右思惟白莲花。如是铃与珍宝，于左当观宝剑。如是说。白莲花是为与寂静相合之故。白面等与轮等之义已说竟。今当说于外之嬉戏：如是，从心间生出，于十方语中观视后，以大悲息灭鬼与病苦之世间，复来于月轮中，变为安住于东方之隅。如是说。从心间者，是从莲花中央。观视十方，是为息灭具有疾病之病之义故。鬼是瑞婆提（藏文：རེ་བ་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：revati，汉语字面意思：）之鬼等所作。病是瘟疫等，以彼等所苦恼，即是压迫之世间，于彼以甘露之光芒息灭，即是极寂静后安住于自之佛土，复返回至东南隅，当思惟安住于种种莲花与月亮与轮。当说嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：我的）之嬉戏：从德威沙罗底（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：द्वेषरति，梵文罗马拟音：dveṣarati，汉语字面意思：嗔恨）之明咒生出。请出天女嘛嘛格，青莲花

【英语翻译】
Form, sound, smell, taste, tangible objects, eyes, ears, nose, tongue, body, mind, meaning, self, discrimination, and the entering consciousness should be known as the nature of purity. The play of the goddesses should be explained: it arises from the mantra of Moharati (藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城体：मोहरति，梵文罗马拟音：moharati，汉语字面意思：Greed). The goddess Caksus should be invoked. White and possessing a peaceful demeanor, marked on the crown by Vairochana. Thus it is said. As before, in the center of the goddess's lotus, from the complete transformation of the bindu of the mind of enlightenment, from the mantra of Moharati, from the eight-spoked wheel, the goddess Caksus, the essence of the three Bodhisattvas, should be invoked as play. How is it? The term "white" is for the sake of pacification. Possessing a peaceful demeanor is from that very cause. Marked by Vairochana is the crest of one's own lord, for the sake of recollecting the lineage. Furthermore, faces of white, black, and red, one should contemplate as six-armed. Likewise, wheel and vajra, one should contemplate a white lotus on the right. Likewise, bell and jewel, one should contemplate a sword on the left. Thus it is said. The white lotus is for the sake of being in accordance with peace. The meaning of the white face and so forth, and the wheel and so forth, has already been explained. Now, the external play should be explained: likewise, arising from the heart, gazing into the speech of the ten directions, pacifying the world afflicted by demons and diseases with great compassion, returning to the center of the moon, becoming seated in the eastern direction. Thus it is said. "From the heart" means from the center of the lotus. "Gazing into the ten directions" is for the sake of pacifying the diseases of those afflicted with illness. Demons are those caused by the demon Revati (藏文：རེ་བ་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：revati，汉语字面意思：). Diseases are plagues and so forth, and those afflicted by them are the oppressed world, and pacifying them with the rays of nectar, that is, having completely pacified them, placing them in one's own Buddha-field, and returning to the southeast direction, one should contemplate them seated on various lotuses, moons, and wheels. The play of Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mine) should be explained: it arises from the mantra of Dvesarati (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི，梵文天城体：द्वेषरति，梵文罗马拟音：dveṣarati，汉语字面意思：Hatred). The goddess Mamaki should be invoked, a blue lotus.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོའི་འདབ་ལྟར་སྔོ། །བཞིན་བཟངས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དྭེ་ཥ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་སྔོ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྔོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞིན་བཟངས་ནི་ཞལ་མཛེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་འམ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་འཕྲོས་པ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་
ནི་རིགས་གཉིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གནག་དང་དཀར་དང་དམར་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཨུཏྤལ་སྡོ་དམར་གཡས་པ་ལ། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཅོད་པན་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ན་སེར་བོ་དང་ནག་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་བཤད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བགེགས་ཆེན་འཇིགས་པས་གཟིར་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྲུང་མཛད་པར། །བྱུང་ནས་སླར་ནི་བྱོན་ནས་སུ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བགེགས་ཆེན་པོ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་ནི་གནོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལས་སྲུང་བ་མཛད་ནས་སོ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་ཅིང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་ལོག་ཅིང་ལྷོ་ནུབ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །གོས་དཀར་མོའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རཱ་ག་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །གོས་དཀར་མོ་ནི་དབྱུང་བྱ་སྟེ། །ཞལ་ནི་དམར་དང་གནག་དང་དཀར། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལས་རཱ་ག་ར་ཏི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་རཱ་གའི་ནོར་བུའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གྱི་དོན་ནི

【汉语翻译】
如乌巴拉花瓣般蓝，面容姣好，极其悦意。如是说。如前一样，在女神莲花中央，由明点完全变化，从德夏Ra谛（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི།，梵文天城体：dveṣarati，梵文罗马拟音：dvesarati，汉语字面意思：忿怒喜）的咒语中生出，从五股金刚杵中生起女神玛玛吉。如何生起呢？如蓝色乌巴拉花瓣般蓝，是说颜色是蓝色的。同样，面容姣好是说容颜美丽。因此，悦意是指薄伽梵不动佛，或是宝生佛的心间化现。玛玛吉是因为是第二部族。另外，如何呢？黑色和白色和红色，不动佛作为顶饰，金刚轮也是如此，右边是红色乌巴拉花，铃、珍宝、宝剑，持于左手。如是说。黑色脸等的意思已经说过了。不动佛作为顶饰，是说具有自性。何时是宝生佛部族，那时就戴宝生佛的顶冠。金刚杵等的意思已经说过了。蓝色和红色混合时，会显现黄色和黑色，这是两种部族的标志。下面讲述外面的生起：大障碍的恐怖所折磨的众生，以大悲心守护，出现后又返回，安住在西南方。如是说。大障碍是指罗刹等，他们所带来的恐怖是指恶梦等，被这些所折磨是指从任何损害中守护。驱逐罗刹等，从自己的佛土返回，西南方是真不真之界，安住在各种莲花、太阳和金刚杵上。下面讲述白衣佛母的生起：从Ra嘎Ra谛（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི།，梵文天城体：rāgarati，梵文罗马拟音：rāgarati，汉语字面意思：贪欲喜）的咒语中生出，应生起白衣佛母，脸是红色、黑色和白色，具有红莲宝的光芒。如是说。如前一样，在女神莲花中央，从明点中Ra嘎Ra谛完全变化，从红莲花中生出的白衣佛母，应生起如同红莲宝的颜色。红色等脸的含义是

【英语翻译】
As blue as the petals of an Utpala flower, with a beautiful face, extremely pleasing. Thus it is said. As before, in the center of the goddess's lotus, from the complete transformation of the bindu, arising from the mantra of Dvesarati, the goddess Mamaki should be generated from the five-pronged vajra. How should she be generated? As blue as the petals of a blue Utpala flower, meaning the color is blue. Similarly, a beautiful face means a beautiful countenance. Therefore, pleasing refers to the Bhagavan Akshobhya, or the emanation from the heart of Ratnasambhava. Mamaki is because she belongs to the second family. Furthermore, how is she? Black, white, and red, with Akshobhya as the crown ornament, and similarly the vajra wheel, with a red Utpala flower on the right, and a bell, jewel, and sword held in the left hand. Thus it is said. The meaning of the black face and so on has already been explained. Akshobhya as the crown ornament means having self-nature. When she belongs to the family of Ratnasambhava, then she should wear the crown of Ratnasambhava. The meaning of the vajra and so on has already been explained. When blue and red are mixed, they will appear yellow and black, which are the signs of the two families. Next, the external generation will be explained: Those who are tormented by the fear of great obstacles, are protected by great compassion, having appeared and then returned, they dwell in the southwest. Thus it is said. Great obstacles refer to rakshasas and so on, and the fear they bring refers to bad dreams and so on, being tormented by these means being protected from any harm. Having driven away the rakshasas and so on, and returned from their own Buddha-field, the southwest is the boundary of truth and untruth, and they should be placed on various lotuses, suns, and vajras. Next, the generation of the White-Clad Mother will be explained: Arising from the mantra of Ragarati, the White-Clad Mother should be generated, with a face that is red, black, and white, possessing the light of a padmaraga jewel. Thus it is said. As before, in the center of the goddess's lotus, from the complete transformation of Ragarati from the bindu, the White-Clad Mother arising from the red lotus flower, should be generated as being similar to the color of a padmaraga jewel. The meaning of the red face and so on is

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། འོད་དཔག་མེད་བཅས་རལ་བའི་ཚོགས། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །གཡོན་པའི་དྲིལ་བུར་བཅས་པ་ཡིས། །ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་འཛིན་མཛད་ལ། །ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཨུཏྤལ། །
དམར་པོ་གཡས་ཀྱིས་འཛིན་པར་མཛད། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། རལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རལ་པའི་ཚོགས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་རལ་པའི་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་བཅས་པའི་རལ་བའི་ཚོགས་ཏེ། རང་གི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་དྲུག་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་པདྨའི་སྡོང་བུ་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པས་ཐུགས་ཀར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཉིད་དབྱེ་བར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་གཡས་དག་ལ། །ནོར་བུ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ན། །བསྣམས་པར་མཛད་པ་བྱུང་ནས་ནི། །གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ཞི་མཛད་དེ། །སླར་བྱོན་པདྨོའི་དབུས་ཉིད་དུ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ནི་དབུལ་བའི་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ལ་ཞི་བར་མཛད་པ་ནི་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་སོ། །ཡང་ན་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ལ་ཞི་བར་མཛད་པ་སྟེ། དབང་དུ་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་བྱུང་སྟེ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མཚོ་སྐྱེས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྒྲོལ་མའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཡིད་འོང་སྒྲོལ་མ་དབྱུང་བྱ་སྟེ། །ལྗང་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །དཱུར་བའི་ལོ་མའི་མདོག་དང་མཉམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཛྲ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་ལས་སྐྱེས་པ་དཱུར་བའི་ལོ་མ་བཞིན་ནི་ལྗང་སྐྱའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། དོན་ཡོད་པས་ནི་གཙུག་ཏོར་བྱས། །ཕྱག་དྲུག་པར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་གཡས་པ་ན། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཡོན་དུ་བསམ། །ཞེས་
སྨོས་ཏེ། དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོས་སོ། །ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་མཛད་དེ། །སྣ་ཚ

【汉语翻译】
已解說完畢。另外，觀想具有阿彌陀佛等髮髻之尊，六臂尊。以左手之鈴，執持烏巴拉花莖，心間之烏巴拉花，以右手執持紅色之花。如是說。髮髻之眾，即是髮髻之集合。具有阿彌陀佛之髮髻之眾，即是具有阿彌陀佛之髮髻之眾，意即自己主尊之頂飾。六臂之義已解說完畢。左手以鈴與蓮花莖一起持著，右手觀想於心間分開紅色之花。清淨如同阿彌陀佛。其餘手印將解說，右手持金剛輪，左手持摩尼寶劍，持此等之後，平息鬼神之侵擾。再次於蓮花中央，安住於西北方。如是說。金剛等之義已解說完畢。鬼神之侵擾，即是平息貧困鬼神之侵擾，即是使之增長。或者，平息未調伏鬼神之侵擾，即是調伏之後，從佛土出現，觀想安住於風際之各種蓮花、月亮、海生之上。將解說度母之幻化，從班雜拉底（藏文：བཛྲ་ར་ཏི།，梵文天城體：वज्ररति，梵文羅馬擬音：vajrarati，金剛喜）之咒語中生出。應生出悅意度母，具有綠、黑、白之面容，如同杜爾瓦草之顏色。如是說。如前一般，從本尊蓮花中央之圓滿明點中，從班雜拉底（藏文：བཛྲ་ར་ཏི།，梵文天城體：वज्ररति，梵文羅馬擬音：vajrarati，金剛喜）之咒語中生出，如同杜爾瓦草一般，應生出綠色之度母。綠色等之義已解說完畢。另外，以不空成就佛為頂飾，觀想為六臂尊。右手持各種金剛輪，以及白色烏巴拉花，左手觀想持鈴、如意寶、寶劍，具苦行者。如是說。所謂不空成就，即是自己之主尊。六臂等之義已解說完畢。將解說事業，一切有情皆能自在，各

【英语翻译】
It has been explained. Furthermore, contemplate the one with Amitabha and a collection of matted hair, the six-armed one. With the bell in the left hand, hold the stem of the utpala flower, and with the right hand, hold the red utpala flower at the heart. So it is said. The collection of matted hair is the collection of matted hair. The collection of matted hair with Amitabha is the collection of matted hair with Amitabha, meaning the crest of one's own lord. The meaning of six arms has been explained. The left hand holds the stem of the lotus flower together with the bell, and with the right hand, one should contemplate separating the red flower at the heart. Purity is like Amitabha. The remaining hand symbols will be explained: the vajra wheel in the right hand, the jewel sword in the left hand. Having held these, pacify the harm of the spirits. Again, in the center of the lotus, abide in the northwest direction. So it is said. The meaning of vajra and so on has been explained. The harm of the spirits is to pacify the harm of the spirits of poverty, which is to increase it. Or, pacify the harm of the untamed spirits, that is, having tamed them, appear from the Buddha field, and contemplate abiding on various lotuses, moons, and sea creatures in the wind direction. The emanation of Tara will be explained, arising from the mantra of Vajrarati (藏文：བཛྲ་ར་ཏི།，梵文天城體：वज्ररति，梵文羅馬擬音：vajrarati，金剛喜). The pleasing Tara should be emanated, with green, black, and white faces, like the color of durva grass. So it is said. As before, from the complete bindu in the center of the lotus of the deity, arising from the mantra of Vajrarati (藏文：བཛྲ་ར་ཏི།，梵文天城體：वज्ररति，梵文羅馬擬音：vajrarati，金剛喜), like durva grass, the green Tara should be emanated. The meaning of green and so on has been explained. Furthermore, with Amoghasiddhi as the crown ornament, contemplate as the six-armed one. With various vajra wheels and white utpala flowers in the right hand, contemplate holding the bell, wish-fulfilling jewel, and sword in the left hand, the ascetic. So it is said. The so-called Amoghasiddhi is one's own lord. The meaning of six arms and so on has been explained. The activity will be explained, all sentient beings are free, each.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཡང༌། །བྱུང་ནས་སླར་ནི་བྱོན་ནས་སུ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འདི་ལྟ་སྟེ། སེང་གེ་དང༌། གླང་པོ་དང༌། མེ་དང༌། སྤྲུལ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། བཙོན་ར་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཤ་ཟའི་འཇིགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མཛེ་དང༌། དབུལ་བའི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་སེལ་ནས་སོ། །བྱུང་ནས་ནི་པདྨ་ལས་སོ། །བྱོན་ནས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་སོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡུམ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་ལས་སྦྱར་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཁུར་ཐེག་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་སྐྱོན་དགུག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མྱུར་དུ་རང་བདེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་རྣམས་པ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་རིང་དུ་སོང་བའི་ས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇོག་ཅིང་མེའི་མཚམས་ལ་ཞི་བ་མཛད་པའོ། །ཞེ་སྡང་དགའ་མ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་གི་རིག་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་བྱམས་པ་
ཆེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་དང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་ས་ལ་འཇོག་ཅིང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ

【汉语翻译】
复以金刚座，生已复从此，乃至于东北，愿恒常安住。如是说。一切有情有八大怖畏，即狮子、大象、火、蛇、盗贼、牢狱、大海、食肉鬼之怖畏。或谓有麻风、贫穷等十大怖畏。调伏彼等，谓从彼等解脱。生谓从莲花中生。从此谓从佛土而来。东北方谓于自在天之方位，观想安住于种种莲花、月轮、种种金刚上。当说彼等四母之清净。其中地界、解脱之门空性、大悲、方便波罗蜜多之清净自性，乃是愚痴母，与毗卢遮那佛之自生明妃相同，方便波罗蜜多，救度远离大悲之有情众生脱离一切痛苦，并开示诸法皆是空性，荷负一切有情之重担，以及平等性之自性遣除自身过失，投入有情之利益，迅速获得自身安乐之菩提等三种方便波罗蜜多，务必结合，并将有情安住于长远之地，于火之方位息灭痛苦。嗔恚母乃是大慈、解脱无相、水界、愿波罗蜜多之清净天女嘛嘛枳，与不动佛之自生明妃相同，大慈，利益远离愿之有情众生，务必结合安乐，并生起诸法皆是无相之体性，以及寂灭一切有情之有，与平等性之集合之因，与有情利益之因，以及名为清净佛土等三种愿波罗蜜多务必结合，安住于不动之地，于远离真谛之方位，调伏难调之众生。

【英语翻译】
Again, on the vajra seat, having arisen and then coming from there, may you always reside in the northeast. Thus it is said. All sentient beings have eight great fears, namely the fears of lions, elephants, fire, snakes, thieves, prisons, oceans, and flesh-eating demons. Some say there are ten great fears, including leprosy and poverty. Subduing them means liberation from them. Arising means arising from a lotus. Coming from there means coming from the Buddha-field. The northeast direction means in the direction of the Lord of Power, visualizing residing on various lotuses, moons, and various vajras. The purity of these four mothers will be explained. Among them, the earth element, the gate of liberation emptiness, great compassion, and the pure nature of skillful means paramita is the deluded mother, who is the same as the self-arisen vidya of Vairochana, the skillful means paramita, saving sentient beings who are separated from great compassion from all suffering, and showing that all dharmas are emptiness, bearing the burden of all sentient beings, and the nature of equality eliminating one's own faults, engaging in the benefit of sentient beings, quickly attaining the enlightenment of one's own happiness, etc., these three skillful means paramitas must be combined, and sentient beings are placed in a distant land, and suffering is pacified in the direction of fire. The wrathful mother is great love, liberation without characteristics, the water element, and the pure goddess Mamaki of the aspiration paramita, who is the same as the self-arisen vidya of Akshobhya, great love, benefiting all sentient beings who are separated from aspiration, must be combined with happiness, and all dharmas are generated as the nature of no characteristics, and the cause of the collection of equality with the activity of pacifying the existence of all sentient beings, and the cause of the benefit of sentient beings, and the three aspiration paramitas called pure Buddha-field must be combined, residing on the immovable ground, and subduing the difficult to tame in the direction of truthlessness.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འདོད་ཆགས་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ལ། རང་རིག་ལས་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་ལ། འདར་བ་སེལ་བ་དང༌། སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་མེ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ་དང༌། བདུད་དང་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ས་ལ་འཇོག་ཅིང་རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། བསྟང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌།
གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་རླུང་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ལ་འཇོག་ཅིང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་དབང་མཛད་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་དང༌། ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང༌། མོ་རྟགས་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྤྱན་ནོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ཉི་མའི་སྣང་བ་དང༌། ཕོ་རྟགས་དང༌། ཀུན་བརྟགས་དང༌། ཚེག་དྲག་དང༌། བར་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཉེན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
哦！名为“贪欲喜女”者，乃大喜乐与解脱无愿，以及火界与威力到彼岸之极度清净，是为白衣女。犹如无量光之自显智母，以佛法之喜乐，善妙结合远离大喜乐与威力到彼岸之众生。因一切法皆离于自智，故阐明对一切法皆无愿。如火般具有消除颤抖、成熟等作用，如是远离业，摧毁烦恼，降伏魔及外道敌对者。以三种威力到彼岸，必与其结合，置于善妙智慧之地，且于风之界限中令其增长。名为“金刚喜女”者，乃大平等与自性光明之解脱，以及风界与智慧到彼岸之极度清净，是为度母。以平等之心，对于远离智慧到彼岸之众生，于获得与未获得、快乐与痛苦、名声与无名声、赞扬与诽谤皆持平等心。以平息一切众生之痛苦等作用，将如风般之心性善妙结合。因烦恼乃是突发性的，故阐明一切法之自性光明。证悟无分别与分别平等性，以及利益众生之隐秘方便，此乃三种智慧到彼岸，必与其结合，置于法之云地，且于有权者之界限中行使权力，此乃正直之义。显现与月亮之显现、女相、他者之自在、随行之音声、柔和、离贪等，自性之对治即是空性之自性，是为眼。显现蔓延与太阳之显现、男相、遍计所执、重音、中间者、贪欲等自性之对治，乃极度空性之体性。

【英语翻译】
O! The one called "Desire Joyful Woman" is the great joy and liberation without aspiration, as well as the fire element and the utterly pure power that has reached the other shore, she is the white-clad woman. Like the self-manifesting wisdom mother of immeasurable light, she perfectly unites beings who are separated from great joy and the perfection of power with the joy of the Buddha's Dharma. Because all dharmas are devoid of self-awareness, she clarifies the absence of aspiration for all dharmas. Like fire, she has the function of eliminating trembling and ripening, and similarly, she turns away from karma, destroys afflictions, and subdues demons and hostile opponents. She must be connected with the perfection of the three kinds of power and placed on the ground of good intelligence, and she is made to grow in the realm of wind. The one called "Vajra Joyful Woman" is the great equanimity and the liberation of naturally luminous, as well as the wind element and the utterly pure wisdom that has reached the other shore, she is Tara. With equanimity, she holds equanimity towards beings who are separated from the perfection of wisdom, in gain and no gain, happiness and suffering, fame and no fame, praise and blame. By pacifying the suffering of all beings and other actions, she unites the wind-like mind. Because the afflictions are sudden, she clarifies the naturally luminous nature of all dharmas. Realizing non-discrimination and the equality of discrimination, and the secret means of benefiting beings, this is the perfection of the three kinds of wisdom, which must be combined with it, placed on the ground of the clouds of Dharma, and exercising power in the realm of the powerful, this is the meaning of uprightness. Appearance and the appearance of the moon, the female sign, the freedom of others, the following sound, gentleness, detachment, etc., the antidote of self-nature is the nature of emptiness, which is the eye. The spread of appearance and the appearance of the sun, the male sign, the completely imputed, the heavy sound, the intermediate, the antidote of the nature of desire and so on, is the essence of extreme emptiness.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཚེག་དྲག་དང་བརླ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། ཕོ་དང༌། མོ་དང༌། མ་ནིང་གི་རྟགས་མེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང༌། ཚེག་དྲག་དང༌། དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འཇམ་བ་དང་། པར་མ་དང༌། རབ་སྤོང་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྟོང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་གཉེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་སྤྲོ་
བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རིམ་གཉིས་པར། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དབྱུང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ནི་ཆ་ཆེན་བཞི་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ཆེན་གཅིག་ལ་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོར་ཆ་ཆུང་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་བྲིས་པ་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་ཡིད་འོད་བ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་བ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ། །གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་འཛིན་མཛད་དེ། །ལྷག་མ་གཏི་མུག་དགའ་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལོང་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ནི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པས་སེམས་འཕྲོག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསལ་བར་མཛད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོ་སྤྱན་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནི་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། མེའི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་དགོད་ལྷ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡ

【汉语翻译】
哦是女神玛玛吉。显现亲近，以及边际的显现和雌雄同体的征象，明点，短音节和腿，完全圆满，以及无明等等，自性上的对治大空性的自性是白色的衣服。远离显现等等以及月亮和太阳，没有边际的显现，男性和女性，没有雌雄同体的征象，随行音，短音节，以及非没有它，远离三种自性，寂静和初始，以及完全舍弃，远离贪执，贪执，远离中间的贪执，空性，极度空性，以及大空性的对治，一切皆是空性的自性是度母，是决定的意义。当讲述供养女神的嬉戏时，瑜伽士在第二次第中，生起金刚形等。如是说，第二次第是从四个大分中，在外面的一个大分上，在火的边际等四个小分上，在其中一个上画金刚，剩余的安置色金刚母等。讲述那个本身，应安置在火的方向，金刚形是悦意的光芒。三面六臂白色，头饰是毗卢遮那的荣耀。二者拿着镜子，剩余的与愚痴喜悦相同。如前一样，在女神的莲花上，从明点完全变化而来的匝所生的镜子中，生出的色金刚母是三个心识的自性，悦意的是具有水晶宝珠的光芒而令人心醉，具有毗卢遮那的顶饰。根本的双手拿着水晶宝珠的镜子，在里面的坛城中安住的如来和女神们使身体明亮。剩余的手拿着与自在母相似的手印，以此来调伏对色显现执着的有情众生的界，在火的边际的莲花和月亮的坛城上安住，应当这样观想。当讲述声金刚母的嬉戏时，应安置在远离真实的方位上的女神是金刚声，六臂，三面身色黄色，头饰是宝生

【英语翻译】
Oṃ is the goddess Māmakī. Manifestation of nearness, and the appearance of the boundary and the sign of the hermaphrodite, bindu, short syllable and thigh, complete perfection, and ignorance, etc., the nature of the antidote of emptiness by nature is white clothes. Separated from appearance and so on and the moon and the sun, without the appearance of boundaries, male and female, without the sign of hermaphrodite, following sound, short syllable, and not without it, separated from the three natures, peaceful and initial, and completely abandoning, separated from attachment, attachment, separated from intermediate attachment, emptiness, extreme emptiness, and the antidote of great emptiness, all of which is the nature of emptiness is Tara, which is the definitive meaning. When telling the play of the offering goddess, the yogi in the second stage, arises Vajra form etc. As it is said, the second stage is from the four great parts, on the outer one great part, on the four small parts such as the fire boundary, draw a vajra on one of them, and place the remaining ones such as the form Vajradhātu. Telling that itself, should be placed in the direction of fire, the Vajra form is a pleasing light. Three faces, six arms, white, the head ornament is the glory of Vairocana. The two hold mirrors, the rest are the same as delusion and joy. As before, on the lotus of the goddess, from the mirror born from Ja completely transformed from Bindu, the form Vajradhātu born from the mirror is the nature of the three minds, pleasing is intoxicating with the light of crystal jewels, with the crest of Vairocana. The root hands hold the mirror of crystal jewels, the Tathāgata and goddesses residing in the inner mandala make the body bright. The remaining hands hold the handprints similar to the independent mother, thereby subduing the realm of sentient beings attached to the appearance of color, residing on the lotus and moon mandala at the boundary of fire, it should be visualized like this. When telling the play of sound Vajradhātu, the goddess to be placed in the direction away from the truth is Vajra sound, six arms, three faces, body color yellow, the head ornament is Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བི་ཝང་བསྣམས། །ལྷག་མ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཚུངས། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པི་ཝང་ལས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རྒྱུད་མངས་བསྒྲེངས་པའི་སྒྲས་ནང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙན་ཚིམ་ཞིང་ཐུགས་བདེ་བས་རྩེ་གཅིག་
བ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་མཚན་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནི་སྒྲ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ནས་སྦར་ལོག་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ།། དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་དགོད་ལྷ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲི་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་མ། །ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྟེ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐོར་ཚུགས་འཆང༌། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དུང་བསྣམས་ཏེ། །ལྷག་མ་གོས་དཀར་མ་དང་མཚུངས། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སྡ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་ཕོར་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་པདྨ་རཱ་གའི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཅོད་པན་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་ག་པུར་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དྲིས་གང་བའི་ཚེས་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བ། དེས་ནི་དྲི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་དགོད་ལྷ་མོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རོ་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་བ། །ཞལ་གསུམ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་རོ་ཡི་སྣོད། །ལྷག་མ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧོཿ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རོའི་སྣོད་ལས་སྐྱེས་པ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རོ་དྲུག་གིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཕུལ་བས

【汉语翻译】
。双手拿着琵琶，其余的（手）与嘛嘛唧（Māmaki）相同。如是说。如前一样，在天女莲花中央，从圆满的 bindu （梵文：bindu，藏文：ཐིག་ལེ།，梵文罗马转写：bindu，汉语字面意思：明点）所变成的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的琵琶，声音金刚母是三菩萨的自性，具有宝生佛的顶饰。根本之手弹拨琴弦的声音，令内部的如来心满意足，心中安乐，从而生起专注。
其余的手摆出与嘛嘛唧（Māmaki）相同的法器。由此，净化对声音执着的有情众生的界，使其反转，在远离真实的境界中，观想安住在各种莲花和月亮上。下面讲述味金刚母的嬉戏：风的方向安置天女，是金刚味母，六只手。三面，身色红色，头顶戴着无量光佛的顶髻。双手拿着海螺，其余的（手）与白衣母相同。如是说。如前面一样，在天女莲花中央，从圆满的 bindu （梵文：bindu，藏文：ཐིག་ལེ།，梵文罗马转写：bindu，汉语字面意思：明点）所变成的BAM（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：വം）字中生出的海螺碗中生出的香金刚母，是三菩萨身之自性，具有与红宝石宝珠相似的自在的顶饰，根本之手拿着装满樟脑、藏红花、檀香、麝香以及完全混合的香的、与初八的形状相似的海螺碗，其余的手拿着与白衣母相同的法器。由此，净化对香执着的有情众生的界，观想安住在风的方位，各种莲花和月亮坛城上。下面讲述味金刚母的嬉戏：自在的方向安置天女，是金刚味母，六只手。三面，颜色绿色，头饰上安住着鼓声。两手拿着味道的容器，其余的像度母一样。如是说。如前一样，在天女莲花上，从圆满的 bindu （梵文：bindu，藏文：ཐིག་ལེ།，梵文罗马转写：bindu，汉语字面意思：明点）所变成的吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：吼）字中生出的七宝味道的容器中生出。味金刚母是三菩萨的自性，具有与蓝色乌 উৎপala（梵文：utpala，藏文：ཨུཏྤལ།，梵文罗马转写：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপala）和天空飞翔的宝珠相似的不空成就佛的顶饰，根本之手献上装满六种味道的珍宝容器，

【英语翻译】
. The two hands hold a lute, and the remaining (hands) are the same as Māmaki. Thus it is said. As before, in the center of the goddess's lotus, from the fully transformed bindu (Sanskrit: bindu, Tibetan: ཐིག་ལེ།, Roman transliteration: bindu, literal meaning: point) comes the lute, the Sound Vajra Mother is the nature of the three Bodhisattvas, with the diadem of Ratnasambhava. The sound of the fundamental hand plucking the strings satisfies the Tathāgatas within, and the mind is at ease, thus generating single-pointedness.
The remaining hands display the same attributes as Māmaki. Thus, purify the realm of sentient beings who are attached to sound, reverse it, and in the realm of non-reality, contemplate residing on various lotuses and the moon. Next, the play of the Smell Vajra Mother is described: The goddess who places the direction of the wind is the Vajra Smell Mother, with six hands. Three faces, body color red, wearing the ushnisha of Amitābha on the head. The two hands hold a conch shell, and the remaining (hands) are the same as the White-Clad Mother. Thus it is said. As before, in the center of the goddess's lotus, from the fully transformed bindu (Sanskrit: bindu, Tibetan: ཐིག་ལེ།, Roman transliteration: bindu, literal meaning: point) comes the conch shell bowl born from the BAM (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Roman transliteration: vaṃ, literal meaning: BAM) syllable, the Smell Vajra Mother is the nature of the body of the three Bodhisattvas, with the diadem of the lord of power similar to the ruby jewel, the fundamental hands hold a conch shell bowl filled with camphor, saffron, sandalwood, musk, and a perfectly mixed fragrance, similar to the shape of the eighth day, the remaining hands hold the same attributes as the White-Clad Mother. Thus, purify the realm of sentient beings who are attached to smell, and contemplate residing in the direction of the wind, on various lotuses and the lunar mandala. Next, the play of the Taste Vajra Mother is described: The goddess who places the direction of power is the Vajra Taste Mother, with six hands. Three faces, color green, the sound of drums resides on the headdress. The two hands hold a container of tastes, the remaining are like Tara. Thus it is said. As before, on the goddess's lotus, from the fully transformed bindu (Sanskrit: bindu, Tibetan: ཐིག་ལེ།, Roman transliteration: bindu, literal meaning: point) comes the container of seven precious tastes born from the Hūṃ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Roman transliteration: hoḥ, literal meaning: Hūṃ) syllable. The Taste Vajra Mother is the nature of the three Bodhisattvas, with the diadem of Amoghasiddhi similar to the blue utpala (Sanskrit: utpala, Tibetan: ཨུཏྤལ།, Roman transliteration: utpala, literal meaning: utpala) and the jewel of the sky-flying,

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་
སྒྲོལ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། རོལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ་ལོག་ནས་དབང་ལྡན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་གནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་འཁྱུད་དེ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་རྣམ་བཞུགས་པར། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཞལ་སོགས་བདག་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ལེགས་པར་འཁྱུད་པ་ནི་བརྟན་པར་འཁྱུད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཞལ་སོགས་བདག་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་དེའི་སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སེར་སྣའི་གཉེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སེར་སྣ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་དང་ཁ་ཟས་དང༌། བྱམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་འཇོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་གིས་སྟོན་པ་ཕྱིའི་མེའི་མཚམས་ལ་གནས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་བའི་ས་ལ་འཇོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིའི་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གནས་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་ཁྲོའི་གཉེན་པོ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། མི་བཟོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཞན་
ཀྱི་གནོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་འོད་བྱེད་པའི་ས་ལ་འཇོག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཕྱིའི་རླུང་གི་མཚམས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེ་ལོའ

【汉语翻译】
使如来们感到满足。其余的手用拿着与度母相似的法器来装饰。净化沉溺于享乐的众生界，然后返回，观想自在者安住在各种莲花和月亮上。现在要讲述触金刚母的处所：金刚萨埵紧紧拥抱，于轮的中央安住，应观想触金刚，面等如同主尊。对此，在坛城胜者的最初手印汇聚之时，誓言手印和无二智慧手印即是触金刚母。她是金刚萨埵，与不动者紧密相拥，即稳固地拥抱并安住于轮的中央。因此，说“面等如同主尊”，意为面等相似。因此，未讲述其嬉戏的仪轨。之后，对治悭吝的布施波罗蜜多完全清净，即色金刚母。悭吝主要分为法、食物和慈爱三种，必须与布施波罗蜜多相结合，并安住在极喜地，以法界智的明镜显示，位于外在火的边界。对治毁犯戒律的是戒律波罗蜜多的完全清净，即声金刚母，毁犯戒律包括律仪戒、饶益有情戒和摄善法戒，必须与三种戒律相结合，并安住在无垢地，以法界自性的法，使人喜悦于声音，位于外在离真相的边界。同样，对治嗔恚的忍辱波罗蜜多是香金刚母，不忍主要分为他人损害、感受痛苦和以法为所缘的自性，必须与三种忍辱波罗蜜多相结合，并安住在发光地，以妙观察智的香使众生喜悦，位于外在风的边界。同样，对治懈怠的

【英语翻译】
satisfying the Tathagatas. The remaining hands are adorned with emblems similar to Tara. Purifying the realm of beings who are manifestly attached to enjoyment, and then returning, one should contemplate the自在者 (Lord) residing on various lotuses and moons. Now, the place of Touch Vajra Mother is to be explained: Vajrasattva embraces well, residing completely in the center of the wheel. Touch Vajra should be contemplated, the face, etc., like the Lord. Regarding this, at the time of the first mudra gathering of the victorious mandala, the samaya mudra and the non-dual wisdom mudra are the Touch Vajra Mother. She is Vajrasattva, embracing well the Immovable One, that is, embracing firmly and abiding in the center of the wheel. Therefore, saying "face, etc., like the Lord" means similar to the face, etc. Therefore, the ritual of her play is not explained. Then, the perfection of generosity, which is the antidote to stinginess, is completely pure, that is, the Form Vajra Mother. Stinginess is mainly divided into three types: Dharma, food, and love. It must be combined with the perfection of generosity and placed on the Extremely Joyful Ground, showing with the mirror of the wisdom of the Dharmadhatu, residing on the outer boundary of fire. The complete purification of the perfection of discipline, which is the antidote to moral transgression, is the Sound Vajra Mother. Moral transgressions include the discipline of vows, the discipline of benefiting beings, and the discipline of gathering virtuous dharmas. It must be combined with the three disciplines and placed on the stainless ground, with the Dharma of the nature of the Dharmadhatu, making one rejoice in sound, residing on the outer boundary of non-truth. Similarly, the perfection of patience, which is the antidote to anger, is the Smell Vajra Mother. Impatience is mainly divided into the harm of others, experiencing suffering, and the nature of focusing on the Dharma. It must be combined with the three perfections of patience and placed on the Illuminating Ground, with the smell of discriminating wisdom making beings rejoice, residing on the outer boundary of wind. Similarly, the antidote to laziness is the

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཉེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ལེ་ལོའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བའི་ས་ལ་འཇོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཟས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཕྱིའི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ལ་གནས་པའོ། །གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། གཡེང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྱོན་རྣམས་འཇོམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཞུགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་བྱང་དཀའ་བའི་ས་ལ་འཇོག་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་རེག་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ལ་འཇོག་ཅིང་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཡིན་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་ནི་པི་ཝང་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་ནི་དུང་ལྟ་བུ་སྟེ། དྲི་
རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་ནི་རོའི་སྣོད་ལྟ་བུའི་རྩ་སྟེ། རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྩ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་གསུམ་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དབྱུང་བ་ནི། །མཻཾ་ཐླྷིཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བྱམས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཉིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཻཾ་དང་ཐླྷིཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཡལ་ག་དང༌། འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའམ། ཡང་ན་དཀར་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བྱམས་པ་དང་སའ

【汉语翻译】
懒惰的对治，精进波罗蜜多的清净是味金刚母。成为懒惰之首者，盔甲精进和，加行精进和，圆满精进，这三种波罗蜜多必定结合，安住在光芒四射的地上，以法甘露的食物使众生满足，处于外在有权者的界限上。散乱的对治，禅定波罗蜜多的清净是触金刚母。摧毁成为散乱之首的过患，安住和具有加行，这三种禅定波罗蜜多必定结合，安住在难以调伏的地上，以光明触的安乐使之满足，拥抱中央的主尊，安住在轮的中央。邪慧的对治，成为智慧波罗蜜多的自性是不动者。远离智慧波罗蜜多者，必定结合听闻和，思维和修习的智慧波罗蜜多，显现法界智慧，安住在显现的地上，安住在中央。从它们之中生出的咒语是 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་ （zaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ，无字面意思），是正直的意义。秘密坛城的脉是如镜子般的形，因此是色金刚母。心间的坛城的脉是如琵琶般，是声金刚母。隐秘处的坛城的脉是如海螺般，是香金刚母。脐间的坛城的脉是如味器般的脉，是味金刚母。欲望伞的脉是触金刚母，那即是不动者，是决定的意义。当讲述菩提萨埵的嬉戏时，在三层东方的布上，苦行者所取出的是，从མཻཾ་（maiṃ，无字面意思）和ཐླྷིཾ་（thliṃ，无字面意思）种子字中生出的，慈氏和地藏二者。如是说，从两个明点圆满变化中，从མཻཾ་（maiṃ，无字面意思）和ཐླྷིཾ་（thliṃ，无字面意思）的种子字中生出龙华树的枝条和，从轮圆满变化中，红色和白色，或者白色，三尊菩萨的自性，三面六臂的慈氏和地

【英语翻译】
The antidote to laziness, the purity of the perfection of diligence is the Taste Vajra Mother. Those who become the head of laziness, armor diligence and, application diligence and, complete diligence, these three perfections must be combined, placed on the radiant ground, satisfying sentient beings with the food of Dharma nectar, residing on the boundary of the external powerful one. The antidote to distraction, the purity of the perfection of meditation is the Touch Vajra Mother. Destroying the faults that become the head of distraction, abiding and possessing application, these three perfections of meditation must be combined, placed on the difficult-to-tame ground, satisfying with the bliss of luminous touch, embracing the central Lord, residing in the center of the wheel. The antidote to perverse wisdom, the nature of the perfection of wisdom is the Immovable One. Those who are separated from the perfection of wisdom, must combine the perfection of wisdom of hearing and, thinking and meditating, manifesting the wisdom of the Dharmadhatu, residing on the manifested ground, residing in the center. The mantra that arises from them is ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་ (zaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ, no literal meaning), which is the meaning of uprightness. The channels of the secret mandala are the form of a mirror, therefore it is the Form Vajra Mother. The channels of the mandala in the heart are like a lute, it is the Sound Vajra Mother. The channels of the mandala in the secret place are like a conch shell, it is the Smell Vajra Mother. The channels of the mandala in the navel are the channels like a taste vessel, it is the Taste Vajra Mother. The channels of the desire umbrella are the Touch Vajra Mother, that is the Immovable One, it is the meaning of certainty. When explaining the play of the Bodhisattva, on the three-layered eastern cloth, what the ascetic extracts is, arising from the seed syllables མཻཾ་ (maiṃ, no literal meaning) and ཐླྷིཾ་ (thliṃ, no literal meaning), Maitreya and Ksitigarbha, the two essences of earth. As it is said, from the complete transformation of the two bindus, arising from the seed syllables མཻཾ་ (maiṃ, no literal meaning) and ཐླྷིཾ་ (thliṃ, no literal meaning), the branches of the Naga Kesara tree and, from the complete transformation of the wheel, red and white, or white, the nature of the three Bodhisattvas, the three-faced, six-armed Maitreya and Earth

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་ལ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་ལོག་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུའི་ལོགས་གཉིས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་འམ། ཡང་ན་སེར་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་ཏེ། རྣ་བ་དང༌། སྣ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྦྱངས་ཏེ། ལོག་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ལོགས་གཉིས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འདི་དག་ནུབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་འམ་ཡང་ན་དམར་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇམ་པའི་དབྱངས་
སྤྲོས་ཏེ། ལྕེ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱངས་ནས་ལོག་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ལོགས་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དབྱུང་བ་ནི། །ཨོཾ་དང་སཾ་གི་ས་བོན་སྐྱེས། །སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བཅས། །ཞེས་པ་ལས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་དང་སཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོའམ་ཡང་ན་ལྗང་གུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་བ་སྦྱངས་ཏེ། ལོག་ནས་བྱང་གི་སྣམ་བུའི་ལོགས་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་བདག་པོ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་དབུ་རྒྱན་རང་གི་མགོན། །སྐུ་མདོག་སོགས་པའང་དེ་དང་མཚུངས། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དག་ཀྱང་ནི། །རང་རང་གི་ནི་བདག་པོར་མཚུངས། །ཞེས་པ་ལ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒ

【汉语翻译】
的精髓，并净化眼睛的生处和所有脉络，然后返回，观想在第三层东面的布的两侧，安住着各种莲花和月亮。然后：从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字种子中生出，持金刚（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：Ākāśagarbha，汉语字面意思：虚空藏）。在南方的布上，按照顺序显现出来。这样说之后，像之前一样，从女神莲花中的明点完全转化而来的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中生出的金刚和珍宝中生出的蓝色和黄色，或者黄色，是三位菩萨的自性，三面六臂的持金刚和虚空藏，净化对耳朵和鼻子的执着，然后返回，观想在南方的布的两侧，安住着各种莲花、太阳和月亮。然后：从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中真实生出，世间自在（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་པོ，梵文天城体：लोकेश्वर，梵文罗马拟音：Lokeśvara，汉语字面意思：世自在）和妙音（藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）。这些要在西方显现出来。这样说之后，像之前一样，从女神莲花中的明点完全转化而来，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的红色和白色，或者红色，是三位菩萨的自性，三面六臂的世间自在和妙音，净化对舌头和意根执着的众生，然后返回，观想在西方的布的两侧，安住着各种莲花和月亮。然后，在北方也要显现出来：从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字种子中生出，具足除盖障（藏文：སྒྲིབ་སེལ，梵文天城体：वरणविशोधन，梵文罗马拟音：Varaṇaviśodhana，汉语字面意思：除盖障）和普贤（藏文：ཀུན་དུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）。从这些话中，像之前一样，从女神莲花中的明点完全转化而来，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字中生出的绿色和红色，或者绿色，是三位菩萨的自性，三面六臂的，从金刚和宝剑中生出的除盖障和普贤，净化对身体和所有肢节的执着，然后返回，观想在北方的布的两侧，安住着各种莲花和月亮。为了显示这些与本尊相同，所以要这样说：这些顶饰是自己的主尊，身色等等也与此相同，手和武器等等，也与各自的主尊相同。这些是菩萨超

【英语翻译】
of the essence, and purify the eye faculty and all the channels, then return and visualize various lotuses and moons abiding on both sides of the eastern cloth of the third tier. Then: Born from the seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Vajrapani (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：Vajrapani) and Akashagarbha (藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：Ākāśagarbha，汉语字面意思：Akashagarbha). On the southern cloth, bring them forth in order. Having said this, then, as before, from the complete transformation of the bindu in the lotus of the goddess, born from the Vajra and the Jewel, born from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), blue and yellow, or yellow, the nature of the three bodhisattvas, three faces and six arms, Vajrapani and Akashagarbha, purify the attachment to the ears and nose, then return and visualize various lotuses, suns, and moons abiding on both sides of the southern cloth. Then: From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), truly born, Lokeshvara (藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་པོ，梵文天城体：लोकेश्वर，梵文罗马拟音：Lokeśvara，汉语字面意思：Lokeshvara) and Manjushri (藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：Manjushri). These should be brought forth in the west. Having said this, then, as before, from the complete transformation of the bindu in the lotus of the goddess, born from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), red and white, or red, the nature of the three bodhisattvas, three faces and six arms, Lokeshvara and Manjushri, purify the beings attached to the tongue and mind, then return and visualize various lotuses and moons abiding on both sides of the western cloth. Then, in the north, also bring forth: Born from the seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Sam (藏文：སཾ，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Sam), Sarvanivaranaviskambhin (藏文：སྒྲིབ་སེལ，梵文天城体：वरणविशोधन，梵文罗马拟音：Varaṇaviśodhana，汉语字面意思：Sarvanivaranaviskambhin) and Samantabhadra (藏文：ཀུན་དུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：Samantabhadra). From these words, as before, from the complete transformation of the bindu in the lotus of the goddess, born from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Sam (藏文：སཾ，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Sam), green and red, or green, the nature of the three bodhisattvas, three faces and six arms, Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra, born from the Vajra and the Sword, purify the attachment to the body and all the joints of the limbs, then return and visualize various lotuses and moons abiding on both sides of the northern cloth. In order to show that these are the same as the Lord, it should be said: These crown ornaments are their own lords, the body color and so on are also the same as that, the hands and weapons are also the same as their own lords. These are the bodhisattvas who tran-

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་དོ། །ཅོད་པན་རང་གི་མགོན་པོ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཅོད་པན་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཉམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་རང་རང་གི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །ཕྱག་ནི་ཕྱག་དྲུག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དཔེ་བསྟན་པ་དང་སྤྱིར་བཏང་བ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་ཀྱིས་དགར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱམས་པ་འབའ་
ཞིག་གཡས་ན་ནི། །ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་བསྣམས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ། བྱམས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པས་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྟེ། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཡལ་ག་བསྣམས་པ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡལ་ག་ནི་ཀླུའི་མེ་ཏོག་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང༌། །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་སྩོལ་བ་པོ། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱངས་ནས་སུ། །སླར་བྱོན་ནས་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་ཤིང་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ནས་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལས་བྱོན་ཞིང༌། སྔར་བཤད་པའི་གདན་རྣམས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། མི་འོང་བ་དང༌། གཉི་གའི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་མིག་གི་དབང་པོ་སྦྱངས་པས་མིག་ལྔ་རྩོལ་བ་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པས་བསམ་གཏན་གྱི་རང་བཞིན་རྣ་བའི་དབང་པོ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། ལྷའི་རྣ་བ་རྩོལ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རང་བཞིན་སྣ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ལྷའི་སྣ་རྩོལ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རོ་རྣམ་པར་དག་པས་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ལྕེ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། ལྷའི་ལྕེ་རྩོལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
亦当如是。头饰的本尊乃是自种姓之主所作的头饰。于彼，慈氏与地藏等为毗卢遮那佛。金刚手为不动佛。虚空藏为宝生佛。观自在与妙音为无量光佛。除盖障与普贤为不空成就佛，应当观想为顶严。颜色等者，谓颜色与面容及姿态。与其相同者，谓与各自的本尊相同。手者，谓六手，手印者，谓轮等，各自的本尊，应当知晓与毗卢遮那佛等相同，此为譬喻指示与总说。当说特意区分，慈氏唯一
于右手中，持龙树花。如是说者，慈氏唯一者，谓根本的右手中持龙树之花，即那伽花的花枝，谓于未来之时，于其处成佛之故，是为正义。一切根本续部的花枝乃是龙之花，是为定义。当说彼等之事业，此等清净诸生处，赐予天眼等者。有情生处清净后，复次来临安坐于座。如是说者，彼等菩萨清净有情之庸常眼等，生起天眼等后，自各自的佛土来临，当思维安坐于先前所说的座上。悦意与不悦意及二者的色相清净，以各自摄集之自性眼根清净，生起五眼者为地藏。如是三种之声相清净，以禅定之自性耳根清净，生起天耳者为金刚手。如是三种之气味清净，以命与勤奋之自性鼻根清净，生起天鼻者为虚空藏。如是三种之味清净，以执持之自性舌根清净，生起天舌者为观自在。如是种类

【英语翻译】
It should be like that. The crown's main deity is the crown made by the lord of one's own lineage. For them, Maitreya and Ksitigarbha, etc., are Vairochana. Vajrapani is Akshobhya. Akashagarbha is Ratnasambhava. Avalokiteshvara and Manjushri are Amitabha. Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra are Amoghasiddhi, and should be visualized as the crown ornament. Colors, etc., refer to colors, faces, and postures. Being similar to them means being similar to their respective main deities. Hands refer to six hands, and hand gestures refer to wheels, etc. The respective main deities should be known to be similar to Vairochana, etc. This is a metaphorical instruction and a general statement. It should be explained specifically, Maitreya alone
In the right hand, he holds a Naga tree flower. As it is said, Maitreya alone, meaning the root right hand holds a Naga tree flower, which is a branch of the Naga flower, meaning that in the future, he will attain Buddhahood at that place, which is the correct meaning. The branches of all root tantras are Naga flowers, which is the definition. Their actions should be explained, these purify the birthplaces, and bestow divine eyes, etc. After purifying the birthplaces of sentient beings, they come again and sit on the seat. As it is said, those Bodhisattvas purify the ordinary eyes, etc., of sentient beings, and after generating divine eyes, etc., they come from their respective Buddha lands and should be thought to be seated on the seats mentioned earlier. Pleasant, unpleasant, and the purity of the appearances of both, purify the eye faculty with the nature of collecting separately, and Ksitigarbha generates the five eyes. Similarly, the purity of the three kinds of sounds, purify the ear faculty with the nature of meditation, and Vajrapani generates the divine ear. Similarly, the purity of the three kinds of smells, purify the nose faculty with the nature of life and diligence, and Akashagarbha generates the divine nose. Similarly, the purity of the three kinds of tastes, purify the tongue faculty with the nature of grasping, and Avalokiteshvara generates the divine tongue. Similarly, the kinds

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱི་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ལུས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། ལྷའི་སྐུ་རྩོལ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་རྩ་བ་རྣམ་པར་སྦྱོང་
བར་བྱེད་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་བྱམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩའི་ཁོང་སྟོང་རྣམ་པར་དག་པས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །སྔགས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབྱུང་བ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དཀར་དང་དམར། །འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཀྲིགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱིག་ཏོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཞལ་མངའ་བ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་མེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོབ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་བསྣམས་པར་མཛད། །ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་སྟེ། བགེགས་རྣམས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་ཚོགས་དང་བཅས། །མི་བཟད་བགེགས་ཀྱང་སྐྲག་པར་མཛད། །པདྨ་ཉི་མ་མནན་ནས་ནི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །སྐྲག་པར་མཛད་པ་ནི་ལམ་ངན་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་བཞུགས་པར་བ

【汉语翻译】
三种的触觉完全清净，以忆念的自性来锻炼身体。天尊的身语意事业是消除障碍。同样，三种的法完全清净，以禅定的自性，过去、未来、现在所发生的一切都能完全知晓的相，意完全清净是文殊。同样，贪欲、嗔恨、愚痴的根本完全调伏，是圆满执持的禅定的自性是慈氏（弥勒）。同样，六界自性的所有关节都调伏，是随之摧毁的禅定的自性是普贤，是正直之义。眼、耳、鼻、舌、身、意，所有脉络，所有关节的脉的空隙完全清净，是地藏等，是究竟之义。当宣说忿怒尊的欢喜，从呀曼达嘎日达（梵文：Yamāntakṛta）咒语中生出。咒师生起阎魔敌，面容是黑色、白色和红色，被燃烧的火焰所围绕。如是说。如前一样，从天女的莲花中，明点完全变化，从呀曼达嘎日达（梵文：Yamāntakṛta）咒语中生出的勇士所生，具有蓝色、白色和红色的面容。具有三面六臂，是三位菩萨的自性，阎魔敌，以忿怒尊燃烧的火焰鬘遍布十方，应当生起欢喜。当宣说手印，持钺刀、轮、金刚杵，在右手中执持。心中期克印，羂索，铃，钺斧在左手中。如是说。具有期克印的羂索是期克印羂索，是为了勾召邪魔。轮等的意义如前一样。当宣说事业，与自在天等眷属一起，令不可忍受的邪魔也感到恐惧。压住莲花和太阳，于东方安住。如是说。自在天等的邪魔是自在东方者。与眷属一起是与眷属一起。令感到恐惧是从恶道中遣返，在东方之门，于各种莲花和水牛和阎魔之上，安住在太阳的坛城上。

【英语翻译】
The three kinds of touch are completely purified, and the nature of recollection is used to train the body. The activity of the deities is to eliminate obstacles. Similarly, the three kinds of dharmas are completely purified, and with the nature of samadhi, the characteristics of completely knowing everything that has happened in the past, future, and present, the mind is completely purified as Manjushri. Similarly, the roots of desire, hatred, and ignorance are completely subdued, and the nature of the samadhi of complete holding is Maitreya. Similarly, all the joints of the nature of the six realms are subdued, and the nature of the samadhi of subsequent destruction is Samantabhadra, which is the meaning of uprightness. Eye, ear, nose, tongue, body, mind, all veins, the emptiness of the veins of all joints is completely purified, and it is Ksitigarbha, etc., which is the ultimate meaning. Let us explain the joy of the wrathful ones, arising from the Yamāntakṛta mantra. The mantra practitioner generates Yamāntaka, the face is black, white, and red, surrounded by burning flames. Thus it is said. As before, from the lotus of the goddess, the bindu is completely transformed, born from the warrior born from the Yamāntakṛta mantra, possessing blue, white, and red faces. Possessing three faces and six arms, being the nature of the three bodhisattvas, Yamāntaka, with a garland of burning flames of the wrathful one pervading the ten directions, joy should be generated. Let us explain the hand symbols, holding the chopper, wheel, and vajra, held in the right hand. The threatening mudra at the heart, the lasso, bell, and axe in the left hand. Thus it is said. The lasso with the threatening mudra is the threatening mudra lasso, for the purpose of summoning demons. The meaning of the wheel, etc., is the same as before. Let us explain the activity, together with the retinue such as Ishvara, making even unbearable demons feel fear. Pressing down on the lotus and the sun, residing in the eastern direction. Thus it is said. The demons such as Ishvara are those who dominate the east. Being with the retinue is being with the retinue. Making them feel fear is turning them back from the evil path, at the eastern gate, on various lotuses and buffaloes and Yama, residing on the mandala of the sun.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པྲ་ཛྙྰྣྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་ནོར་བུས་བརྒྱན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་དབྱིག་པ་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་པའི་ཞལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྣམ་པར་འགྱུར། །འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲིགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་གསལ་བའོ། །ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་རལ་གྲི་ནི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལ་དབྱིག་པ་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གནས་པ་ཡིས། །མི་བཟད་བགེགས་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད། །པདྨ་ཉི་མ་མནན་ནས་ནི། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བགེགས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྲག་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་བྱུང་ནས་ལྷོའི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །རྟ་མགྲིན་སྔགས་པས་དབྱུང་བར་བྱ། །སྤྱན་གསུམ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཞལ་ནི་དམར་དང་གནག་དང་དཀར། །ཞལ་གསུམ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། །དཔའ་བོ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གནས། །འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །
ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་མཐར་བྱེད་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་འདྲ་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྟའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ། འོད་དཔག་ཏུ་

【汉语翻译】
应当欢喜。当解说智慧边际之嬉戏：出自प्रज्ञाान्तकृत्（藏文：པྲ་ཛྙྰྣྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्रज्ञाान्तकृत्，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，汉语字面意思：智慧边际作者）之咒语。具有宝生佛顶饰，身色洁白，以宝物庄严，出自他人不能胜咒语。如是说，如前一样，从莲花母中明点完全变化，从प्रज्ञाान्तकृत्（藏文：པྲ་ཛྙྰྣྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्रज्ञाान्तकृत्，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，汉语字面意思：智慧边际作者）咒语生出的权杖，是智慧边际，具有他人不能胜的名称，颜色白色，具有宝生佛之宝冠，应当欢喜。因为被摄集于愚痴之部类中，所以宝生佛之部类也称为智慧边际白色。当解说面容和形状等：腹部大且三只眼，具有白色、黑色和红色之面容，咬着牙齿且变化，被燃烧之众围绕。如是说，意义明显。当解说手印：金刚、权杖、宝剑，于右手中执持，于心间期克印、羂索和铃、战斧于左手中。如是说，根本之右手为权杖，剩余的都如前一样。当解说事业：以左伸展而安住，令不可忍受之魔众惊恐，按压莲花太阳后，于南方而安住。如是说，魔是遍入天的化身伊达格等。惊恐是生出期克印后，于南方之门，思维安住在各种莲花和遍入天与太阳之上。当解说莲花边际之嬉戏：出自पद्मान्तकृत्（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花边际作者）之咒语。以马头明王咒语生出，三只眼，莲花宝红之颜色，面容是红色、黑色和白色，三面腹部大，具有无量光之顶饰，勇士以左伸展而安住，被燃烧之众围绕。
如是说，如前一样，从莲花母中明点完全变化，出自पद्मान्तकृत्（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花边际作者）咒语，颜色红色，从红色莲花生出的莲花边际，与莲花宝红之光芒相同，三只眼，因为是三三摩地之自性。三面六臂是三菩萨之自性，上面的面容是持有马的形象，无量光

【英语翻译】
One should rejoice. The play of the limit of wisdom should be explained: It arises from the mantra of Prajñāntakṛt (藏文：པྲ་ཛྙྰྣྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्रज्ञाान्तकृत्，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，汉语字面意思：Wisdom's End Maker). Having the crown ornament of Ratnasambhava, the body color is white and adorned with jewels. It arises from the mantra that cannot be overcome by others. As it is said, just as before, from the complete transformation of the bindu in the lotus of the goddess, from the scepter arising from the mantra of Prajñāntakṛt (藏文：པྲ་ཛྙྰྣྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：प्रज्ञाान्तकृत्，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，汉语字面意思：Wisdom's End Maker), it is the limit of wisdom, having the name of being invincible by others, the color is white, having the diadem of Ratnasambhava, one should rejoice. Because it is gathered within the category of delusion, the category of Ratnasambhava is also called the white limit of wisdom. The face and shape, etc., should be explained: The belly is large and has three eyes, faces of white, black, and red, gnashing teeth and changing, surrounded by a multitude of flames. As it is said, the meaning is clear. The hand symbols should be explained: Vajra, scepter, sword, are held in the right hand. At the heart, the threatening gesture, lasso, and bell, battle-ax in the left hand. As it is said, the root right hand is the scepter, and the rest are as before. The actions should be explained: Abiding with the left outstretched, making the unbearable hosts of obstacles terrified, pressing down on the lotus sun, and abiding in the southern direction. As it is said, the obstacles are the emanations of Vishnu, such as Idags. Terror is caused by the appearance of the threatening gesture, and at the southern gate, one should contemplate residing on various lotuses and Vishnu and the sun. The play of the limit of the lotus should be explained: It arises from the mantra of Padmāntakṛt (藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：Lotus's End Maker). It is produced by the mantra of Hayagriva. Three eyes, the color of Padma Raga. The faces are red, black, and white. Three faces, large belly, having the diadem of Amitabha. The hero abides with the left outstretched, surrounded by a multitude of flames.
As it is said, just as before, from the complete transformation of the bindu in the lotus of the goddess, arising from the mantra of Padmāntakṛt (藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：Lotus's End Maker), the color is red, the lotus limit born from the red lotus, similar to the light of Padma Raga, three eyes, because it is the nature of the three samadhis. The three faces and six arms are the nature of the three bodhisattvas, the upper face holds the form of a horse, immeasurable light.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་ཡས་སོའི་རྩེ་མོས་མཆུ་འཛིན་པ་སྟེ། བགེགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་འདིར་རྐང་པ་མཉམ་པའི་དབྱིབས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །འབར་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འབར་བ་འཕྲོ་བའོ། །ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །སྙན་དང་བཅས་བའི་དྲིལ་བུ་དང༌། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྩ་བའི་ཕྱག་ལ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཀླུ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་ནས་སུ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་སྨོས་ལ། ད་ལ་བགེགས་ནི་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ས་འོག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །རྔ་སྒྲའི་ཅོད་པན་དག་དང་ལྡན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་ལྗང༌། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །ཞལ་ནི་གདངས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ། །འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ལས་
སྐྱེས་པ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྤྱན་གསུམ་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འབར་བའི་འོད་ནི་ལྗང་བ་དང་དམར་པོ་ཁྲོ་བོའི་འབར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དང་མཐུན་པའི་ཐུགས་བསྟན་ཏེ། བགེགས་སྐྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་གདངས་པས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་ཧ་ཧར་དགོང་པ་དྲག་པོ་འབྱིན་པའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཏུན་ཤིན་རྣམས་ནི་གཡས་པ་ན། སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དང༌། ལྷག་མ་ནི་སྔ

【汉语翻译】
应当使他欢喜，他头戴无顶之冠。三张脸的嘴唇由上颚的尖端支撑，这是为了摧毁障碍。左腿伸展，是为了象征双腿并拢的姿势。勇士是压着大自在天而坐的。燃烧的火焰之众是极度骚动的。这指的是忿怒尊的火焰在闪耀。现在要解释他的法器：莲花、宝剑、木槌，都拿在他的右手中。铃铛和敌斧、绳索，都拿在他的左手中。如是说，主手中拿着红莲花，其余的手中拿着宝剑等，这很容易理解。现在要解释他的事业：他安住在莲花和太阳之上，看向十方，使龙族感到恐惧，然后安住在西方。如是说。现在，障碍是龙族和阿修罗等从地下产生的。他们感到恐惧并前往西方。应当观想西方之门是各种莲花，以及安坐在大自在天和太阳之上的他。现在要解释摧毁障碍者的喜悦：从bighnāntakṛta（梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：障碍终结者）咒语中产生。具有鼓声的顶饰，像蓝色乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花瓣一样翠绿。应当取出甘露和药剂的混合物。脸是蓝色、红色和白色。脸因张开而变化。腹部宽大，有三只眼睛，被燃烧的光芒所装饰。如是说。像前面一样，从女神莲花中完全转变的明点中产生的bighnāntakṛta（梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：障碍终结者）咒语中
产生，是勇猛的，从金刚中产生。颜色是绿色的，具有不空成就的顶饰。三张脸，六只手，是三位菩萨的自性，三只眼睛，应当观想他拥有甘露。燃烧的光芒是绿色和红色，是忿怒尊的火焰。这些装饰是完全装饰的，显示了与忿怒尊相符的心意，为了驱除障碍。脸因张开而变化。这意味着脸完全张开，发出哈哈的强烈声音。现在要解释他的法器：各种金刚和法轮，以及木槌都在右手中。拿着期克印和绳索，铃铛和敌斧在左手中。如是说。主手拿着各种金刚，其余的是之前

【英语翻译】
He should be made joyful, wearing a crown without a topknot. The three faces have lips supported by the tip of the upper jaw, which is for destroying obstacles. The left leg is extended to symbolize the posture of the legs being together. The hero is sitting on top of the great god. The assembly of blazing flames is extremely agitated. This refers to the flames of the wrathful deity radiating. Now, the emblems should be explained: a lotus, a sword, and a mallet are held in the right hands. A bell with a pleasant sound, an enemy axe, and a lasso are held in the left hands. As it is said, the main hand holds a red lotus, and the remaining hands hold swords, etc., which is easy to understand. Now, the activity should be explained: he abides on a lotus and the sun, looking in the ten directions, making the nagas afraid, and then abides in the west. As it is said. Now, obstacles are nagas and asuras, etc., that arise from underground. They are frightened and go to the west. One should contemplate the western gate as various lotuses, and him sitting on the great god and the sun seat. Now, the joy of the one who ends obstacles should be explained: arising from the bighnāntakṛta (Sanskrit: विघ्नान्तकृत, Romanization: vighnāntakṛta, Literal meaning: obstacle ender) mantra. Endowed with a crown of drum sounds, green like the petals of a blue utpala (Sanskrit: उत्पल, Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus). One should extract the mixture of nectar and medicine. The faces are blue, red, and white. The faces change by being opened. The belly is large, with three eyes, adorned with blazing light. As it is said. As before, arising from the bighnāntakṛta (Sanskrit: विघ्नान्तकृत, Romanization: vighnāntakṛta, Literal meaning: obstacle ender) mantra that arises from the bindu completely transformed in the lotus of the goddess,
being powerful, arising from the vajra. The color is green, possessing the crown of Amoghasiddhi. Three faces, six hands, being the nature of the three bodhisattvas, three eyes, one should contemplate him possessing nectar. The blazing light is green and red, being the flames of the wrathful deity. These ornaments are completely adorned, showing the mind in accordance with the wrathful deity, for dispelling obstacles. The faces change by being opened. This means the face is completely opened, emitting a loud haha sound. Now, his emblems should be explained: various vajras and wheels, and mallets are in the right hands. Holding the threatening gesture and a lasso, a bell and an enemy axe are in the left hands. As it is said. The main hand holds various vajras, and the rest are as before.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞིན་ནོ། །མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བགེགས་ནི་སྐྲག་པར་བྱས་ནས་སུ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གནས་པ་ཡིས། །པདྨ་ཉི་མ་མནན་ནས་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་པ་ལ། བགེགས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་དང༌། གཞོན་ནུ་ཀ་རྟི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྐྲང་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ནས་བྱོན་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ལོག་འདྲེན་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །མི་གཡོ་བའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི། །མི་གཡོ་བ་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ། །སྤྱན་གསུམ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །དབུ་རྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན། ཁྲོ་བོ་གཡོ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །མི་བཟད་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་སྒྲ།།
གསུས་ཁྱིམ་ཆ་ཞིང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་མཆེ་བ་བཞི་པོ་གཙིགས་པའི་ཞལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྣམས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་དགྲ་སྟ་དང༌། །ཞགས་པ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང༌། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཡམས་སོགས་འཇིགས་པའི་གནོད་བཅོམ་སྟེ། །གཡོན་བརྒྱང་བ་ཡིས་གནས་པ་ཡིས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ནས། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡམས་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལྷས་སྤྲུལ་པའི་བགེགས་རམས་ཏེ། རླུང་དག །མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དན། འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞག་གཅིག་དང༌། ཞག་གཉིས་དང་། ཞག་གསུམ་དང༌། ཞག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པ་ནི་བཀའ་སྟེ། བྱོན་ནས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འདོད་རྒྱལ་དབྱུང༌། །དྲག་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔ་མ་

【汉语翻译】
如同之前一样。将要讲述其事业：令魔障惊恐，以左腿伸展的姿势站立，踩踏莲花和太阳，安住于北方。如是说。魔障乃是大自在天的眷属，即欢喜自在、大黑天、བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་、童子鸠摩罗等。令彼等惊恐，即以忿怒印现身，于北方各种莲花和邪见、太阳上安住。将要讲述不动尊的生起：从自己的密咒中生起，也要生起不动尊。三眼，因陀罗尼罗色，头饰为毗卢遮那。如是说。如前一样，从女神莲花中的明点完全变化，从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中生起，从宝剑中生出的因陀罗尼罗色，忿怒尊摇动，三面六臂，三眼，具有三菩萨的体性，要生起毗卢遮那的头饰。此外，露出獠牙的脸，脸是黑色、红色和白色，发出令人厌恶的哈哈大笑声，腹部丰满，力量强大。如是说，露出四颗獠牙的脸，无论在哪张脸上，都这样称呼。其余的如同之前一样。将要讲述其手印：宝剑、金刚、法轮等，于右手中执持，期克印和战斧，以及绳索，于左手中执持。如是说。其中根本的手执持宝剑，其余的如同之前一样。将要讲述其事业：摧毁瘟疫等恐怖的损害，以左腿伸展的姿势站立，安住于莲花和太阳上，将安住于东南方。如是说。瘟疫等是火神所变的魔障，即风、胆汁、痰，以及由聚集而生的一天、两天、三天、四天等所造成的损害，是命令，现身于东南方各种莲花和太阳上，应如是观想。将要讲述欲王的生起：从自己的密咒中生起，具誓者生起欲王，勇猛，因陀罗尼罗色，具有宝生佛的头饰。如是说，如同之前

【英语翻译】
As before. It is to be explained what the activity is: the obstacles are frightened. With the left leg extended, standing, trampling the lotus and the sun, abide in the north. Thus it is said. Obstacles are the retinue of the Great Lord, such as Joyful Lord, Great Black One, Bhringi-riti, Youthful Kumara, and so on. Frighten them, that is, appear with the threatening mudra, and abide in the north on various lotuses, false views, and the sun. The arising of Acala is to be explained: arising from one's own secret mantra, Acala should also be generated. Three eyes, the color of indranila, the crown is the glory of Vairochana. Thus it is said. As before, from the complete transformation of the bindu in the lotus of the goddess, arising from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the color of indranila born from the sword, the wrathful one shakes, three faces, six arms, three eyes, possessing the nature of the three bodhisattvas, the crown of Vairochana should be generated. Furthermore, a face with bared fangs, the face is black, red, and white, emitting a repulsive ha-ha laughter, a full belly, and great strength. Thus it is said, the face with four bared fangs, whatever face it is on, it is called that. The rest is as before. It is to be explained what the hand symbols are: sword, vajra, wheel, etc., held in the right hand, the threatening mudra and the battle-ax, and the rope, held in the left hand. Thus it is said. Among them, the root hand holds the sword, and the rest is as before. It is to be explained what the activity is: destroying the terrifying harm of plagues, etc., standing with the left leg extended, abiding on the lotus and the sun, it will abide in the southeast. Thus it is said. Plagues, etc., are the obstacles transformed by the fire god, that is, the harm caused by wind, bile, phlegm, and the combination of one day, two days, three days, four days, etc., is the command, appearing in the southeast on various lotuses and the sun, it should be contemplated as such. The arising of the King of Desire is to be explained: arising from one's own secret mantra, the one with vows generates the King of Desire, fierce, the color of indranila, possessing the crown of Ratnasambhava. Thus it is said, as before.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཞལ་ནི་གནག་དང་དཀར་དང་དམར། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་འཆིང་བར་མཛད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཟློག་ལ་མཛུབ་མོ་འཁྱུད་ཅིང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལ་བཙུགས་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་དག་ལ། །གཡོན་ན་ཞགས་པ་
ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བདེན་བྲལ་བགེགས་ནི་འཇིགས་པའོ། །གཡོན་བརྐྱང་གནས་པས་ཉི་མར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དབྱིག་སྔོན་གྱི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དབྱིག་སྔོན་བསྐྱེད། །སྤྱན་གསུམ་སྤྲིན་སྔོན་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར། །མི་བཟད་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བ། དབྱིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་པ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱིག་སྔོན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དབྱིག་པ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲི་དང༌། །དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཞེས་པ་ལ་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པ་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་བསལ་ནས་ནི། །གཏུམ་མོ་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པ་ཡིས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡམས་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་སྟེ། འབྲས་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང༌། ལུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འཇིགས་པ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་བསལ་ནས་བྱོན་ཏེ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི

【汉语翻译】
如同从莲花中完全变成明点的女神处，由铁钩中生出，头戴蓝色宝生佛冠冕的欲王，应令其欢喜。如何令其欢喜呢？面容为黑色、白色和红色，三眼且獠牙狰狞，双手结金刚吽印，手印则作束缚印。如是说。黑色等的意义已经解释过了。双手作金刚拳，反向交抱，手指缠绕成环状，两拇指按在无名指根部的关节上，其余手指伸展，此为金刚吽印。剩余的手印将要解释：右手持金刚、宝剑，左手持索，索即是铁钩。远离真实的魔障是可怖的。左腿伸展站立，安住于日轮之上。如是说。金刚等的意义已经解释过了。降伏罗刹等魔障，思维其安住于各种莲花和日轮之上，左腿伸展。将要解释蓝色施财者的欢喜：从自身咒语的字中生出，苦行者生出蓝色施财者。三眼如蓝色云彩，具有无量光佛的头饰，面容为蓝色、红色和白色，发出令人厌恶的哈哈大笑声。如是说。如前一样，从女神的莲花完全变成明点处，由阿字生出。由施财者所生，三面六臂三眼者，如云彩般的颜色，具有怖畏的形象，具有无量光佛的头饰，应令忿怒之王蓝色施财者欢喜。将要解释他的手印：施财杵、宝剑、轮，于右手中执持。于心间作忿怒印、宝剑和战斧，于左手中执持。如是说。根本的手执持蓝色施财杵，宝剑等如前。将要解释其事业：消除瘟疫的恐惧之后，凶猛者以左腿伸展站立，安住于莲花日轮之上，安住于西北方。如是说。瘟疫是各种损害，即痘、疹和脓肿等，从中产生的恐惧是死亡的恐惧，从众生的恐惧中消除后而来，于风的方向，在各种莲花和日

【英语翻译】
Just as from the goddess's lotus, completely transformed into bindu, from the iron hook arises the blue desire king with the crown of Ratnasambhava, one should make him rejoice. How should one make him rejoice? His face is black, white, and red, with three eyes and terrifying fangs. The two hands make the vajra hum kara mudra, and the hand seals bind. Thus it is said. The meaning of black and so forth has already been explained. The two vajra fists are reversed, the fingers are intertwined and bound in a loop, the two thumbs are placed on the joints at the base of the ring fingers, and the remaining fingers are extended, this is the vajra hum kara mudra. The remaining hand implements will be explained: In the right hands are vajra and sword, in the left is a noose, the noose is an iron hook. The demon who is devoid of truth is terrifying. He stands with his left leg extended, residing on the sun. Thus it is said. The meaning of vajra and so forth has already been explained. Subduing rakshasas and other obstacles, one should contemplate him residing on various lotuses and the sun, with his left leg extended. The joy of the blue Vasudhara will be explained: Born from the letters of his own mantra, the ascetic generates the blue Vasudhara. With three eyes like blue clouds, possessing the headdress of Amitabha, his face is blue, red, and white, with an unbearable haha laughter. Thus it is said. As before, from the goddess's lotus completely transformed into bindu, born from the letter A. Born from Vasudhara, with three faces, six arms, and three eyes, with a cloud-like color, possessing a terrifying form, possessing the headdress of Amitabha, one should make the wrathful king blue Vasudhara rejoice. His hand implements will be explained: Vasudhara, sword, and wheel, he holds in his right hands. At the heart, he holds the threatening mudra, sword, and battle-axe in his left hands. Thus it is said. The root hand holds the blue Vasudhara club, and the sword and so forth are as before. His activity will be explained: Having removed the fear of plague, the fierce one stands with his left leg extended, residing on the lotus and sun, residing in the northwest direction. Thus it is said. Plague is various harms, such as smallpox, measles, and pustules, and the fear arising from them is the fear of death. Having come forth after removing the fear of sentient beings, in the direction of the wind, on various lotuses and the su

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི། །རྔ་སྒྲ་ཡི་ནི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སྔགས་པས་དབྱུར། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
ཧ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རྔ་སྒྲ་ནི་རྟ་མཆོག་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེའི་ཅོད་པན་ནི་དབུ་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྤོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞལ་ནི་གནག་དང་དམར་དང་དཀར། །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྐལ་བའི་མཐར་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུར་བྱེད་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་སྐུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་དྲག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབྱིག་པ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲི་དང༌། །ཞགས་པ་དགྲ་སྟ་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། རྩ་བའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང༌། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གནས་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་འཇོམས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་ནང་ནས་བྱུང་ཞིང་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚངས་པ་མོ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། དབང་མོ་དང༌། ཆུ་ལྷ་མོ་དང༌། རླུང་ལྷ་མོ་དང༌། ཙ་མུཎྜཱི་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ་སེལ་ཞིང་བྱོན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དབྱུང༌། །མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་འཇིགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་བྱས། །ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དཀར་དང་
དམར། གཙོ་བོ་སྤྱན་གསུམ་གསུས་པ་འཆང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ

【汉语翻译】
思维安住在莲花上。下面讲述大力的生起法：从自咒的字中生出，具有鼓声的头饰，念诵者生起大力。如同蓝色乌 উৎপল花的颜色。如是说后，如前一样，从女神莲花上的明点完全变化中，从哈字生出的宝剑完全变化中，显现蓝色，三面六臂，三眼，具有三菩萨的自性，生起大力。如果问是怎样的，鼓声是殊胜的马，有意义的成就者的顶髻，就是将具有的头饰移过来。另外，是怎样的呢？面是黑色、红色和白色，三眼具有怖畏的声音，一切肢体以蛇装饰，腹部大且令人怖畏。如是说，黑色等面的颜色如前一样。具有怖畏的声音，如同劫末的云雷声。一切肢体以蛇装饰，就是以འཇོག་པོ་等的龙王装饰身体，因为是猛烈的。剩余的容易理解。下面讲述手印：手杖、宝剑、轮，安住在右手中。心间作期克印、宝剑和，套索、战斧安住在左手中。如是说，根本的手中是宝剑，剩余的如前一样。下面讲述事业：以左伸展而安住，摧毁空行等怖畏。安住在莲花和太阳上，安住在东北方。如是说，从莲花中生出，遍入和，猛烈和，梵天和，百神的化身梵天母和，猪母和，少女和，权母和，水神女和，风神女和，由ཙ་མུཎྜཱི་等所作的怖畏消除而降临，思维安住在各种莲花和太阳上。下面讲述顶髻转轮王的生起法：从自咒的字中生出，生起顶髻转轮王，如同天空般湛蓝，令人怖畏。以不动佛作为头饰，面是蓝色、白色和，红色，主尊三眼，具有腹部。如是说后，如前一样，从女神莲花上的明点完全变化中

【英语翻译】
Think of dwelling on the lotus. Now, let's talk about the arising of the Great Power: arising from the letters of one's own mantra, adorned with the headdress of drum sounds, the practitioner generates the Great Power. Like the color of a blue উৎপল flower. Having said this, as before, from the complete transformation of the bindu on the goddess's lotus, from the complete transformation of the sword arising from the letter Ha, appearing blue in color, with three faces and six arms, three eyes, possessing the nature of the three Bodhisattvas, generate the Great Power. If asked what it is like, the drum sound is the supreme horse, the crest of the meaningful achiever, that is, moving the headdress that one possesses. Furthermore, what is it like? The faces are black, red, and white, the three eyes possess a terrifying sound, all limbs are adorned with snakes, the belly is large and makes one fearful. As it is said, the colors of the black and other faces are as before. Possessing a terrifying sound, like the thunder of clouds at the end of an eon. All limbs are adorned with snakes, that is, the body is adorned with Naga kings such as འཇོག་པོ་, because it is fierce. The rest is easy to understand. Now, let's talk about the hand symbols: a staff, a sword, a wheel, are held in the right hand. At the heart, the threatening mudra, a sword, and, a lasso, a battle-axe are held in the left hand. As it is said, the sword is in the root hand, and the rest is as before. Now, let's talk about the activities: dwelling with the left extended, destroying the fears of dakinis and others. Dwelling on the lotus and the sun, dwelling in the northeast direction. As it is said, arising from within the lotus, pervading and, fierce and, Brahma and, the emanation of a hundred gods, Brahma's consort and, the sow and, the maiden and, the powerful woman and, the water goddess and, the wind goddess and, the fears created by ཙ་མུཎྜཱི་ and others are dispelled and descend, think of dwelling on various lotuses and the sun. Now, let's talk about the arising of the Crown-Turning Wheel King: arising from the letters of one's own mantra, generate the Crown-Turning Wheel King, as blue as the sky, terrifying. With Akshobhya as the headdress, the faces are blue, white, and, red, the main deity has three eyes, possessing a belly. Having said this, as before, from the complete transformation of the bindu on the goddess's lotus

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྷྲུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཐུབ་དབང་གི་ཅོད་པན་ཅན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཡས་དག་ལ། །སྡིགས་མཛུབ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཆང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མི་ནི་གོ་སླའོ། །མཛད་པ་བཤང་པར་བྱ་སྟེ། འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་ཅིང༌། །གཏུམ་པོ་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པ་ཡིས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ། །ཚངས་པའི་གནས་སུ་དེ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། ལྷ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པས་བྱས་པའི་སྟེད་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱང་ཞིང་བྱོན་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་ནི་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་འམ། །ཡང་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གནོད་མཛེས་དབྱུང༌། །སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོའི་མདོག །ཞལ་ནི་གནག་དང་དཀར་དང་དམར། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཞལ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲིན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་
ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་འཛིན་པར་མཛད། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མཛད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་གནས་པའི་དུག །ཀ་ལ་ཀུ་ཊ་སོགས་ཀུན་དང༌། །བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ནས་ནི། །མ་ལུས་བཀའ་ནི་རྫོགས་བྱས་ནས། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་གནས་པ་ཡིས། །པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་ཏེ། །ས་ཡི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་བཞུགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་ནང་ནས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
应当使从萨（ས་，sa）布隆（བྷྲུཾ，bhruṃ）中生出的轮，由轮所生的顶髻转轮王，三面六臂，天空之色，具足能仁顶饰之尊欢喜。当解说其手印，左右两手，于顶上执持顶髻，右持金刚莲花，左持期克印剑。如是说者，根本二手聚集福德与智慧之资粮，一切珍宝之自性，于顶上执持顶髻，为令遍照与宝生具足清净之故。其余易解。当解说其事业，一切损害皆摧毁，忿怒者左伸而住立，于莲花日轮而安住，于梵天之位而彼安住。如是说者，一切有情之损害，由天、乾闼婆、持明者所作之损害而生，彼等净化而行，梵天之位乃于虚空之中，或于莲花尽头稍微靠后，于各种莲花与日轮之上，当思维安住。当解说降伏之欢喜，从自咒字所生，具苦行者降伏，三眼天空妙色，面为黑白红，腹大而具怖畏之面，不动佛为头饰。如是说者，如前一般，于天女之莲花中，明点完全变化，从云声所生，由燃烧之金刚所生，降伏王蓝色，不动佛为顶饰，三面六臂三眼者，当令欢喜。其
手印当解说，金刚轮宝，于右手中执持，于心间期克印索，莲花剑，于左而持。如是说者，根本之手持燃烧之金刚，其余易解。事业当解说，游走与安住之毒，卡拉库塔等一切，以及一切障碍之主摧毁，一切寂静之后，一切教敕皆圆满，左伸而住立，于莲花日轮而安住，如是安住于大地之下。如是说者，从莲花中生出，有情...

【英语翻译】
One should make joyful the Crowned Wheel-Turning King, born from the wheel that arose from Sā (ས་, sa) Bhruṃ (བྷྲུཾ, bhruṃ), with three faces and six arms, the color of the sky, possessing the crest of the Sage. The hand symbols of that should be explained: with the two hands, right and left, he holds the crown on his head. In the right hands are a vajra and a lotus, and in the left he holds a threatening gesture and a sword. As it is said, the two root hands gather the accumulations of merit and wisdom, the essence of all jewels, holding the crown on the head, for the sake of Vairochana and Ratnasambhava being perfectly pure. The rest is easy to understand. The activity should be explained: all harm is completely destroyed, and the wrathful one stands with the left leg extended. He abides on a lotus and a sun, and he dwells in the realm of Brahma. As it is said, all harm to all sentient beings arises from the harm done by gods, gandharvas, and vidyadharas. Those are purified and proceed, and the realm of Brahma is in the sky above, or slightly behind the end of the lotus, one should contemplate him dwelling on various lotuses and suns. The joy of subduing should be explained: arising from the letters of his own mantra, the ascetic emanates subduing, with three eyes, the color of the beautiful sky, the faces are black, white, and red, the belly is large and the face is terrifying, and Akshobhya is the head ornament. As it is said, as before, in the lotus of the goddess, the bindu is completely transformed, arising from the sound of clouds, born from a blazing vajra, the subduing king is blue, with Akshobhya as the crest, with three faces, six arms, and three eyes, one should make him joyful. The
hand symbols of that should be explained: the vajra wheel jewel, he holds in the right hand, at the heart is a threatening gesture and a lasso, a lotus and a sword, he holds in the left. As it is said, the root hand holds a blazing vajra, and the rest is easy to understand. The activity should be explained: the poison that moves and dwells, and all such as Kalakuta, and destroying all the lords of obstacles, after pacifying all, having perfected all commands, standing with the left leg extended, he abides on a lotus and a sun, and thus dwells beneath the earth. As it is said, born from within a lotus, sentient...

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཀ་ལ་ཀུ་ཊ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། མཆེ་བའི་དུག་དང༌། ལྟ་བའི་དུག་དང༌། རེག་པའི་དུག་དང༌། དྲན་པའི་དུག་ཀྱང་བཅོམ་ཞིང་བསལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་ནི་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་ཞི་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་རྫོགས་ཏེ། ས་འོག་གམ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅུང་ཟད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་ཤེ་ན་སྨྲས་པ། རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་དད་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། འཇིག་ཆོགས་སུ་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་དད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཤིན་
རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ། རྟོག་པའི་གཤིན་རྗེ་དགག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ལེ་ལོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་བློ་ངན་པ་དགག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗེད་ངས་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ། པདྨ་བཞིན་དུ་མ་གོས་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། སྡར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་མི་གཡོ་བའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སྣ

【汉语翻译】
能使一切众生丧命的卡拉库塔等，具有坚固和动摇的自性，以及牙齿的毒、观看的毒、接触的毒、忆念的毒也摧毁并消除。同样，障碍是乔波等龙王，摧毁那些并生起寂静后，同样，世尊坛城的主尊为了勾招一切障碍，圆满了教令，思维在地下或阎罗王终结者的稍微后面，安住在各种莲花和太阳上。那六位忿怒尊之王，应当观想为黑色，左腿伸展，因为是嗔恨的种姓。如果那样的话，那么毗卢遮那佛等的头饰那些如何合适呢？回答说：因为与所依和随顺。其中，眼睛等六种识聚是完全清净的忿怒尊，这样说道。这样，所依的方面完全清净，所以是毗卢遮那佛等的顶髻者，依靠的法完全清净，所以是黑色和左腿伸展，没有过失。那些的完全清净是不信和蕴魔以及坏聚见和所知障的对治，具有信的自性是阎罗王终结者，因为遮止分别的阎罗王。懈怠和烦恼魔以及执边见和烦恼障的对治，具有精进的自性是智慧终结者，因为遮止恶慧。忘失和死主的魔以及邪见和生之障的对治，具有忆念的自性是莲花终结者，因为如莲花般不沾染，所以断除之前所说的烦恼。散乱和天子魔以及执持见为最胜和业之障的对治，具有等持的自性是障碍终结者，因为摧毁之前所说的分别念。眼识的分别念的对治，具有智慧根的自性是不动者。耳识的对治，具有信力的自性是欲王。

【英语翻译】
That which exhausts the lives of all beings, such as Kalakuta, possesses the nature of stability and movement, and also destroys and eliminates the poison of fangs, the poison of sight, the poison of touch, and the poison of memory. Likewise, obstacles are the Naga kings such as Jowo, having destroyed those and generated peace, likewise, the Lord of the Mandala, the Bhagavan, in order to summon all obstacles, has completed the command, and one should contemplate residing on various lotuses and suns slightly behind the terminator of the underworld or Yama. Those six wrathful kings should be meditated upon as being black in color with the left leg extended, because they are of the lineage of hatred. If that is the case, then how are those head ornaments of Vairochana and so forth appropriate? It is said: Because they are in accordance with the support and subsequent. Among them, the six aggregates of consciousness, such as the eye, are said to be those wrathful ones who are completely pure. Thus, since the aspect of the support is completely pure, they are the ones with the crests of Vairochana and so forth, and since the dharma that is relied upon is completely pure, they are black in color and with the left leg extended, so there is no fault. The complete purification of those is the antidote to lack of faith, the demon of the aggregates, the view of perishable aggregates, and the obscuration of knowledge, and the nature of faith is the terminator of Yama, because it prevents the discriminating Yama. The antidote to laziness and the demon of afflictions, the view of clinging to extremes, and the obscuration of afflictions, the nature of diligence is the terminator of wisdom, because it prevents evil wisdom. The antidote to forgetfulness and the demon of the Lord of Death, wrong views, and the obscuration of birth, the nature of mindfulness is the terminator of the lotus, because it is uncontaminated like a lotus, so it cuts off the previously mentioned afflictions. The antidote to distraction and the demon of the son of the gods, the holding of views as supreme, and the obscuration of karma, the nature of samadhi is the terminator of obstacles, because it destroys the previously mentioned discriminations. The antidote to the discrimination of eye consciousness, the nature of the power of wisdom is the immovable one. The antidote to ear consciousness, the nature of the power of faith is the king of desire.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དབྱིག་སྔོན་ནོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ས་སྒྱུར་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་བཀག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བཀུག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བླངས་ལ་སླར་ཡང་དཔའ་རླབས་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྒྱས་བཏབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་རྒྱས་གང་བ་བར་བྱའོ། །
ཞེས་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཡིན་དང༌། །ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བཤད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ནི་དྲག་པོ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་དབྱེ་བས་རྣ་མ་པ་གསུམ་མོ། །གསུང་ཡང་ཁྲོ་བོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྐུ་ཡང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྦྲུལ་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའམ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ལྷའི་དབང་པོ་ནི་གདུགས་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་རྔ་ཡབ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་བ་དན་ཐོགས་པའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཚངས་པ་དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་སྟེ་ཕྱིའི་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྫིང་བུ་ལས་བྱུང་བའི་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་སྡོང་བུ་ཅན་གསེར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བཞུགས་པ། བསམ་གཏན་ལ་ཆས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆོས་གོས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བཀབ་པ་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོང་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ལུགས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌

【汉语翻译】
眼的能识之对治，精进力之自性为碧青色。舌的能识之对治，忆念力之自性为大力。身的能识之对治，等持力之自性为顶髻轮转地。意的能识之对治，智慧力之自性为害庄严国王，乃正直之义。命等十风遮止者，乃十忿怒，乃决定义。此后从自己的心间放出光芒之轮，以此供养迎请如来等，祈请赐予不退转之灌顶，再次如勇士般从各自的等持心间，由梵穴进入，从头顶同时出现的光芒之聚，以誓言尊增长之自性的如来等，以智慧尊使之圆满充满。
如是二支，当从金刚吽作之修法中知晓。身乃大印，事业之手印有三，心乃法之手印，殊胜智慧乃誓言殊胜。如是说故，当观想以四手印增长。其中，心有猛厉、寂静、光明之差别，分为三种。语亦有忿怒、金刚、欢喜之差别，分为三种。身亦有法、圆满受用、蛇之差别，分为三种。殊胜智慧乃三种之手印。又或者迎请等四者，或眼等四者。彼坛城之东方门，天神自在乃持伞者。南方方位遍入天持拂尘。西方方位大神持幡。北方之门，梵天持杖，乃外围。其外乃由珍宝池中生出的毗琉璃树木，安住于黄金莲花之中央，禅定装束之正等觉佛陀。其外，以法衣覆盖头顶，行为寂静之佛陀。其外，离欲之装束，圣声闻。

【英语翻译】
The antidote to the consciousness of the eye, the nature of the power of diligence, is turquoise. The antidote to the consciousness of the tongue, the nature of the power of mindfulness, is great strength. The antidote to the consciousness of the body, the nature of the power of samadhi, is the crown chakra transforming the earth. The antidote to the consciousness of the mind, the nature of the power of wisdom, is King Harm Adornment, which means uprightness. The blocking of the ten winds, such as the life force, is the ten wrathful ones, which is the definitive meaning. Then, from one's own heart, emanate a wheel of light, and with this, offer and invite the Thus-Gone Ones, and request the empowerment of non-retrogression. Again, like a hero, enter the samadhi being of each one from the Brahma's gate, and the collection of light rays that suddenly appears from the crown of the head, with the Thus-Gone Ones of the nature of increasing the samaya being, fill them completely with the wisdom being.
Thus, the two branches should be known from the practice method of Vajra Humkara. The body is the great mudra. There are three action mudras. The mind is the dharma mudra. Supreme wisdom is the supreme samaya. As it is said, one should meditate on increasing with the four mudras. Among them, the mind is divided into three types: fierce, peaceful, and luminous. Speech is also divided into three types: wrathful, vajra, and joyful. The body is also divided into three types: dharma, complete enjoyment, and serpent. Supreme wisdom is the mudra of the three types. Alternatively, the four such as inviting, or the four such as eyes. At the eastern gate of that mandala, the lord of the gods is the one who holds the umbrella. In the southern direction, the all-pervading one holds the whisk. In the western direction, the great god holds the banner. At the northern gate, Brahma holds the staff, which is the outer circle. Outside of that, there is a beryl tree that arises from a jewel pond, residing in the center of a golden lotus, the perfectly enlightened Buddha in meditative attire. Outside of that, there is the Buddha of peaceful conduct with his head covered by a dharma robe. Outside of that, there are the noble Hearers in attire free from attachment.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བེ་ཤ་རཱ་གའི་ལྟེ་བ་ཅན། རྩིབས་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་རྩིབས་ཀྱི་མཐའ་པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དཀར་པོ་མཆེ་བ་དྲུག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱང་ཡིས་བརྒྱན་པ། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་སྣའི་ཀ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྨ་བྱའི་མདོག་ཅན་སྒ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྲབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་འཇའ་ཚོ་ན་དང་འདྲ་བའོ། །བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཁ་
དོག་ལྗང་གུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ནུ་མ་རྒྱས་པའི་ཁུར་གྱིས་སྟོད་ཀྱི་ཆ་འདུད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཁ་དོ་གསེར་པོ་རྣམ་པ་སྣ་སོགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ། རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བའི་སྣོད་འབྲུལ་བའོ། །དམག་མི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནག་པོ་ཁྲབ་དང་རྨོག་གྱོན་པ་རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐོགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སེར་པོ་ཟུང་དྲུག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའི་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། ལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་ཐོགས་པ་དང༌། ལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པ་དང༌། ལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་བརྡུང་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པ་དང༌། ལ་ལ་ནི་དགའ་བའི་དབང་གིས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་གར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མགོ་བོ་བཏུད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ལྷའི་ཁ་ཟས་རོ་དྲུག་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་ལོགས་གཉིས་སུ་སེང་གེ་གཉིས་དང༌། ལྷོར་གླང་པོ་ཆེ་གཉིས་དང༌། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ་གཉིས་དང༌། བྱང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བ་དན་ཡང༌། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཁྱབ། །གླིང་བཞི་ཁྱུང་ཀོར་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །སྒོ་བཞི་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་རང་བཞི

【汉语翻译】
在那之外，有无数个以所有身饰庄严的十六岁菩萨。在那之外，有七宝，即轮宝，其中心是毗沙罗伽，轮辐是砗磲，轮辐的边缘是红宝石的自性，安住在莲花座上。象宝是白色的，有六颗象牙，以各种装饰品庄严，双膝着地，向上竖起的象鼻发出自己的声音。马宝是孔雀的颜色，鞍和宝缰的光芒像彩虹。女宝是绿色的，十二岁，因乳房丰满的重负而使上半身弯曲，以所有饰品庄严，应敬献宝鬘。主藏臣宝是金色的，安住在各种各样的座垫上，倾泻着装满珍宝的容器。将军宝是黑色的，穿着盔甲和头盔，拿着剑和矛。如意宝珠是黄色的，有六个棱面，以各种各样的光芒散发出珍宝的云朵，应如此观想。在那之外，天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行等合掌而立。有些拿着各种各样的供品，有些拿着各种各样的珍宝，有些敲打着各种各样的乐器，声音遍布十方，有些因喜悦而为供养的缘故跳舞。天和龙的女儿们也低下头，在珍宝的容器中供养六味天食。东门的左右两侧观想两只狮子，南方观想两只大象，西方观想两只孔雀，北方观想两只迦楼罗。佛殿的幡旗，遍布到有顶之间。观想四洲遍布金刚墙，以及四道门。如是，此乃最胜之坛城，是第二种三摩地。现在宣说十二支分之业最胜王，天是三十二自性。

【英语翻译】
Beyond that, there are countless sixteen-year-old Bodhisattvas adorned with all bodily ornaments. Beyond that, there are the seven precious things: the precious wheel, whose center is beryl, whose spokes are lapis lazuli, the edges of whose spokes are of the nature of ruby, resting on a lotus seat. The precious elephant is white, with six tusks, adorned with various ornaments, with its two knees on the ground, and the pillar of its trunk raised upwards, proclaiming its own sound. The precious horse is the color of a peacock, with a saddle and precious reins whose rays of light resemble a rainbow. The precious queen is green in color, twelve years old, her upper body bent by the weight of her full breasts, adorned with all ornaments, and a precious garland should be offered. The precious householder is golden in color, seated on various cushions, pouring out a vessel filled with jewels. The precious general is black, wearing armor and a helmet, holding a sword and a spear. The wish-fulfilling jewel is yellow, with six facets, emitting clouds of jewels with various rays of light, and should be contemplated in this way. Beyond that, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas stand with their palms joined. Some hold various offerings, some hold various jewels, some strike various musical instruments, their sounds pervading the ten directions, and some dance out of joy for the sake of offering. The daughters of gods and nagas also bow their heads and offer the six tastes of divine food in precious vessels. On the two sides of the east gate, contemplate two lions, in the south two elephants, in the west two peacocks, and in the north two garudas. The banners of the palace pervade up to the peak of existence. Contemplate the four continents pervaded by the vajra wall, and also the four gates. Thus, this is the supreme mandala, the second samadhi. Now, the supreme king of the twelve branches of karma will be taught, the gods are thirty-two in nature.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་གྱུར་ནས། །དེ་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སྡར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་
སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་མཆོག་གིས་བརྟགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་གི་རྩ་དབུས་མ་ལའོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཡུངས་ཀར་དེ་ལས་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཞི་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་གསལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཁམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེའི་འོད་གསལ་བའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་གི་ཡིད་དགའ་བ་སྟེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །གསང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཁ་དོགས་ན་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་
ཙམ་མོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལའོ། །ནན་ཏན་ན

【汉语翻译】
那。所有坛城都生起后，安住于轮的中央后，从那之后开始细微瑜伽。如是说者，以次第解说，生起并开展三十二尊主尊的坛城，为了有情众生的利益和为了心能稳定，安住于轮的中央，即变化成转轮王的形象。细微瑜伽是从下面所说的三摩地的差别开始修习。不是那个意思。为了使那更加明了而解说，鼻尖观想芥子，行与不行于芥子上，以秘密之殊胜观察，修习殊胜智慧之境。如是说者，鼻尖是触知金刚母的法生处中的中脉。芥子是以菩提心为细微明点。从那芥子上行与不行，是观想包括宫殿在内的三十二尊主尊的本尊坛城。那又是如何呢？殊胜智慧之境是五种智慧的基础，是它的自性。在那之中，它的显现是如明镜般的智慧，诸法皆为一味的是平等性智，体验那大乐的是妙观察智，那的开展和收摄是成所作智，那的光明分是法界体性智。殊胜的悦意是与安乐之因相同。获得秘密方便与智慧无二。以智慧观察是瑜伽士们以自证智慧观察。其他又是如何呢？五种颜色的珍宝，芥子的种子大小，于鼻尖精进地，瑜伽以理智恒常修习。如是说，因为是五种姓的体性，所以是五种颜色。因为是自他利益之因，以及是救度有情之因，所以是珍宝。芥子的种子大小，是指头发尖端的百千分之一的量。鼻尖是指之前所说的。精进地

【英语翻译】
Then. After generating all the mandalas, having become situated in the center of the wheel, from then on, begin the subtle yoga. As it is said, explaining in order, generating and elaborating the mandala of the thirty-two deities who are the lords, for the benefit of sentient beings and for the sake of stabilizing the mind, being situated in the center of the wheel is transformed into the form of a wheel-turning king. The subtle yoga is to begin practicing the distinctions of samadhi that will be explained below. It is not that meaning. In order to clarify that very thing, it will be explained: At the tip of the nose, contemplate a mustard seed. Going and not going on the mustard seed. With the supreme of secrets, examine it. Meditate on the place of supreme wisdom. As it is said, the tip of the nose is the central channel within the dharma-arising place of the touchable Vajra Mother. The mustard seed is the subtle bindu with the mind of enlightenment. Going and not going from that mustard seed is to contemplate the wheel of deities who are the lords of the thirty-two deities, including the palace. And how is that? The place of supreme wisdom is the basis of the five wisdoms, it is its nature. Among them, its clarity is mirror-like wisdom, and that which is the single taste of all elements is the wisdom of equality, and that which experiences its great bliss is discriminating wisdom, and that which is its expansion and contraction is the wisdom of accomplishing activities, and that which is its clear light aspect is the wisdom of the dharmadhatu. The supreme delight is the same as the cause of bliss. Obtaining the inseparable secret method and wisdom. Examining with wisdom is the yogis examining with their own self-aware wisdom. And what else is it like? Precious five-colored ones. The size of a mustard seed. At the tip of the nose, diligently. Yogis always meditate with reason. As it is said, because it is the nature of the five families, it is five-colored. Because it is the cause of the benefit of oneself and others, and because it is the cause of saving beings, it is precious. The size of a mustard seed is the measure of one hundred thousandth of the tip of a hair. The tip of the nose is as previously explained. Diligently

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡམས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་གཞོལ་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་དེ་མི་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་མཉམ་པའི། །རབ་མཆོག་གི་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་མི་དམིགས་པས་མི་མྱོང་པར་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་བརྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་རིན་ཆེན་ནི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་པར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བརྟན་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་མཆོག་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །སྤྲིན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །འོད་མཉམ་པ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་བཤད་དོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རང་སྣང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྣམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་དགུག་ཅིང་བཅུག་སྟེ། རྩ་དབུས་མར་ཐིམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་པར་གྱུར་པ་སྤྲོས་ལ། སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་མ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་བསམ་ཏེ་། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཡིད་མི་གཡོ་བར་བྱས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྲ་བ་དང་རིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིད་ཕྱིའི་ཡུལ་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་གྱོན་པའི་འདོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན་ཡང་མིག་གི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རོའི་ཁ་ཟས་མི་མྱང་བ་དང་མྱ་ངན་ཡང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཀ་ཙ་ལིན་དི་དང་ད་ར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ན་སོ་གཞོན་པའི་འདོད་མའི་རྒྱས་པ་དང་སྲ་བ་དང༌། མཐོ་བ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་འདྲ་བའི

【汉语翻译】
是身语意摄持之故。瑜伽理是专注于一境之故。恒常是直至获得征相之间，即非作意。当说喜悦，珍宝稳固之后喜悦。不稳固则不喜悦。与佛燃的光芒等同的，殊胜之云当喜悦。如是说，不缘外境不经历，于此一境性即稳固。于何时生起，彼时珍宝即明点当喜悦。未稳固则当修习，不当喜悦，以未稳固之故。殊胜是吽等字。云是佛与菩萨，天女与忿怒尊之众。佛燃是五色光芒之众。光芒等同是彼之手印，即金刚等当喜悦，说他义圆满。此处口诀是此，略言之，首先于自现之法生起之莲花与月轮之上，入等入之结合，遍满虚空界一切处所安住之佛众迎请融入，于中脉融化且菩提心融化而舒展。如毛发端量之明点，如黎明之星辰般的三尊自性，观想连同三十二天神。以大贪之力量，自身之身语意亦融入彼中，于智慧萨埵种子明点之中，心不摇动而作诸法之自相与共相之显现。无有微细与理智之分别念，且不住于外境所遮蔽之处。于此，纵然见到穿着各式各样衣服的悦意之色，然眼识亦不生起，以及琵琶等声音，然耳识亦不生起，以及藏红花等气味，鼻识亦不生起，以及具有各式各样味道的食物不品尝，以及忧愁亦舌识亦不生起，以及迦旃邻提与陀罗等，以及年轻美貌的欲女之丰满与坚挺，以及高耸如金瓶般的

【英语翻译】
It is because body, speech, and mind are restrained. Yoga is because it is focused on one point. Constantly, it is until the sign is obtained, that is, non-attention. When joy is spoken of, joy after the jewel is stable. If it is not stable, it is not joyful. Equal to the light of the burning Buddha, the supreme cloud should be joyful. It is said that not experiencing the outer realm, the one-pointedness is stable. When it arises, then the jewel, the bindu, should be joyful. If it is not stable, then it should be meditated upon, not joyful, because it is not stable. The supreme is the letters such as Hūṃ. The cloud is the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, goddesses and wrathful deities. The burning Buddha is the assembly of five-colored rays. Equal light is their hand symbol, that is, the vajra, etc., should be joyful, speaking of the perfection of the meaning of others. Here, the instruction is this: Briefly, first, on the lotus and moon arising from the self-appearing Dharma, the union of entering into samadhi, inviting and merging the assembly of Buddhas residing in all places of the all-encompassing space. Dissolving into the central channel and the melting bodhicitta expands. A bindu the size of a hair tip, like the morning star, the nature of the three deities, contemplate together with the thirty-two gods. By the power of great desire, one's own body, speech, and mind also merge into it, in the center of the wisdom sattva seed bindu, the mind is unwavering, and the self and common characteristics of all dharmas are manifested. There is no subtle or rational discrimination, and it should abide without being obscured by external objects. There, even if one sees pleasing forms wearing various clothes, the eye consciousness does not arise, and the sounds of the lute, etc., the ear consciousness does not arise, and the smell of saffron, etc., the nose consciousness does not arise, and the food with various tastes is not tasted, and sorrow, the tongue consciousness does not arise, and Kātyāyanī and Tārā, etc., and the fullness and firmness of young and beautiful desire women, and the tall, like golden vases

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ནུ་མའི་རེག་པས་ཀྱང་རེག་བྱའི་བློ་མི་སྐྱེ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བློ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕག་དང་ལག་པས་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་ཚོར་བ་དང༌། ཙནྡན་གྱིས་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་མི་ཚོར་བ་དང༌། བཀྲེས་སྐོམ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་དང༌། རླུང་དང༌། ཚད་པ་དང༌། ཚར་བ་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བ་དང༌། དེས་ལུང་སྟོན་པ་ཡང་མྱོང་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལོངས་ཤིག །རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་བཤད་པ་དང༌། སློབ་མ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱིས་ཤིག །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལས་གཞན་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོས་ཤིང་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་དང་པོ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་བར་བྱས་ལ་ཡང་བསྡུས་ཏེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་སྤྲོ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་བསྡུས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྲ་མོའི་ཆང་གཟུངས་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟགས་དམིགས་པས་དོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡི་གེའི་འབྲུ་དང༌། འོད་དང་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་
འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་བསྡུས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཙ་ན་ཀའི་ཆད་ཅམ་གྱི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འོད་དང་ཡིག་འབྲུ་དང༌། མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟུར་དྲུག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འོད་དང༌། ཡི

【汉语翻译】
即使是触摸女人的触感，也不会产生触觉的意识，也不会产生身体的意识。同样，被鞭子和手殴打等也不会感到痛苦，用旃檀涂抹等也不会感到快乐，饥渴和寒冷和炎热，以及各种有害众生的伤害，风和热和腐烂等也不会造成伤害。同样，还会见到薄伽梵金刚萨埵，并体验到他的授记：某某修行者，起来吧！进行加持和绘制坛城、讲解，招收弟子等。因为除了你之外，没有其他一心一意的修行者，会听到如梦一般的授记并起身。因此，将要宣说其明点的瑜伽，首先用五种颜色的光芒充满天空，然后再次收摄。之后，将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字和金刚杵等法器以及坛城本尊放出，利益众生后收摄，然后起身，这是大金刚持的微细瑜伽。同样，在嘛嘛枳的莲花中心，观想芥子大小的菩提心明点中央，有五股金刚杵的微细酒器，心中想着金刚坛城。如前一样，以见到征相为先导，为了利益众生而放出字句和光明以及征相和大手印，利益众生后收摄，这是不动佛的微细瑜伽。同样，在眼睛的莲花中心，观想微细明点中央，恰纳嘎大小的十二辐轮的中心，是常恒的坛城。如前一样，以见到征相为先导，放出光明和字句以及征相和大手印，利益众生，这是毗卢遮那佛的微细瑜伽。同样，在嘛嘛枳的法生处，观想芥子大小的微细明点中央，微尘大小的六角宝的中央，是宝生佛的坛城。如前一样，以见到征相为先导，放出光明和字

【英语翻译】
Even the touch of a woman's sensation will not generate the mind of touch, nor will the mind of bodily consciousness arise. Similarly, one will not feel pain from being beaten by whips and hands, nor will one feel pleasure from being smeared with sandalwood, nor from hunger and thirst, cold and heat, and the harm of various harmful beings, wind, heat, and decay, etc. Similarly, one will see the Blessed One Vajrasattva and experience his prophecy: So-and-so practitioner, arise! Perform consecration, draw and explain mandalas, gather disciples, etc. Because there is no other single-minded practitioner other than you, one will hear a dream-like prophecy and arise. Therefore, the yoga of its bindu will be taught. First, fill the sky with rays of five colors, and then gather them again. Then, emanate the letters such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), and the implements such as the vajra, and the deities of the mandala, benefit beings, gather them, and then arise. This is the subtle yoga of the Great Vajradhara. Similarly, in the center of the lotus of Māmaki, contemplate the five-pronged vajra in the center of the bodhicitta bindu the size of a mustard seed, thinking of the vajra mandala in the heart. As before, with the sight of signs as the guide, emanate the syllables, light, signs, and the great mudra to benefit beings, and then gather them. This is the subtle yoga of Akshobhya. Similarly, in the center of the lotus of the eye, contemplate the constant mandala in the center of the subtle bindu, in the center of the twelve-spoked wheel the size of a chanaka. As before, with the sight of signs as the guide, emanate light, syllables, signs, and the great mudra, and benefit beings. This is the subtle yoga of Vairochana. Similarly, in the dharma-source of Māmaki, contemplate the mandala of Ratnasambhava in the center of the six-pointed jewel the size of a subatomic particle, in the center of the subtle bindu the size of a mustard seed. As before, with the sight of signs as the guide, emanate light and

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ་ཞེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་མོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དེའི་ཚད་ཙམ་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འོད་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ་ཞེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིགས་གྲོལ་མའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུམ་ཚན་མ་མཐོང་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འོད་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་གོ །བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཟླས། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ་སློང་མོ་ཟ་བ་ནི། སློང་མོ་ཟ་
བའི་དང་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པར་མི་བྱ་སྟེ་བརྗེད་པར་མི་བྱའོ། །སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སློང་མོ་ཟ་བ་བཞིན་དུ་ཚོལ་ཁྲོ་ལ་སོགས་པ་དམན་པའི་འཚོ་བས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་སློང་བའི་ཁ་ཟས་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཀྱི་ལུས་འཚོ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་བཟླ་བར་བྱའོ། །བཟླ་བར་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཕྱིའི་བཟླས་པ་བྱ་བའི། །ཅི་བཟླ་ཞེ་ན་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིའི་བཟླས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་སྔགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གྱིས་འདོད་བས་ན་འདོད་པ་ཀུན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་

【汉语翻译】
以及字，手印，大手印欢喜而行，做利益之事，这是宝生佛的微细瑜伽。然后于白衣母的法生中，于恰纳嘎量大小的微细明点中央，观想与其量等同的八瓣莲花，连同花蕊的中心，是自在天的坛城。如前一样，以见到征相为先导，光明，字，征相，大手印欢喜而行，做利益之事，这是无量光佛的微细瑜伽。同样，于誓言解脱母的法生中，于极微尘量大小的微细明点中央，于蓝剑的中央，观想不空成就佛的坛城。如前一样，以未见部分为先导，光明，字，征相，大手印欢喜而行，是不空成就佛的微细瑜伽。这是支分之一。当宣说念诵的仪轨，不应以乞讨为生而念诵，不应贪执未乞讨之物。于一切欲妙皆受用，不损咒之支分而念诵。如是所说，以乞讨为生，不应以乞讨为生的方式念诵，不应忘记。乞讨为生是接近表示之义。因此，不应如乞讨为生般，以寻求愤怒等低劣的生计而念诵。不应贪执未乞讨之物，是不应贪执乞讨的食物。只要身体存活，就应以知晓仪轨而念诵。应念诵的是内在的念诵和外在的念诵。念诵什么呢？名为咒语，是坛城者，以及主尊三十二尊的咒语应念诵。如何念诵呢？名为不损支分，是以金刚语以意念念诵，外在的念诵是以愤怒尊的念诵而行。如果这样做了，就成为受用一切欲妙者。因为一切都想要，所以一切欲妙即是金刚持。他的受用是欲自在等神通的差别，做这些就是显现，名为显现。总摄之义

【英语翻译】
And the syllable, the mudra, the great mudra, rejoicing and acting, doing things for the benefit of beings, this is the subtle yoga of Ratnasambhava. Then, in the Dharma arising from the White-Clad Mother, in the center of a subtle bindu the size of a chickpea, visualize a lotus with eight petals of the same size, with stamens, in the center of which is the mandala of the Lord of Purity. As before, with the seeing of signs as a prelude, light, syllable, sign, great mudra, rejoicing and acting, doing things for the benefit of beings, this is the subtle yoga of Amitabha. Similarly, in the Dharma arising from the Samaya-liberated Mother, in the center of a subtle bindu the size of an atom, in the center of a blue sword, visualize the mandala of Amoghasiddhi. As before, with the unseen part as a prelude, light, syllable, sign, great mudra, rejoicing and acting, is the subtle yoga of Amoghasiddhi. This is one branch. The ritual of recitation will be explained. One should not recite while living on alms, and one should not be attached to what is not begged for. Enjoying all desires, recite without diminishing the limbs of the mantra. As it is said, living on alms, one should not recite in the manner of living on alms, one should not forget. Living on alms is the meaning of near indication. Therefore, one should not recite with a lower livelihood such as seeking wrath, as if living on alms. Not being attached to what is not begged for means not being attached to the food of begging. As long as the body lives, one should recite with knowledge of the ritual. What should be recited is the inner recitation and the outer recitation. What should be recited? The so-called mantra, is the mandala one, and the mantras of the thirty-two main deities should be recited. How should one recite? The so-called "without diminishing the limbs" means reciting with the vajra words in mind, and the outer recitation is done with the recitation of the wrathful ones. If it becomes like that, then it becomes enjoying all desires. Because everyone desires, all desires are Vajradhara. His enjoyment is the difference of magical powers such as the Lord of Desire, and doing these is manifesting, called manifesting. The meaning of the summary.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཁོང་སྟོང་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྲད་བུ་དང་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྩ་དབུས་མའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ལམ་ནས་ཡང་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱིན་པར་བསམ་མོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྟེང་གི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་འོག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དང༌། དྲག་པོའི།
ལས་ལ་འོག་ནས་སྤྲོ་བ་དང༌། སྟེང་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སུམ་ཅུའི་བཟླས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བདེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་དཀྱིལ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱངས་དང་པོ་དང༌། རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གིས་མཚན་བར་བསྒོམས་ཏེ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅིང་པདྨའི་ལག་ཀོར་ལྔ་བྱས་ལ་དགྲ་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིལ་བུ་ཅན་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བཟླས་པ་མྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་དལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་རང་གི་རྣ་བས་ཐོས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཇི་ན་ཛི་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། 

【汉语翻译】
此乃，于智慧萨埵之心间，于种种莲花与月轮之中，安立嗡 班匝 德热嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：嗡，金刚，持），等世尊不动佛之明咒，向上竖立，如水晶般清净，明咒之字中空，具足命与勤作之风，其色赤红如丝线。从智慧萨埵之口，散布至誓言萨埵之口。从誓言之天女口中，进入智慧之天女口中。从中脉之中，从智慧天女之莲花与誓言天女之莲花道中取出。观想从誓言萨埵之秘密金刚与智慧萨埵之秘密金刚之上的道，复又行至心间的月轮坛城。为成办息灾与增益，以上面的次第散布，于下收摄。为成办怀爱与勾招及猛厉之事业，从下散布，于上收摄，即是次第。如是，亦应知毗卢遮那佛等三十坛城尊之念诵。明咒之珠鬘，如摩尼宝珠之珠鬘般，周遍回旋，直至不厌倦，于安乐生起之间修持。其后，作语之念诵，右手与左手之中央，如次第一般，观想由最初之元音与ra pha完全变化而成之月轮与日轮以为庄严。于左手之指上，安立由各自种子字完全变化而成之眼等。于右手之指上，如是安立由各自法之字完全变化而成之毗卢遮那佛等，作五莲花手印，取具阿罗汉自性之宝珠，水晶之珠鬘。显明念诵百字明，以不快不慢之寂静体性，自耳听闻而念诵三十二坛城之念诵。其心髓即是：嗡 班匝 德热嘎 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，持，阿，吽，梭哈）。嗡 杰纳 杰嘎 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཇི་ན་ཛི་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina jika āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，胜利者，胜利，阿，吽，梭哈）。嗡 阿若 勒嘎 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āro līka āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊若，利嘎，阿，吽，梭哈）。嗡 仁那 德热嘎 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛka āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，宝，持，阿，吽，梭哈）。嗡 般若 德热嘎 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dhṛka āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，持，阿，吽，梭哈）。是诸如来之（明咒）。嗡 摩诃 惹德 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ moha rati āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，愚痴，喜，阿，吽，梭哈）。嗡 德谢 惹德 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dveṣa rati āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嗔恚，喜，阿，吽，梭哈）。

【英语翻译】
This is it: In the heart of the wisdom being, in the midst of various lotuses and moons, establish the mantra of the Bhagavan Akshobhya, such as Oṃ Vajra Dhṛka (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：Om, Vajra, Holder), standing upright, pure as crystal, the letters of the mantra empty inside, possessing the life and striving wind, the color red like thread. From the mouth of the wisdom being, spread to the mouth of the samaya being. From the mouth of the samaya goddess, enter the mouth of the wisdom goddess. From within the central channel, extract from the lotus of the wisdom goddess and the path of the lotus of the samaya goddess. Contemplate going from the secret vajra of the samaya being and the path above the secret vajra of the wisdom being, again to the mandala of the moon in the heart. To accomplish pacifying and increasing, spread from the upper order and gather below. To accomplish power, attraction, and wrathful actions, spread from below and gather above, that is the order. Likewise, one should know the recitation of the thirty mandala deities, such as Vairocana. The garland of mantras, like a garland of pearls, should be revolved completely, practicing until one does not tire, between the arising of happiness and existence. Then, perform the recitation of speech, in the center of the right and left hands, as is the order, contemplate adorning with the mandalas of the moon and sun, which have completely transformed from the first vowel and re pha. On the fingers of the left hand, arrange eyes and so forth, which have completely transformed from their respective seed syllables. On the fingers of the right hand, likewise, arrange Vairocana and so forth, which have completely transformed from the letters of their respective dharmas, making five lotus hand gestures, and take a crystal garland with beads of the nature of arhats. Clearly recite the hundred-syllable mantra, and recite the recitation of the thirty-two mandalas, neither too fast nor too slow, in a peaceful manner, hearing with one's own ears. Its essence is this: Oṃ Vajra Dhṛka Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Holder, Ah, Hum, Svaha). Oṃ Jina Jika Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཇི་ན་ཛི་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jina jika āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Victorious, Victory, Ah, Hum, Svaha). Oṃ Āro Līka Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āro līka āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Aro, Lika, Ah, Hum, Svaha). Oṃ Ratna Dhṛka Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛka āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Jewel, Holder, Ah, Hum, Svaha). Oṃ Prajñā Dhṛka Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dhṛka āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Wisdom, Holder, Ah, Hum, Svaha). These are of the Tathagatas. Oṃ Moha Rati Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ moha rati āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Delusion, Delight, Ah, Hum, Svaha). Oṃ Dveṣa Rati Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dveṣa rati āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hatred, Delight, Ah, Hum, Svaha).

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཛཱཿ་རཱུ་པ་བཛྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཤབྟ་བཛྲེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་གནྡྷ་བཛྲེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧོཿ་ར་ས་བཛྲེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཁཾ་སྤ་ཪྴེ་བཛྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཐླྷིཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཨཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཾ་མཻ་ཏྲི་ཡ་བཛྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཤ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་ནི་བརྞ་བི་སྐཾ་བྷི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི་ནི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སུཾ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་དག་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བྲུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཐླྷིཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མཻཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་གྷཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀྵཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སཾ་ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བྲུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙི

【汉语翻译】
嗡 Ra Ga Ra地阿 吽 梭哈。嗡 班杂Ra地阿 吽 梭哈。是种姓的女神们。嗡 匝 茹巴 班杂阿 吽 梭哈。嗡 吽 夏布达 班杂耶 阿 吽 梭哈。嗡 班 根达 班杂耶 阿 吽 梭哈。嗡 吼 惹萨 班杂耶 阿 吽 梭哈。嗡 康 斯帕舍 班杂阿 吽 梭哈。是供养的女神们。嗡 腾 希地 嘎尔巴 阿 吽 梭哈。嗡 芒 麦智亚 班杂阿 吽 梭哈。嗡 嗡 班杂 帕尼 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 卡 嘎尔巴 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 洛给 效Ra耶 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 曼殊 郭夏 阿 吽 梭哈。嗡 嗡 萨尔瓦 尼 瓦那 毕斯冈 毕尼 阿 吽 梭哈。嗡 桑 萨曼达 巴扎拉 阿 吽 梭哈。是菩萨们。嗡 亚玛 丹 扎 哲达 阿 吽 啪 梭哈。嗡 般若 丹 扎 哲达 阿 吽 啪 梭哈。嗡 贝玛 丹 扎 哲达 阿 吽 啪 梭哈。嗡 维格纳 丹 扎 哲达 阿 吽 啪 梭哈。嗡 阿 扎拉 阿 吽 啪 梭哈。嗡 扎吉 惹杂 阿 吽 啪 梭哈。嗡 尼拉 丹达 阿 吽 啪 梭哈。嗡 玛哈 巴拉 阿 吽 啪 梭哈。嗡 仲 吾尼夏 扎扎 瓦地尼 阿 吽 啪 梭哈。嗡 吽 桑 巴 惹杂 阿 吽 啪 梭哈。是忿怒尊们。这些是心髓。嗡 阿 班 吽。嗡 阿 仲 吽。嗡 阿 然 吽。嗡 阿 晋 吽。嗡 阿 班 吽。是如来们的近心髓。嗡 阿 朗 吽。嗡 阿 芒 吽。嗡 阿 邦 吽。嗡 阿 当 吽。是女神们的近心髓。嗡 阿 腾 吽。嗡 阿 麦 吽。嗡 阿 晋 吽。嗡 阿 康 吽。嗡 阿 刚 吽。嗡 阿 芒 吽。嗡 阿 尚 吽。嗡 阿 桑 吽。是菩萨们的近心髓。嗡 阿 匝 吽。嗡 阿 吽 吽。嗡 阿 班 吽。嗡 阿 吼 吽。嗡 阿 康 吽。是供养女神们的近心髓。嗡 阿 扬 吽。嗡 阿 扎 吽。嗡 阿 班 吽。嗡 阿 宾 吽。嗡 阿 嗡 吽。嗡 阿 梭哈 吽。嗡 阿 哈 吽。嗡 阿 仲 吽。嗡 阿 吽 吽。是忿怒尊们的近心髓。心髓和近心

【英语翻译】
Om Ra Ga Ra Ti Ah Hum Svaha. Om Vajra Ra Ti Ah Hum Svaha. These belong to the goddesses of the lineage. Om Jah Rupa Vajra Ah Hum Svaha. Om Hum Shabda Vajre Ah Hum Svaha. Om Bam Gandha Vajre Ah Hum Svaha. Om Hoh Rasa Vajre Ah Hum Svaha. Om Kham Sparshe Vajra Ah Hum Svaha. These belong to the offering goddesses. Om Thrim Kshiti Garbha Ah Hum Svaha. Om Mam Maitriya Vajra Ah Hum Svaha. Om Om Vajrapani Ah Hum Svaha. Om Om Khagarbha Ah Hum Svaha. Om Om Lokeshvare Ah Hum Svaha. Om Om Manjushosha Ah Hum Svaha. Om Om Sarva Nivarana Vishkambini Ah Hum Svaha. Om Sam Samantabhadra Ah Hum Svaha. These belong to the Bodhisattvas. Om Yamantaka
Ah Hum Phet Svaha. Om Prajnantaka Ah Hum Phet Svaha. Om Padmantaka Ah Hum Phet Svaha. Om Vighnantaka Ah Hum Phet Svaha. Om Achala Ah Hum Phet Svaha. Om Takkiraja Ah Hum Phet Svaha. Om Niladanda Ah Hum Phet Svaha. Om Mahabala Ah Hum Phet Svaha. Om Bhrum Ushnishachakravartini Ah Hum Phet Svaha. Om Hum Sumbharaja Ah Hum Phet Svaha. These belong to the Wrathful Ones. These are the heart essences. Om Ah Bam Hum. Om Ah Bhrum Hum. Om Ah Ram Hum. Om Ah Jim Hum. Om Ah Bam Hum. These are the near heart essences of the Tathagatas. Om Ah Lam Hum. Om Ah Mam Hum. Om Ah Pam Hum. Om Ah Tam Hum. These are the near heart essences of the Goddesses. Om Ah Thrim Hum. Om Ah Maim Hum. Om Ah Jam Hum. Om Ah Kham Hum. Om Ah Gham Hum. Om Ah Mam Hum. Om Ah Sham Hum. Om Ah Sam Hum. These are the near heart essences of the Bodhisattvas. Om Ah Ja Hum. Om Ah Hum Hum. Om Ah Bam Hum. Om Ah Hoh Hum. Om Ah Kham Hum. These are the near heart essences of the offering goddesses. Om Ah Yam Hum. Om Ah Pra Hum. Om Ah Bam Hum. Om Ah Bim Hum. Om Ah Om Hum. Om Ah Svaha Hum. Om Ah Ha Hum. Om Ah Bhrum Hum. Om Ah Hum Hum. These are the near heart essences of the Wrathful Ones. Heart essence and near heart

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དེ་དག་འབུམ་བཟླས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བའི་དབྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཤེལ་དང་དུང་དང་མུ་ཏིག་དང༌། དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ལ་བློ་ལྡན་པས། །འབྲས་བུ་འགྲུབ་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་ནི། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དབང་ལ་གུར་གུམ་གླ་རྩི་དང༌། །བཞི་མཉམ་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དགུག་པ་ལ་ནི་རུ་དྲཱ་ཀྵ། །དང་པ་ལ་སོགས་གླང་པོའི་རུས། །རྩ་བ་ཡི་ནི་སྔགས་བཟླས་ཕྱིར། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཤེལ། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བོ་དེ་ཙེ་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། རྟ་ཡི་རུས་པས་གསོད་པ་དང༌། །ཁྭ་ཡི་རུས་པས་དགུག་པ་སྟེ། །བྲམ་ཟེའི་
རུས་པས་རེངས་པ་དང༌། །ཁྱི་ཡི་རུས་པས་དགར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། མཐེ་བོ་མཛུབ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་ཞི་བ་གསུངས། །མཐེ་བོ་གུང་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབང་གི་ལས་ནི་འགྲུབ་པ་སྟེ། །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁས་པས་དགུག་པའི་དོན་དུ་བཟླ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནི། །གཉིས་པོས་གསོད་པའི་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །ལག་པ་གཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བགྲང་ཕྲེང་ཡང་དག་བླང་བྱ་སྟེ། །ཐབས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་ནས། ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་སྦ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བྲིས་སྐུ་འམ་ནི་ཡང་ན་གླེགས་བམ་སྟེ། །ཡང་ན་བགྲང་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་གལ་ཏེ་བག་མེད་པས། །མཐོང་ན་དེ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལེ་ལོ་བྱེད་པ་ན། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །རིམས་དང་དུག་དང་འབྱུང་སོགས་ཀྱིས་གསོད་པའི། །འོག་ཏུ་འདོང་དང་དུ་འབོད་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་དོན་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་སྟེ། །རྫོགས་ནས་བསྡུ་བ་ཀུན་དུ་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་དམ་པ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། བརྗོད་པ་ནི་ཞལ་གཉིས་པོ་ནས་བྱུང་ནས་སོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་ཞལ་གཉིས་པོ་ལ་ཞུགས་ནས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་མཐར་རོ། །བསྡུ་བ་

【汉语翻译】
念诵这些咒语一百万遍，将会成就寂止等事业之集合。正如所说：“念诵百万遍，将会成就。”因此，念珠的分类是事业的分类。如是说：水晶、海螺和珍珠，以及红玉髓是白色的，有智慧的人为了成就果实，应当取用它们以作寂止事业。金、银和铜，是增长事业，胜者所说。怀爱事业用藏红花和麝香，四种事业依次了知。勾招事业则用金刚子（རུ་དྲཱ་ཀྵ，梵文：रुद्राक्ष，罗马转写：rudrākṣa，字面意思：鲁特拉之眼），以及莲子等象骨。根本是为了念诵咒语，珍珠、珍宝、自生水晶，为了圆满一切事业。菩提子是息灾的。其他事业中，马骨用于诛杀，乌鸦骨用于勾招，婆罗门骨用于僵直，狗骨用于驱逐。如是说。同样地，拇指与食指相合，胜者说这是寂止。拇指与中指相合，增长事业将会成就。拇指与无名指相合，怀爱事业将会成就。拇指与小指相合，智者为了勾招之义而念诵。右手和左手的拇指，两者相合能成就诛杀事业。应当用右手来拿念珠，依循方便和次第，瑜伽自在者应当念诵。如是说。念诵仪轨圆满后，应当藏在宝箧之中。如是说：佛像或者经函，或者念珠金刚杵等，如果被各自的凡夫不谨慎地看到，那人将会堕入地狱。瑜伽士如果懒惰，誓言和戒律将会毁坏。会被瘟疫、毒药和五大种等所杀，堕入恶趣和号叫地狱。如是说。为了总结之前所说之义，说出后要展开金刚，圆满后要全部收摄。这是所有佛陀的，甚深之义的念诵。如是说。说出是指从双口中发出。展开是指进入明妃的双口中。圆满是指展开的最后。收摄

【英语翻译】
Reciting these mantras a million times will accomplish the collection of activities such as pacification. As it is said, "Reciting a million times will accomplish." Therefore, the classification of rosaries is the classification of activities. It is said that crystal, conch shell, and pearl, as well as carnelian, are white. Wise individuals should take them for pacifying activities in order to accomplish the fruit. Gold, silver, and copper are for increasing activities, as spoken by the Victorious Ones. For subjugation, use saffron and musk, and understand the four activities in order. For attraction, use Rudraksha (रुद्राक्ष, rudrākṣa, Rudra's eye), as well as lotus seeds and elephant bones. The root is for reciting mantras, pearl, precious gem, self-arisen crystal, for the sake of completely accomplishing all activities. Bodhi seeds are for pacification. In other activities, horse bones are used for killing, crow bones for attracting, Brahmin bones for stiffening, and dog bones for expelling. It is said. Similarly, the thumb and index finger joined together, the Victorious Ones say this is pacification. The thumb and middle finger joined together, increasing activities will be accomplished. The thumb and ring finger joined together, subjugating activities will be accomplished. The thumb and little finger joined together, the wise recite for the meaning of attracting. The thumbs of the right and left hands, joined together, will accomplish the activity of killing. The rosary should be taken with the right hand, and in accordance with the means and order, the yogi who has power should recite. It is said. After the recitation ritual is complete, it should be hidden inside a treasure box. It is said that if a painted image or a scripture, or a rosary, vajra, etc., are seen carelessly by ordinary individuals, that person will go to hell. If a yogi is lazy, vows and precepts will be broken. They will be killed by epidemics, poisons, and the elements, and will fall into evil realms and the hell of wailing. It is said. In order to summarize the meaning of what was said before, after speaking, the vajra should be extended, and after completion, it should be completely withdrawn. This is the recitation of the ultimate meaning of all Buddhas. It is said. Speaking means arising from the two mouths. Extending means entering into the two mouths of the consort. Completion is the end of the extension. Withdrawal.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གཉིས་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་ཡང༌། །ཅི་འདོད་པར་ནི་རྣམ་གཉིས་བྱ། །སླར་ཡང་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་
ཞུགས་པར་བྱ། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་སྔགས་བ་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གི་དོན་བསྒྲུབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་བརྟན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་བཟླས་པས་ཀྱང་སྔགས་སྦྱངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ད་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ཏེ། བདག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་ནས་བུ་དང་ཚ་བོ་ཡོད་པས་སྐྱེས་བུ་དགའ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་ཞུ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང༌། སྒྲ་དང༌། སྒྲ་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐུལ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་བ་ཡི། །ལྷ་མོས་བདག་པོ་མ་མཐོང་བས། །ཚིགས་སུ་བཅས་པ་བཞི་ཡིས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པས་མཐོང་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་སྟོང་པར་བལྟས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྡང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚིག་འཇམ་པ་དང༌། དབྱངས་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་


【汉语翻译】
普遍的行为是指从两朵莲花以两个秘密金刚来聚集。那是所有佛陀，所有如来。究竟的意义是内在自性的念诵，而不是思想。现在是第二个分支。在完成行为后，将要解释融入光中的仪式。微细瑜伽的念诵也是，随心所欲地做两种。再次，念诵者自身，应该进入如是性。如是说。先前所说的微细瑜伽和念诵完成后，从外部，念诵者自身与智慧一起，如是性，即光明的自性，进入涅槃的界限，即融入。这里的口诀是，首先通过结合的等持成就自己的利益，然后通过坛城胜者的等持圆满他人的利益，并通过微细瑜伽稳定心，从而接近象征两个等持的对境，并通过念诵来净化咒语。因此，现在要知道这些是已经完成的行为。想到与自己有共同因缘的坛城众将利益众生，就像有儿子和孙子的男人感到高兴一样，想要获得涅槃，与可触金刚母结合，父母双方也融入，通过明点、声音和仅是声音的区分，进入微细的界限。应当观想如同无云的虚空，一切皆为空性的自性，这是第三个分支。将要解释诸佛母的劝请。然后，坛城中的诸佛母，因为没有见到主尊，通过四个偈颂，劝请大乐。如是说。然后，具有梵天四处自性的诸佛母，以眼等，因为没有见到主尊，即金刚持大尊的自性的不动者，进入涅槃的界限，所以看到的是中央的空隙。世尊大乐，即进入光明的等持，以下将要解释的四个偈颂来劝请，即令其起身。柔和的语言和悦耳的声音，这些是词语的剩余。此处的意图是这个。

【英语翻译】
Universal action is to gather from two lotuses with two secret vajras. That is of all Buddhas, of all Tathagatas. The ultimate meaning is the recitation of the inner self, not the thought. Now is the second branch. Having done the action, the ritual of dissolving into light will be explained. The recitation of subtle yoga is also, to do two kinds as desired. Again, the mantra practitioner himself, should enter into suchness. Thus it is said. Having done the subtle yoga and recitation previously explained, from the outside, the mantra practitioner himself, together with wisdom, suchness, which is the nature of luminosity, entering into the realm of nirvana, is to be dissolved. Here the instruction is this, first, through the samadhi of union, accomplish one's own benefit, then through the samadhi of the supreme mandala victor, perfect the benefit of others, and through subtle yoga, stabilize the mind, thereby closely symbolizing the objects of the two samadhis, and also purify the mantra through recitation. Therefore, now know that these are the actions that have been done. Thinking that the mandala assembly who have a common cause with oneself will benefit sentient beings, just as a man with sons and grandsons is happy, wanting to attain nirvana, uniting with the tangible vajra mother, both father and mother also dissolve, through the distinctions of bindu, sound, and mere sound, entering into the subtle realm. One should contemplate like cloudless sky, all being the nature of emptiness, this is the third branch. The exhortation of the goddesses will be explained. Then, the goddesses residing in the mandala, because they did not see the lord, through four verses, exhort great bliss. Thus it is said. Then, the goddesses with the nature of the four abodes of Brahma, with eyes and so on, because they did not see the lord, the immovable one who is the nature of the great Vajradhara, entering into the realm of nirvana, what is seen is the empty space in the center. The Bhagavan great bliss, which is entering into the samadhi of luminosity, the four verses to be explained below exhort, that is, cause to arise. Gentle words and melodious sounds, these are the remainder of the words. The intention here is this.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། །སྔར་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དེའི་སོ་སོའི་སྣང་བ་ཉིད་ལྷ་མོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། འདིར་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་ཕལ་ཆེར་བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བས་ཞུགས་པ་མཐོང་གིས། སྐྱེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དི་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། འདི་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་མདུན་དུ་གནས་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་བསྐུལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་རོལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་འོང་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད་པས་དགའ་བ་ཡིད་འོང་ངོ༌། །དོན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། འདོད་པས་ན་དོན་ཆེན་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བ་ནི་རོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཡབ་ཆེན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་བདེ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་པ་ནི་གསོན་པར་འདོད་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་པ་ནི་རོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་བའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་བསྐུལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་
བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གྲུབ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དི་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། མི་འཇིག་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། བཀའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
确实如此。由于先前祈愿的习气力量，自然而然地，诸位天女会劝请世尊。如果问：诸位天女为何要劝请？答：在此欲界，大多看到以女性的言辞劝请而进入，而没有以男性的言辞劝请的。因为欲界就是这样的自性，并且方法和智慧不可分离，所以没有过失。接下来将依次解释这四句偈颂： 众生界中安住的自在者，您是金刚心。 以欢喜、悦意、大义的欲望，请救护我。 怙主，如果今天您希望我活着， 众生大父、殊胜亲友，请您喜悦我。 这样说。这是眼睛的偈颂，像看待您安住在前方一样地劝请。金刚心是获得了心的自在。因为获得了三界之法的王位，所以是安住的自在者。众生界是一切生起的自性之主。欢喜是享乐，其中悦意是产生欢喜，所以是欢喜悦意。大义是极度的欢喜，因为是欲望，所以是大义欲望。像这样的欢喜、悦意、大义欲望，是通过拥抱等方式。请救护我，就是请享乐。成为一切众生的因，所以是父亲，因为利益一切众生和带来安乐。我希望活着，就是想要活着。怙主是主宰。请您喜悦我，就是请享乐。接下来将解释嘛嘛aki的劝请： 金刚身您， 语之法轮利益一切众生。 为了成佛，圆满菩提，请极度垂视利益。 怙主，如果今天您希望我活着， 以贪欲誓言的爱恋，请您喜悦我。 这样说。因为是不坏之身，所以是金刚身。语之法轮利益一切众生，就是利益一切众生，因为转语之法轮。

【英语翻译】
Indeed. Due to the power of the habitual tendencies of previous aspirations, it is thought that the goddesses themselves urge the Bhagavan. If asked, why do the goddesses urge? The answer is: In this desire realm, it is mostly seen that entering is done by urging with the words of women, but not by urging with the words of men. Because the desire realm is of such nature, and because method and wisdom are inseparable, there is no fault. Next, these four verses will be explained in order: O Lord who dwells in the realm of beings, you are the Vajra Heart. With the desire for joy, delight, and great meaning, please protect me. O Protector, if you wish me to be alive today, O Great Father of beings, supreme friend, please delight in me. Thus it is said. This is the verse of the eye, urging as if looking at you dwelling in front. Vajra Heart is the attainment of the mastery of the heart. Because of obtaining the kingship of the Dharma of the three realms, it is the Lord of dwelling. The realm of beings is the master of the nature of all that arises. Joy is enjoyment, and delight therein is the generation of joy, so it is joyful delight. Great meaning is extreme joy, and because it is desire, it is the desire for great meaning. Such joy, delight, and desire for great meaning are through embracing and so on. Please protect me means please enjoy. Becoming the cause of all beings, so it is the Great Father, because it benefits all beings and brings happiness. I wish to be alive means wanting to be alive. Protector is the lord. Please delight in me means please enjoy. Next, the urging of Mamaki will be explained: Vajra Body, you, The wheel of speech benefits all beings. For the sake of Buddhahood, perfect enlightenment, please look with extreme benefit. O Protector, if you wish me to be alive today, With the love of the vow of desire, please delight in me. Thus it is said. Because it is the indestructible body, it is the Vajra Body. The wheel of speech benefits all beings, which is to benefit all beings, because it turns the wheel of speech.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གྲུབ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་དགོངས་པས་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བའི་རྣམ་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆགས་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་དགྱེས་བར་མཛད་པ་ནི་རོལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གོས་དཀར་མོའི་བསྐུལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དི་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕན་པ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་རྟེན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བདེ་བའི་སྤྱོད་པས་ཀུན་དུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁམས་ལའོ། །བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གཞན་ནི་
བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲོལ་མའི་བསྐུལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ཉིད་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཕྱུང་ཞིང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པ་སྩོལ་བས་ན་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཡང་

【汉语翻译】
认为是为了佛陀的利益而圆满证得菩提，具有极大的利益，即佛陀是五蕴。意义是世俗谛。菩提是胜义谛。圆满证得这些的殊胜之处，就是大乐之身。认为具有极大的利益，是指以利益众生的意念来阐明。贪欲是以调伏贪欲的方式。三昧耶誓言的生起，是指以调伏贪欲的自性使我欢喜，即请享用吧。如果说“如果”等等，就和前面一样。下面将要讲述白衣女的劝请：您是金刚语，利益一切且慈悲。恒常致力于成办世间众生的所需。怙主，如果今天您希望我活着，请以无垢的行持，普遍地善待我，使我欢喜。这样说道。您是金刚语，是因为获得了语自在的缘故。利益一切，即利益有情界，慈悲，即是大悲的自性。因此，为了以四梵住成办世间众生的利益。恒常致力于，即是恒时精进。使我欢喜，即是请依靠我。以安乐的行持普遍地，即是对有情界。善良，是因为行善的缘故，所以是普贤。其他的已经讲述完毕。下面将要讲述度母的劝请：您是金刚心，具有殊胜三昧耶誓言的巨大益处。如实圆满正等觉的殊胜语，观见平等性。怙主，如果今天您希望我活着，请以具足众多珍宝功德的宝藏，使我欢喜。这样说道。您是金刚心，是从成就事业的角度来称呼的。从金刚和莲花的真实结合中，生出坛城的本尊，并且为了调伏对嗔恨等行为的有情界，所以是金刚心。因为是事业部的部主，所以是殊胜的三昧耶誓言。因为以清净贪欲之法，赐予具有贪欲行为的众生解脱，所以具有巨大的利益。因为是释迦族的主尊，所以也是。

【英语翻译】
It is considered that the supreme attainment of Bodhi for the benefit of the Buddha has great benefits, that is, the Buddha is the five aggregates. Meaning is the conventional truth. Bodhi is the ultimate truth. The supreme attainment of these is the body of great bliss. It is considered to have great benefits, which means to clarify with the intention of benefiting sentient beings. Desire is in the form of subduing desire. The arising of Samaya vow means to please me with the nature of subduing desire, that is, please enjoy it. If you say "if" and so on, it is the same as before. Next, I will talk about the encouragement of the white-clad woman: You are the Vajra speech, benefiting all and compassionate. Always strive to accomplish the needs of the world's beings. Protector, if you want me to live today, please treat me kindly with pure conduct and make me happy. Said so. You are the Vajra speech because you have obtained the freedom of speech. Benefiting all, that is, benefiting sentient beings, compassion, that is, the nature of great compassion. Therefore, in order to accomplish the benefit of the world's beings with the four abodes of Brahma. Always strive, that is, always be diligent. Make me happy, that is, please rely on me. Universally with happy conduct, that is, to the realm of sentient beings. Goodness, because of doing good deeds, it is Samantabhadra. The others have been told. Next, I will talk about Tara's encouragement: You are the Vajra heart, which has the great benefit of the supreme Samaya vow. The supreme speech of the truly complete and perfect Buddha, seeing equality. Protector, if you want me to live today, please make me happy with the treasure of many precious virtues. Said so. You are the Vajra heart, which is called from the perspective of accomplishing the cause. From the real combination of Vajra and Lotus, the deity of the mandala is born, and in order to subdue the sentient beings who act on hatred and so on, it is the Vajra heart. Because he is the master of the Karma family, it is the supreme Samaya vow. Because he bestows liberation on sentient beings with lustful behavior by means of purifying lust, he has great benefits. Because he is the Lord of the Shakya clan, he is also.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་གོ །རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བསན་མཉམ་ཉིད་གཟིགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ནི་རྟེན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ལ་བསྔགས་པར་བྱེད་དེ། མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དེ་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཐབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དང༌། སྲོག་སྦྱིན་པས་གསོན་པར་མཛོད་ཅེས་དགོངས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལྡང་སྟེ། སླར་ཡང་དྲག་པོ་དང་ཞེབ་
དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཉམས་དང་ལྡན་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ནི། །བརྗོད་པས་མགོན་པོ་དེ་བསྐུལ་ནས། །མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྟོད་པར་མཛད། །ཅེས་སྨོས་པ་ལ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ནི་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པས་བསྐུལ་བ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། མགོན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། བསྟོད་པ་མཛད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་གི་རྒྱུན་གྱི་བསྟོད་བ་མཛད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྟོང་བ་བཞིའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
是完全圆满的佛陀之最胜者。或者，由于以努力成办事业的智慧，成办了一切众生的利益，所以也是完全圆满的佛陀之最胜者。由于不执著于自和他者的差别，也以慈悲平等地看待一切有情。祈请您喜悦我这个成为众多珍贵功德之宝藏者。这即是请您作为依靠。因为生起贪欲，以及无贪欲，以及贪欲中间，以及光明，所以赞叹自己。怙主，如果我今天还想活下去。这是说以贪欲和嗔恨和愚痴的方法，像金刚萨埵一样，赐予寿命和生命，使我活下去，这是第四支。如是，由于被四种无量之自性的天女们劝请，以愿望之流的力量，从空性之瑜伽中起立。再次以猛烈和寂静以及大贪欲而具有验相，观想自己安住在具有三菩萨之自性的金刚萨埵之轮的中央，这是第五支。要宣说那本身。如是，真实功德是：以宣说而劝请那怙主，以不动等自性，赞叹如来。如是说。在此，以半偈显示了第五支。以宣说真实功德，即是以赞叹成为真实的功德之集合而劝请，这是第五支。怙主是薄伽梵大金刚持之自性不动佛，如来是毗卢遮那佛等四佛，赞叹是观想以不动佛等如来之自性的语句之流来赞叹。要广说那本身。不动金刚大智慧，金刚界是大虚空。三金刚胜妙三坛城，我顶礼秘密金刚。如是说。以一切烦恼之集合不动者是不动摇的。金刚是心在何处就称呼它。四空性之自性。

【英语翻译】
Is the supreme of the perfectly complete Buddhas. Or, because with the wisdom of diligently accomplishing activities, he accomplishes the benefit of all beings, he is also the supreme of the perfectly complete Buddhas. Because he does not cling to the difference between self and others, he also regards all sentient beings with compassion and equality. Please delight in me, who has become a treasure of many precious qualities. This is to say, please be a refuge. Because he generates desire, and non-desire, and the middle of desire, and light, he praises himself. Protector, if I wish to live today. This is to say, with the methods of desire and hatred and ignorance, like Vajrasattva, grant life and lifespan, and make me live, this is the fourth limb. Thus, being urged by the goddesses of the nature of the four immeasurables, by the force of the stream of aspiration, he rises from the yoga of emptiness. Again, with fierceness and gentleness and great desire, possessing signs, one should contemplate oneself abiding in the center of the wheel of Vajrasattva, possessing the nature of the three Bodhisattvas, this is the fifth limb. That itself should be explained. Thus, true qualities are: by proclaiming, urging that protector, with the nature of Akshobhya etc., he praises the Tathagatas. Thus it is said. Here, the fifth limb is shown by half a verse. By proclaiming true qualities, that is, by praising the collection of qualities that have become true, urging is the fifth limb. The protector is the Bhagavan, the nature of the great Vajradhara, Akshobhya, and the Tathagatas are the four, Vairochana etc., praising is to contemplate praising with the stream of words of the nature of the Tathagatas such as Akshobhya. That itself should be explained extensively. Immovable Vajra Great Wisdom, Vajra realm is great sky. Three Vajras Supreme Three Mandalas, I prostrate to the Secret Vajra. Thus it is said. The immovable one is unmoving by the collection of all afflictions. Vajra is what the mind is in, that is what it is called. The nature of the four emptinesses.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མཁས་པས་ནམ་མཁའི་ཆེན་པོའོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གོ །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་མས་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དྲུག་པ་ཡིན་པས་ན་ཞི་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ན་རང་བཞིན་དག་པའོ། །མཆོག་ནི་ཆོས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཟབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཐོག་མ་ནས་དག་པས་ན་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་རིག་པས་ན་གོས་པ་མེད་པས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བརྙེས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་བས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐའོ། །དེར་ཕྱིན་པ་ནི་སོན་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་བརྙེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བརྙེས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
因此是智慧广大的缘故。金刚是不动等。执持那些的缘故是金刚界。通达二谛的差别，所以是虚空广大。因为是胜义谛的坛城和身的坛城，以及所生的坛城的自性，所以是三个坛城。在身金刚等之中成为主要的，所以是金刚三殊胜。秘密金刚是誓言的真如，祈请为我们开示，这是以不动的方式赞颂的。毗卢遮那大欢喜。金刚寂静大欢喜。自性即是光明殊胜。导师金刚我顶礼。如是说。以光明的照耀而显现，所以是毗卢遮那。因此是大清净。因为那些是清净的自性第六，所以是寂静。因为是殊胜欢喜的自性，所以是大欢喜。因为自性光明，所以是自性清净。殊胜是法，导师是请您开示。金刚是祈请。这是以毗卢遮那的方式赞颂的。珍宝国王极甚深。金刚虚空无垢染。自性清净无所染。金刚身我顶礼。如是说。珍宝是珍宝的种类。那些都显现的缘故是珍宝国王。因为是平等性的自性，所以是极甚深。因此是虚空金刚无垢染。因为从一开始就清净，所以是自性清净。因为一切法都没有无明，所以是无所染。身金刚是以宝生佛的方式赞颂的。金刚不死大国王。无分别虚空金刚持。获得贪欲彼岸度。金刚语我顶礼。如是说。金刚不死是莲花部。因为是那些的主人，所以是大国王。因为是各别分别的自性，所以是无分别。因此是虚空金刚持。贪欲是执着轮回的特征。它的彼岸是尽头。到达那里是度越的智慧。获得那个是，获得贪欲彼岸度。那是不可估量的门

【英语翻译】
Therefore, it is because of great wisdom. Vajra is immovable and so on. Because of holding those, it is the Vajra realm. Being fully versed in the distinction between the two truths, it is the great space. Because it is the nature of the mandala of ultimate truth and the mandala of body, and the mandala of origin, it is the three mandalas. Being the main one among the body vajras and so on, it is the three supreme vajras. The secret vajra is the suchness of the oath, please show it to us, this is praised in the manner of immovability. Vairochana great joy. Vajra peaceful great joy. The self-nature is the supreme light. Teacher Vajra I prostrate. Thus it is said. Because it appears with the light of light, it is Vairochana. Therefore, it is great purity. Because those are the sixth of the pure nature, it is peaceful. Because it is the nature of supreme joy, it is great joy. Because the self-nature is light, it is self-nature purity. Supreme is the Dharma, the teacher is please show it. Vajra is prayer. This is praised in the manner of Vairochana. Jewel King extremely profound. Vajra sky is stainless. Self-nature is pure and unsoiled. Vajra body I prostrate. Thus it is said. Jewel is a kind of jewel. Because those all appear, it is the Jewel King. Because it is the nature of equality, it is extremely profound. Therefore, it is the Vajra sky is stainless. Because it is pure from the beginning, it is self-nature purity. Because all dharmas have no ignorance, it is unsoiled. Body Vajra is praised in the manner of Ratnasambhava. Vajra immortal great king. Non-discriminating sky Vajra holder. Obtained the other shore of desire. Vajra speech I prostrate. Thus it is said. Vajra immortal is the lotus family. Because he is the master of those, he is the great king. Because it is the nature of individual distinction, it is non-discriminating. Therefore, it is the sky Vajra holder. Desire is the characteristic of attachment to samsara. Its other shore is the end. Reaching there is the wisdom of transcendence. Obtaining that is, obtaining the other shore of desire. That is an immeasurable door.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟོད་པའོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །དག་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་བས་ན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་རྣམས་
མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསམ་པ་རྫོགས་པས་ན། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །དག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བ་བཤད་པ་ནི་དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་འཁོར་ལོ་རྗེས་ཆགས་ནས། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཇི་བཞིན་དོན་བཤད་ནས། །རང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་གཞུག །མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་བཞུགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་ནས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྗེས་ཆགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འཁྱུད་པ་དང༌། ཙུམྦ་ན་དང༌། ཙུ་ཤ་ཎ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོས་གདབ་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཚིམ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་བཞིན་དོན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། གསང་བ་མཆོག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཤད་ནས་ནི་བསྟན་པར་མཛད་ནས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཀཥ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསང་བ་མཆོག་བསྟན་ནས། ཕྱི་ནས་སྤྲོས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། རང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདོ་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
赞叹大地。 义持金刚圆满佛， 一切愿望皆成就， 从清净自性所生， 向金刚萨埵敬礼。 如是说。 因赐予具有先验的智慧，故为义持金刚。 义持成就之部族，圆满佛即应供养彼等，是为义持金刚圆满佛。 因修行者等之事业使愿望成就，故为一切愿望皆成就。 清净自性光明灿烂，从彼所生，故为从清净自性所生。 向与彼等无异之金刚萨埵您敬礼，是为从义持成就之门赞叹，非是思念。 第六支。 讲述收摄坛城之轮，即从彼处开始。 佛陀以赞颂之轮后， 极其秘密如实义宣说后， 于自身之轮安置轮， 怙主大乐唯一安住。 如是说。 彼处，名为词之连词，乃为其他仪轨之义。 佛陀之赞颂，即从赞颂五如来之门而作。 轮后形成，即于坛城。 名为享用一切欲妙之吉祥之三摩地，即拥抱，亲吻，吮吸，以牙齿与指甲施印，以方便与智慧平等进入而满足。 如是如实义，即不颠倒。 极其秘密，即是真如，宣说后即是开示。 以决定之词之门，显示一切法之自性，即是如此，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是一切法之门，因从最初即未生之故，从如是开始。 喀（藏文：ཀཥ，梵文天城体：कष，梵文罗马拟音：kaṣa，汉语字面意思：喀）是一切法之门，因一切过患皆已穷尽之故，直至如是之间，开示极其秘密后。 从外在的戏论，能做什么呢？如是思念。 自身之轮，即是先前所说的甚深瑜伽之相。 轮，即从外在坛城本尊之轮，以名为“度则”之门进入。 彼等亦是从三字所生之光芒之铁钩所钩召，并进入彼处。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）亦融入吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），怙主大乐

【英语翻译】
Praise of the Earth. Meaningful Vajra Perfect Buddha, Accomplishing all wishes, Born from the nature of purity, I prostrate to Vajrasattva. Thus it is said. Because it bestows primordial wisdom, it is Meaningful Vajra. The families of Meaningful Accomplishment, the Perfect Buddha, should be worshiped, hence Meaningful Vajra Perfect Buddha. Because the wishes are accomplished by the actions of the practitioner and others, it is Accomplishing all wishes. The nature of purity is radiant light, and because it arises from that, it is Born from the nature of purity. I prostrate to you, Vajrasattva, who is like that, which is praise from the door of Meaningful Accomplishment, not contemplation. The sixth limb. Explaining the gathering of the wheel of the mandala, from there. After the Buddha praised the wheel, After explaining the ultimate secret as it is, He places the wheel on his own wheel, The protector, great bliss, dwells alone. Thus it is said. The word "then" is for the sake of other rituals. The Buddha's praise is made from the door of praising the five Tathagatas. The wheel follows, which is the mandala. The samadhi called the glory of enjoying all desires, that is, embracing, kissing, sucking, applying with teeth and nails, and being satisfied by equally entering method and wisdom. Likewise, the meaning as it is is not inverted. The ultimate secret is suchness, and after explaining it, it is taught. Showing the nature of all dharmas from the door of definitive words is like this: A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) is the door of all dharmas, because it is unborn from the beginning. Starting from that, Ka (Tibetan: ཀཥ, Devanagari: कष, Romanized Sanskrit: kaṣa, literal meaning: Ka) is the door of all dharmas, because all faults are exhausted. After showing the ultimate secret up to that point. What can be done with external elaboration? Thinking like that. One's own wheel is the characteristic of the profound yoga mentioned earlier. The wheel is the wheel of the deities of the external mandala, entering through the door called "Dozer". They are also hooked by the iron hook of light arising from the three letters and enter into it. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) and Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) also dissolve into Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), the protector, great bliss.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ོ།
གཅིག་པུ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབུས་སུ་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་ཧཱུཾ་ཙམ་ལ་དམིགས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོའི་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་བྱུང་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ། །ལངས་ནས་འགྲོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཇི་བཞིན་སྤྱོང༌། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་བྱེད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བའི་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཀྱང་བསྒོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྲུབ་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞུགས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བཅས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་ལངས་ནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་བལྟས་པ་ནི་དེའི་གཅིག་པུར་སོ་སོར་སྣང་བའི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་བལྟ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་བཞིན་སྤྱོད་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དམིགས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་གང་ཟག་དང་ཆོས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པའོ། །ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་ཚེ། །གང་ཚེ་ལུས་ནི་སྐམས་ཀྱུར་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཚིམ་བྱེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྟེ་ཡུན་རིང་བ་དང༌། རྒྱུན་མ་ཆད་པས་དམིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལུས་སྐམས་པ་ནི་ཁམས་ཟད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་
འབྱོར་འདི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ནན་ཏན་གྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཁམས་ལོག་པས་བར་ཆོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔག་པ་རུ། །སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ངེས་འབེབས་པའི། །ཨོཾ་ནི་དེ་རུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐོ་གང་ཙམ་ནི་སོར་བཅུ་

【汉语翻译】
。
独自一人观想与触地金刚母平等进入，在字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的中央，再次将光芒的三界和自己的本体迎请并融入，仅仅专注于吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上而安住。对此进行解说：如是行持四瑜伽的瑜伽士，应精勤观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的精华世界。观想从中生起的一切众生皆为金刚萨埵。起身观察众生，如实行持。如是说。四瑜伽行是指前述的第四瑜伽，即最初结合的等持之禅修。这也是一种近喻，也应观想坛城胜者和事业胜者。瑜伽士是指修行者。世界是指器世界和有情世界，如前述次第，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的精华，即安住的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）应如是观想。此外，为了圆满剩余的支分，从那之中生起，即从那完全转化中生起的金刚萨埵，即不动者与触地金刚母一同，思维稳固和动摇的自性后，起身，即从等持中起身。观察众生，即以单独显现的稳固和动摇的众生，具备观察的智慧。如实行持，即具备平等安住的智慧，应专注于四种威仪，或者应证悟人与法无我，这是第七支。将要解说使之满足的仪轨，咒师专注于等持之时，当身体变得干枯之时，此能使身体、语言、意念满足的瑜伽应修习。如是说。等持是指前述的三种等持，即为了通过长久和不间断地专注于目标而进行禅修。何时身体变得干枯，即当元素耗尽时，那时，为了使身体等满足，应以精勤思维修习下文将要解说的等持。否则，元素错乱会导致中断。对此进行解说：以一肘的高度，在头顶观想坛城。五甘露决定降下，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）应在那里观想。如是说。一肘的高度是十指

【英语翻译】
.
Alone, one should contemplate being equally engaged with Sparśa Vajra Mother. In the center of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one should again invite and absorb the three realms of light and one's own essence, and abide focusing solely on Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Explaining this further: Thus, the yogi who practices the four yogas should diligently contemplate the world of the essence of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). One should think that all beings arising from it are Vajrasattva. Having risen, one should look at beings and act accordingly. As it is said. The practice of the four yogas refers to the fourth yoga mentioned earlier, which is the meditation of the samādhi of the initial union. This is also a near analogy, and one should also contemplate the mandala victor and the karma victor. A yogi is a practitioner. The world is the container and the sentient world. As mentioned earlier, the essence of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that abides, should be contemplated. Furthermore, in order to perfect the remaining limbs, Vajrasattva arises from that, that is, from that complete transformation, that is, the immovable one together with Sparśa Vajra Mother, having thought of the nature of stability and movement, one rises, that is, rises from samādhi. Looking at beings means that with the stable and moving beings appearing separately in their singularity, one possesses the wisdom to observe. To act accordingly means to possess the wisdom of equanimity, one should focus on the four postures, or one should realize the absence of self in persons and phenomena, this is the seventh limb. The ritual for satisfying will be explained: When the mantra practitioner focuses on samādhi, when the body becomes emaciated, this yoga that satisfies body, speech, and mind should be practiced. As it is said. Samādhi refers to the three samādhis mentioned earlier, that is, in order to meditate on the object through prolonged and uninterrupted focus. When the body becomes emaciated, that is, when the elements are exhausted, at that time, in order to satisfy the body and so on, one should diligently contemplate practicing the samādhi that will be explained below. Otherwise, the derangement of the elements will lead to interruption. Explaining this further: With a height of one cubit, one should contemplate the mandala on the crown of the head. The five amṛtas are definitely poured down, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be contemplated there. As it is said. The height of one cubit is ten fingers.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །དཔག་པ་ནི་དཔག་ནས་སོ། །སྤྱི་བོར་ནི་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་བར་སྣང་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག །སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་འོད་ཟེར་འབར་བ་དགོད་ཅིང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བབ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕབ་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟི་ཅན་འགྱུར། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཉིད། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བ་ལ་འདི་ཡིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཚིམ་བའི་ཚོགས་སོ།། གཟི་ཅན་ནི་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་དང་འདྲ་བའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་གོམས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །སྦྱང་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་སད། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དག་སྦྱངས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྟོག་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཁམ་གྱི་ཟས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ལ་གོམས་པས་སོ། །སྦྱང་བ་དང་ནི་སད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་སྦར་བར་ཡང་བྱའོ། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་དག་ནི་ལག་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱང་བ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཨཱ་ཡིས་སད་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་མནན་ཞིང་སྦར་བ་སྟེ། །འདི་ནི་བཟའ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དུ་མར་བི་ཤུ་མུའི་ས་བོན་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་བཀོད་དེ། ཡི་གེ་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ག་པུར་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། བཞི

【汉语翻译】
是二的量。衡量是衡量之后。顶上是在头顶上的空间里。坛城观察是十六分。从变成那样开始修习月亮坛城。在那里是月亮坛城的中央。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛的种子字，安放光芒四射的光。五甘露是五种智慧自性的甘露，从梵天之门降下，是普皆享用的次第降下。当讲述利益时，以这个金刚结合，刹那间变得光彩照人。以身语意获得安乐，获得而没有怀疑。说这个是以先前所说的金刚瑜伽，不退转是满足的集合。光彩照人是像太阳升起的光芒一样。刹那间是仅仅品尝甘露就转变。因此，身语意的安乐是行为善良，堪能，忆念和稳固，如其发音一样。那是八支。当讲述内在的火供时，像那样习惯的咒师，净化和像那样唤醒，净化心间隐处之后，使如来们满足。这样说，这里是为了舍弃世间清净和不清净的分别念，为了长寿，无病和获得安乐，以及为了禅定的食物，为了舍弃口的食物，以五甘露开始内在的火供。像那样习惯是习惯于先前所说的三摩地。净化和唤醒是近似地表示，也是点燃。心间隐处是手也要合掌，如来是使蕴们满足，这是简要的指示。当详细讲述时，以字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化，以字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）唤醒，以ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）按压并点燃，这是成办食物。这样说，暂时首先从字ཡཾ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）开始是风的坛城，从字རཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）开始是火的坛城，在字བཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）开始的莲花器皿中，放置酥油，毗首母的种子字，和谷谷达哈纳一起的种子字，从十个字完全变成，樟脑，麝香和四

【英语翻译】
It is the measure of two. Measuring is after measuring. On the crown is in the space above the head. Mandala examination is sixteen parts. From becoming like that, practice the moon mandala. There, it is the center of the moon mandala. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the seed syllable of Vairocana, placing the blazing light. The five amṛtas are the amṛtas of the nature of the five wisdoms, descending from the Brahma's gate, which are the order of universal enjoyment. When explaining the benefits, with this vajra union, in an instant, one becomes radiant. With body, speech, and mind, one obtains bliss, obtaining it without doubt. Saying this is the previously mentioned Vajrayogini, non-regression is the assembly of satisfaction. Radiant is like the light of the rising sun. In an instant, one transforms merely by tasting the amṛta. Therefore, the bliss of body, speech, and mind is good conduct, capability, mindfulness, and stability, just as it is pronounced. That is the eight limbs. When explaining the inner homa, the mantra practitioner who is accustomed to that, purifies and awakens in that way, after purifying the hidden places in the heart, satisfies the Tathāgatas. Saying this, here it is to abandon the discrimination of worldly purity and impurity, for longevity, freedom from illness, and obtaining bliss, and for the food of meditation, to abandon the food of the mouth, one should begin the inner homa with the five amṛtas. Being accustomed to that is being accustomed to the previously mentioned samādhi. Purification and awakening are approximate representations, and also kindling. The hidden places in the heart are also joining the hands, the Tathāgatas are satisfying the aggregates, this is a brief instruction. When explaining in detail, purify with the syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), awaken with the syllable āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), press down and kindle with oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), this is accomplishing food. Saying this, temporarily, first starting from the syllable yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) is the wind mandala, starting from the syllable raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang) is the fire mandala, in the lotus vessel starting from the syllable vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), place ghee, the seed syllable of Vishvamata, and the seed syllable together with Gokudadahana, from the ten syllables completely transformed, camphor, musk, and four

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པ་དང༌། རང་བྱུང་དང༌། རྩ་མཆོག་གི་རྫས་དང༌། གདོང་འགུལ་བ་དང༌། སྙིང་མོའི་བུ་དང༌། སྣ་ཅན་དང༌། མགྱོགས་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་བུ་ལས་སྐྱེས་པའི་བེ་ཤ་ཏ་བསྒོམས་ཏེ། བཅུ་འདྲེས་ཤིང་སྒྲོན་མ་ལྔ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ས་བོན་ལྔ་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་བཀད་པར་བསམས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་ཞུ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔའ་རླབས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དགོད་ཅིང་དེ་སྤྱད་པར་བྱས་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་གྱིས་སད་པ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དགོད་ཅིད་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྲོ་བར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བཟའ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁ་ཟས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་
བཀོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་མེ་ལྕེ་གསུམ་སྤྲོ་བའི་སྤྲིན་སྒྲ་བསམས་ཏེ། ཁ་ནི་མེ་ཐབ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནི་དགང་གཟར་དང༌། བླུགས་བཟར་དུ་བསམས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དགོད་པར་བསམས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་སྣོད་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རང་བཞིན་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཐིགས་པ་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་ཕུལ་ལ། ངག་གི་པདྨའི་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་དུས་བརྩམས་ཏེ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་མཚན་ཇི་བཞིན། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །བྱ་བ་བྱས་པས་སྔོམ་པ་དེ་ལ་ཐོབ། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། དང་པོ་ལྐོག་མར་པདྨ་བསམ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང༌། 

【汉语翻译】
观想平等，自然，殊胜之物，面容转动，心之精华，具足，迅速，以及由仙人之子所生的药丸。观想十种混合物和五盏灯。在其上，书写五个种子字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。以其光芒，迎请安住于虚空的毗卢遮那佛等诸佛，并融入其中。观想由此产生的毗卢遮那佛等，具三面六臂，为三菩萨之本体，圆满整个坛城。观想通过等持之力，融化并转化为菩提心之勇猛力量。于其上书写蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并加以运用，以语自在之种子字唤醒。左右旋转，书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，观想五道光芒放射。由此，观想一切如来融入，并修持甘露。因此，这是食物之修持，即修持五甘露之食物。然后，在隐秘之处，观想红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字完全转化，从中生出红色八瓣莲花。在其中心，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚杵。在其中心顶端书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，于智慧菩萨之心间，观想由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的三角形中心，生起红色火焰，发出雷鸣之声。观想口为火炉，左右手为勺子和倾倒器，按照仪轨书写字母。取甘露之容器，念诵：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。以此对自性清净生起胜解。以无名指和拇指将三十二滴甘露献给坛城诸尊，通过语之莲花道，焚烧于智慧菩萨之心火中。这是内在之火供。从那时开始，这便是无分别之境界。其颜色、形状和特征，皆如实。不可思议，乃是圆满成熟之身。通过行持，便可获得那殊胜之果。如《金刚吽成就法》中所说。对此的解释是：首先，观想隐秘处的莲花，从中生起啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。

【英语翻译】
Meditate on equality, the natural state, supreme substances, a moving face, the essence of the heart, possessing qualities, swiftness, and the elixir born from the son of a sage. Contemplate the ten mixtures and the five lamps. Upon them, place the five seed syllables: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). With its rays, invoke the families, such as Vairochana, who reside in the sky, and absorb them into it. Visualize Vairochana and others arising from this, with three faces and six arms, the essence of the three bodhisattvas, filling the entire mandala. Contemplate that through the power of meditative absorption, they dissolve and transform into the heroic power of the mind of enlightenment. Upon it, place the blue syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and utilize it, awakening it with the seed syllable of the Lord of Speech. By rotating to the right and left, place the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and visualize five rays of light emanating. Through this, contemplate that all the Tathagatas enter and accomplish the nectar. Therefore, this is the practice of consuming, the practice of consuming the food of the five nectars. Then, in the secret place, visualize the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable completely transformed, from which arises a red eight-petaled lotus. In its center, visualize the five-pronged vajra arising from the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. On its central tip, place the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and in the heart of the Wisdom Bodhisattva, visualize a triangular center arising from the Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) syllable, with three red flames emitting a cloud-like sound. Visualize the mouth as a hearth, and the left and right hands as spoons and ladles, and contemplate placing the syllables according to the ritual. Take the vessel of nectar and recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我). With this, generate supreme faith in the purity of inherent nature. Offer thirty-two drops of nectar to the mandala deities with the ring finger and thumb, and burn them in the fire of the heart of the Wisdom Bodhisattva through the path of the lotus of speech. This is the inner fire offering. From that time onwards, this is without conceptualization. Its color, shape, and characteristics are just as they are. Inconceivable, it is the fully ripened body. By performing the action, one obtains that excellent result. As it is said in the Sadhana of Vajra Hum. The explanation of this is: First, contemplate the lotus in the secret place, from which arises the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥).

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
།འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་ནི། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བསམ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྐོག་མའི་པདྨ་ནི་ལྕེ་རྩའོ། །ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའོ། །པདྨ་འདང་མ་བརྒྱད་པ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ནི་པདྨའོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་བ་ལྕེའི་དབང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ལྐོག་མར་སྦྱོང་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ། །དགུས་མའི་རྩ་ཡི་རྩེ་མོར་དགོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྤྲིན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྕེ་ལྔ་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་མྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་མའི་རྩའི་རྩེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་རྩེ་མོའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྐོག་མ་སྦྱོང་བ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །སྙིང་ག་སྦྱང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
སྙིང་གར་སྤྲིན་སྒྲ་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ལས་མེ་ལྕེ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྤྲིན་སྒྲ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཁ་དོག་དང་སྒྲས་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུའོ། །མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྕེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སྤྲོ་བ་ནི་གྱེན་དུ་སྤྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚིམ་པའི་ཆོག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཟའ་བ་བསྲེག་པ་ནི། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་སྤྲིན་སྒྲ་འབར་བའི་མེ་ལའོ། །བསྲེག་པ་ནི་དགང་བླུགས་དབུལ་བའོ། །དེ་བས་ན་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཕྱིའི་ཏིལ་དང་མར་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་སྤྲོས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གིས་མེ་ནི་སྦར་བ་དང༌། །ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །གང་དུ་སྲེག་བླུགས་ཡང་དག་གནས། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་ཀུན་དེས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལུས་པོ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཞི་སྟེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་པ་གསང་བའི་གནས་སུའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
八瓣莲花，观想于脐上之吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是说。隐秘处的莲花是舌根。所谓“从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）生”，是从红色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）生出的。八瓣莲花是语的完全清净，因为是语自在的标志。脐上是莲花。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是为了生起与识一同的舌根。然后做什么呢？说：从吽字生出大金刚，观想五峰。在隐秘处净化的字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。置于中脉之根的顶端。如是说。从吽字生出，是青色从云声中生出的。大金刚是舌根完全清净的自性。五舌是为了品尝五甘露。中脉之根的顶端是金刚舌的顶端。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是置于进入的自性。净化隐秘处是接近聚集。当讲述净化心间：
于心间观想云声，从中生起火焰。如是说，云声是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，因为颜色和声音与云相似。所谓心间，是智慧萨埵的心间，在三角形的中央。所谓火焰，是三火焰，是身语意的自性。从中生起，是观想向上生起。当讲述满足的仪轨，其中食用焚烧，这就是内在的火供。如是说，其中是从誓言和智慧萨埵的口中，对云声燃烧的火焰。焚烧是充满倾倒奉献。因此，内在的火供是不依赖于外在的芝麻和酥油等。那是从食用和饮用的仪轨之门，详细讲述内在的火供本身，风使火燃烧，水使其完全成熟。大自在的坛城所在，何处焚烧倾倒皆如实存在。食用饮用任何都行，一切皆由其执持。如是说，在此身体中有四个坛城，地的坛城是执持的自性，四方形在秘密处。水的坛城是满足的自性

【英语翻译】
The eight-petaled lotus, contemplate the Hūṃ syllable on the navel. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Thus it is said. The lotus in the secret place is the root of the tongue. The so-called "born from Hrīḥ" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 赫利) is born from the red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 赫利). The eight-petaled lotus is the complete purification of speech, because it is the mark of the Lord of Speech. On the navel is the lotus. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is for generating the tongue faculty together with consciousness. Then what to do? It is said: From the Hūṃ syllable comes the great vajra, contemplate the five peaks. The syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) that purifies in the secret place. Place it at the tip of the root of the central channel. Thus it is said. Born from the Hūṃ syllable, it is blue, born from the sound of clouds. The great vajra is the nature of the complete purification of the tongue faculty. The five tongues are for tasting the five nectars. The tip of the root of the central channel is the tip of the vajra tongue. The syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) is to be placed in the nature of entering. Purifying the secret place is approaching and gathering. When explaining the purification of the heart:
In the heart, contemplate the sound of clouds, from which flames arise. Thus it is said, the sound of clouds is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), because the color and sound are similar to clouds. The so-called heart is in the heart of the wisdom being, in the center of the triangle. The so-called flames are the three flames, which are the nature of body, speech, and mind. Arising from that is to contemplate rising upwards. When explaining the ritual of satisfaction, in which eating is burned, this is the inner fire offering. Thus it is said, in which it is from the mouths of the samaya and wisdom beings, to the flames burning with the sound of clouds. Burning is filling, pouring, and offering. Therefore, the inner fire offering does not depend on external sesame and butter, etc. That is from the gate of the ritual of eating and drinking, explaining in detail the inner fire offering itself, the wind makes the fire burn, the water makes it fully ripen. The mandala of the great sovereign resides, wherever burning and pouring exist truthfully. Eating and drinking, whatever it may be, all are held by it. Thus it is said, in this body there are four mandalas, the earth mandala is the nature of holding, a square in the secret place. The water mandala is the nature of satisfaction.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཟླུམ་པོ་སྙིང་ག་ནའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཚེད་པའི་རང་བཞིན་གྲུ་གསུམ་པ་ལྐོག་མ་ནའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུད་པའི་རང་བཞིན་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ་ལྟེ་བ་ནའོ། །དེ་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཀོད་པའི་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱས་ལ། ཁའི་པདྨར་ཞུགས་ཏེ། གསང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འཛིན་ལ། ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལྐོག་མར་གནས་པའི་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུད་ལ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཚེད་པར་བྱས་ལ། རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་རིམ་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་
པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཡི་པདྨས་བཟའ་བ་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཡང་དག་འཇུག །ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས་པ་ནི། །ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པ་ཡིས། །གསང་བའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི། །མཐའ་མར་ཐལ་བར་ངེས་བར་བསྟན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཁའི་པདྨ་ནི་ལྐོག་མའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྙིང་གའི་པདྨ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ན་དེའི་ཚེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཐ་དད་པའི་གནས་ལ་གནས་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འཚེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མེ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གམ་ན་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་བར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་དག་གིས་སྦར་བ་དང་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ། །ས་དང་ཆུ་དག་ལས་འཛིན་པ་དང༌། སྨིན་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་པདྨའམ་བཤད་སྒོའི་ལམ་ནས་འབྱུང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ལ་ཐལ་བར་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་མེའི་ལས་བྱས་ནས་ཐལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒ་བ་མ་ཡིན་ན་བ་མིན། །འཆི་བ་མ་ཡིན་དུག་སོགས་མིན། །དེས་ནི་དུས་མིན་འཆི་བ་མིན། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་འཇོམས་བའོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒས་པ་ནི་རྒས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
心间是圆形的。火的坛城，烹饪的自性，是三角形的，在隐处。风的坛城，吹动的自性，是弓的形状，在脐间。于此，在食用和饮用之时，将食用和饮用等，按照先前安排的顺序，做成五甘露。进入口之莲花，安住于秘密莲花之地的自性坛城执持着。安住于脐间莲花的风之坛城，收摄安住于隐处的彼之坛城。安住于心间的水之坛城，以共同作用的因之自性进行烹饪。以次第周遍于一切脉络，令其充满和满足。
彼即将被讲述：口的莲花所食之物，完全进入心间的莲花。安住于脐间的莲花，以结合的连接之作用。从秘密莲花中生起的，最终必定显现为灰烬。如是说。于此，口的莲花，即隐处之火坛城的自性，应食用食物等。彼时，生起无量光（梵文：Amitābha）的慢。心间的莲花，即进入水之坛城，彼时，生起不动（梵文：Akṣobhya）的慢。脐间的莲花，即风之坛城，安住于彼时，生起不空成就（梵文：Amoghasiddhi）的慢。若问：处于不同位置的食物等如何烹饪？答曰：以结合的作用。此言风和火处于不同的方位，如处于自性之旁。如是，对于大自在天和水等也应知晓。结合的作用，即火和风的点燃和成熟之义。应知，地和水等的作用是执持和共同成熟。秘密，即从莲花或语道的途径产生，向外取出并必定显现为灰烬，即火的作用后灰烬的自性之讲述，以及排泄小便。彼时，生起毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）的慢。为了展示内在火供的利益，不是衰老，不是疾病，不是死亡，不是毒等。由此不是非时之死，一切损害皆被摧毁。如是说。衰老即是衰老本身

【英语翻译】
The heart is round. The mandala of fire, the nature of cooking, is triangular, in the secret place. The mandala of wind, the nature of blowing, is bow-shaped, in the navel. Thereupon, at the time of eating and drinking, the food and drink, etc., are made into five amṛtas according to the previously arranged order. Entering the lotus of the mouth, the mandala of the nature of the earth element residing in the secret lotus holds it. The mandala of wind residing in the lotus of the navel gathers the mandala residing in the secret place. The mandala of water residing in the heart, with the nature of the cause of acting together, cooks it. By the order of pervading all the veins, it should be filled and satisfied.
That itself will be explained: The food eaten by the lotus of the mouth truly enters the lotus of the heart. Residing in the lotus of the navel, by the action of combining and connecting. What arises from the secret lotus is ultimately shown to be ashes. Thus it is said. Thereupon, the lotus of the mouth, which is the nature of the fire mandala of the secret place, should eat food, etc. At that time, one should have the pride of Amitābha. The lotus of the heart, which enters the water mandala, at that time, one should have the pride of Akṣobhya. The lotus of the navel is the wind mandala, and when residing in it, at that time, one should have the pride of Amoghasiddhi. If asked: How can food, etc., residing in different places be cooked? The answer is: By the action of combining. This means that wind and fire reside in different directions, as if residing beside the nature itself. Likewise, one should also know about Maheśvara and water, etc. The action of combining is the meaning of kindling and ripening by fire and wind. One should know that the action of earth and water, etc., is to hold and ripen together. Secret, that is, arising from the path of the lotus or speech, taking it out and showing it to be ashes, that is, the explanation of the nature of ashes after the action of fire, and the excretion of urine. At that time, one should have the pride of Vairocana. In order to show the benefits of the inner fire offering, it is not old age, not disease, not death, not poison, etc. Therefore, it is not untimely death, all harms are destroyed. Thus it is said. Old age is old age itself.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྦུ་དཀར་པ་དང༌། བགས་པ་ཀུམ་པ་ཉིད་དོ། །ནད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མི་རྒྱུ་བའོ། །དུག་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་ཉེས་པའོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་ནི་གཞོན་པའི་དུས་སུ་འཆི་བའོ། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གདོན་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་མེད་དེ་བདུད་རྩི་མྱང་
བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་ཏ་ཡན་ལག་དགུ་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བསྡུས་ཏེ། ལྷག་མ་ཡན་ལག་གསུམ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་གཞལ་བྱ་ཙམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཞུང་མཁན་གྱིས་མ་བསྟན་ནོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་ཅིང༌། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཅི་བདེར་ཉལ་བར་བྱ། །འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཉལ་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་དང༌། །གསང་བ་ཡི་ནི་དབྱེ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འདོད། །དེ་དོན་གསལ་ལོ། །ཡང་བཤད་པ་ནི། ཕྱི་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་གསང་བ་ནི། །བླ་མེད་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ནང་གི་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་སྟེ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའོ། །སྒྲོན་མ་ལྔ་སྟེ། མ་ར་བི་ཤུ་མུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསུམ་སྟེ། ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི་བདུན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུལ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། ཀུན་དགའ་ར་བ་འམ། གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་ལམ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་འཇམ་པ་དང༌། སྣུམ་པ་དང་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་པུས་མོ་དང༌།
ལྟེ་བ་དང་རྐེད་པ་ཙམ་བརྐོས་ལ། 

【汉语翻译】
那头发和胡须是白色的，皮肤是黄色的。疾病是瘟疫等等。死亡是生命的主宰停止，生命等等不再流动。毒是做了稳定和摇动等等的过错。非时而死是年轻的时候死亡。一切损害，鬼等等，瑜伽士是没有的，因为品尝甘露的缘故，这是利益的第九个支分。现在从金刚吽的修法中汇集，剩余的三个支分应当书写。这里衡量仅仅是主要的，因此论师没有开示。这里的偈颂是：供养坛城轮，之后布施朵玛，将他们送走之后，从外面随意安睡。这是简略的开示，首先供养坛城的轮，之后从外面布施朵玛，送走他们并安睡。广说的是：外和内的差别，秘密的差别，同样无上的差别，供养认为是四种。那个意义很明显。又说：外是五种供养，内是铁钩灯，手印的结合是秘密，无上认为是七种。这样说了，其中外的是花、香、灯、香水和食子，是五种。内的是五个铁钩，go ku da ha na（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。五个灯是ma ra bi shu mu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。手印是三个，事业手印、誓言手印和智慧手印。它的结合是从业所生的秘密的等入的特征。无上的供养是七个，皈依三宝，忏悔罪业，随喜福德，发起菩提心，安住于道，自身贫乏，回向善根的特征。那些的仪轨依次应当讲述，暂时首先瑜伽士具有损害美的国王的等持，在寺庙或者僧园或者村庄或者城镇或者海边，在柔软、油滑和白色颜色的地方，以成就的差别，挖掘膝盖和肚脐和腰部那么高，

【英语翻译】
That hair and beard are white, and the skin is yellowish. Diseases are plagues and so on. Death is when the lord of life ceases, and life and so on no longer flow. Poison is the fault of doing stability and shaking and so on. Untimely death is dying in youth. All harm, ghosts and so on, the yogi does not have, because of tasting nectar, this is the ninth branch of benefit. Now, having gathered from the practice of Vajra Hum, the remaining three branches should be written. Here, measuring is only the main thing, so the commentator did not teach it. Here the verses are: Offer to the mandala wheel, then give the torma, having bidden them farewell, then sleep comfortably from the outside. This is a brief instruction, first offer to the wheel of the mandala, then give the torma from the outside, bid them farewell and sleep. The extensive explanation is: The difference between outer and inner, the difference of secret, likewise the difference of unsurpassed, offering is considered to be four kinds. That meaning is clear. It is also said: Outer is the five offerings, inner is the iron hook lamp, the union of mudras is secret, unsurpassed is considered to be seven kinds. It is said, among them the outer ones are flowers, incense, lamps, perfume and food offerings, which are five kinds. The inner ones are the five iron hooks, go ku da ha na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The five lamps are ma ra bi shu mu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The mudras are three, the karma mudra, the samaya mudra and the wisdom mudra. Its union is the characteristic of the secret absorption born from karma. The unsurpassed offering is seven, taking refuge in the Three Jewels, confessing sins, rejoicing in merit, generating bodhicitta, abiding on the path, self-poverty, the characteristic of dedicating merit. The rituals of those should be explained in order, for the time being, first the yogi, possessing the samadhi of the king of harming beauty, in a temple or monastery or village or town or seaside, in a place that is soft, smooth and white in color, with the distinction of accomplishment, digging as high as the knees and navel and waist,

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཐལ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། ཟུག་རྡུ་དང་རྡོ་དང༌། མི་གཙང་བའི་རྫས་རྣམས་བཏོན་ཏེ། ཁུང་བུ་ཡང་ཆུས་བཀང་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་གོམ་པར་བརྒྱར་སོང་སྟེ། འོག་ནས་གལ་ཏེ་ཆུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆུ་ནང་དུ་ཐིམ་ན་དེའི་ཚེ་ཞིང་བདག་དང་ལྡན་པའི་ས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དེ་ལ་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །དེས་ནི་དེ་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཛཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བརྡེག་པ་ནི་ཞིང་སྐྱོང་བསྐྲད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེས་བརྐོ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་གྱིས་གཞན་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་དང་ལྡན་པས་ཁུང་བུ་དགང་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཐོ་བས་བརྟན་པར་བརྡུངས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མར་གད་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། བཻཌཱུ་ཪྻ་དང༌། ཤེལ་ཏེ། མེ་ཏོག་དང་། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཟ་མ་ཏོག་ལ་གནས་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གཏེར་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཟླས་པ་འམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཀུན་དུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའམ། ལོགས་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་དགྲམ་ཞིང་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཕྱེད་མི་མངོན་པ་ཁ་དོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱ་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་སའི་ལྷ་མོ་བསྒོམས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མ། །ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་གཞི། །ཁྱོད་ནི་མངན་སུམ་ལྷ་མོ་སྟེ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བདག་སྔགས་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཁྱོད་ནི་ཀུན་དུ་དཔང་བྱས་ནས། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །
ཞེས་ཞུས་ཏེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་སྦོས་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲས། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་ས་གཞི་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡ་ར་ལ

【汉语翻译】
将灰烬、骨头、碎石和石头以及不洁之物取出后，将坑也用水填满。以金刚之力行走百步，从下面如果水仍然保持原样，那么就应该明白这里没有田主。当水渗入时，就念诵咒语并结手印，向这块有田主的地抛掷朵玛，这样就能驱逐它。咒语是：嗡 ཛཱུཾ་ སྭཱ་ཧཱ་ (藏文，嗡 准 梭哈，oṃ jūṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，准，梭哈），像金刚拳一样敲击，这是驱逐田主的印，是挖掘的仪式。然后用香气和其他五甘露之水填满坑。用念诵甘露漩涡的锤子牢固地敲打，并在其中放置因陀罗尼罗、酥油、红莲花宝、毗琉璃和水晶，以及鲜花、麝香等，放置在紫矿上，这是放置宝藏的仪式。然后念诵“有损美”或者念诵“甘露漩涡”，用具有五甘露的香水，以曼荼罗的形式，在整个地面上涂抹十二肘，或者每一侧都有十二肘。散布鲜花，观想从中央部分出现，身体一半不显现，颜色黄色，一面二臂，以各种装饰庄严，双手拿着装满珍宝的金瓶的土地女神，合掌并向她祈祷。祈祷文如下：
救护者一切诸佛陀，
行持之法仪轨及，
土地与度母彼岸上，
天女汝乃证人而立。
汝乃一切有情之母，
汝乃三界轮回之基，
汝乃现前之天女也，
祈请欢喜垂念于我。
某某（称自己的名字）我念诵者，
心之金刚坛城胜无上，
汝乃一切时处为见证，
来日吾将彩绘坛城也。
如此祈请后，以五种供品供养，并伴随着海螺和铃铛的声音，祈请她离开，念诵“您成办一切有情之利益”等等。观想她融入其中。这是获取土地的仪式。然后，在其中心观想从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 中产生的法生印，并在其上放置 ཡ་ ར་ ལ

【英语翻译】
After removing ashes, bones, gravel, stones, and impure substances, fill the pit with water. Walk a hundred paces with vajra force. If the water remains as it is, then it should be understood that there is no field owner here. When the water seeps in, then recite mantras and make mudras, and throw a torma at this land with a field owner, so that it can be expelled. The mantra is: oṃ jūṃ svāhā (藏文，嗡 准 梭哈，oṃ jūṃ svāhā，Sanskrit Romanization, Om, Jum, Svaha), strike like a vajra fist, this is the mudra for expelling the field owner, it is the ritual of digging. Then fill the pit with fragrant and other five-nectar water. Firmly pound with a hammer that has recited the nectar vortex, and place inside it Indranila, ghee, red lotus jewel, beryl, and crystal, as well as flowers, musk, etc., placed on amethyst, this is the ritual of placing treasures. Then recite "Harmful Beauty" or recite the "Nectar Vortex", use fragrant water with five nectars, in the form of a mandala, smear twelve cubits on the entire ground, or each side has twelve cubits. Scatter flowers, visualize arising from the central part, half of the body not appearing, color yellow, one face and two arms, adorned with all kinds of ornaments, the earth goddess holding a golden vase filled with jewels in both hands, join palms and pray to her. The prayer is as follows:
Protector, all Buddhas,
The practice of the method and rituals,
On the land and the other shore of the Paramita,
O goddess, you stand as a witness.
You are the mother of all sentient beings,
You are the basis of the three realms,
You are the goddess before our eyes,
I pray that you will be pleased and mindful of me.
So-and-so (say your name) I, the reciter,
The vajra mandala of the heart is supreme,
You are the witness at all times and places,
Tomorrow I will paint the mandala.
After praying in this way, offer with five kinds of offerings, and with the sound of conch and bells, pray for her to leave, reciting "You accomplish the benefit of all sentient beings" and so on. Visualize her dissolving into it. This is the ritual of acquiring land. Then, in its center, visualize the Dharma-origination mudra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), and place on it ya ra la

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཝའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་སུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་དུ་ཞལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་བཀོད་ལ་དེའི་ནད་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། ཇིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་མཆོད་ཅིང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཧ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དང་མདའི་དྲ་བ་དང༌། མེ་འོད་དེ་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཅིང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའོ། །ཞག་གཉིས་པ་ལ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མཐུན་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་བཞི་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་ས་གཞི་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ་བགེགས་ཞི་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞག་གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་ལ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དགོད་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང༌། མཚམས་
སུ་གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བ་དང༌། རྐང་པ་མཉམ་པ་དང༌། རྐང་པ་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པའི་ཚུལ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། པདྨ་བཅིང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ས་གནོན་ལ་སོགས་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྟེང་དུ་ལྟ་བ་དང༌། འོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། གཡོན་དང༌། གཡས་དང༌། དལ་བུས་ལྟ་བ་དང༌། ནང་དུ་ལྟ་བ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དྲུག་ལྡན་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་དང༌། ས་འཛིན་དང༌། བར་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གླུ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཀུན་དུ་བསྐོར་ནས་ཤར་ཕྱོ

【汉语翻译】
从ཨ་（藏文，अ，a，无）字种子完全转变后，按照之前所说的次第，观想风等坛城，并在其上方，在由舍（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大种）字所生的红色八瓣莲花的中心，在由སུཾ་（藏文，सुं，suṃ，善）字所生的宝塔瓶中，观想由བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光辉）字所生的遍照如来圆满显现，然后如前一样观想宫殿。在其中心，安放各种莲花和日轮座垫，并从其疾病中同时显现不动金刚坛城。用五种供品供养，并祈请降临。用“杰”字点成圆点进行供养和安放，这是成就智慧之地的仪轨。然后，从哈（藏文，ह，ha，哈）字所生的各种金刚完全转变后，形成金刚地基。上方有金刚幡，四面八方有金刚墙、网和箭网，以及火光，这些都是为了束缚六种类型的自性，这是守护轮的仪轨。第二天，坐在吉祥草垫上，看到吉祥和不吉祥相混合的征兆，为了驱除邪魔，进行四种供品的火供。用念诵所有事业的咒语的水，在地面上进行清扫和洒水，这是平息邪魔的仪轨。第三天，以金刚吽（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）手印的瑜伽，用有害的姿势勾召十方的帝释天等世间守护者，将他们安放在各自的位置上，并将瑜伽士置于脚下，瑜伽士手持金刚和铃，从吽（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字生出，持有金刚钩，以忿怒的语言念诵忿怒咒语，在坛城的各个方向和角落，右伸、左伸、双脚并拢、双脚不并拢等各种脚的姿势，以及合掌、莲花结印、金刚拳、胜施印、禅定印、无畏印、触地印等各种手的印契，以及向上看、向下看、向左看、向右看、缓慢地看、向内看、不看等各种看的印契，以及六合、殊胜群、持地、中间、天、第五、焚香等各种声音的差别，通过唱歌，绕坛城的所有地面，然后向东方。

【英语翻译】
Having completely transformed from the seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: None), according to the previously mentioned sequence, contemplate the mandala of wind, etc., and above it, in the center of the red eight-petaled lotus arising from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great compassion), in the stupa-vase arising from the syllable སུཾ་ (Tibetan: སུཾ་, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Meaning: Good), contemplate the complete manifestation of Vairocana arising from the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Brilliant). Then, as before, contemplate the palace. In its center, arrange various lotuses and sun-disc cushions, and from its illness, simultaneously visualize the Akshobhya mandala. Offer the five types of offerings and invite them to descend. Offer and place them by making a 'je' dot. This is the ritual for accomplishing the ground of wisdom. Then, from the various vajras arising from the syllable ཧ (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Meaning: Ha), completely transformed, forms the vajra ground. Above, there is a vajra banner, and in all directions, there are vajra walls, nets, arrow nets, and firelight, which are to bind the nature of the six types. This is the ritual of the protective circle. On the second day, sit on a cushion of kusha grass. Seeing signs of auspiciousness and inauspiciousness mixed together, perform a fire offering of four types of offerings to dispel obstacles. Purify and sprinkle water on the ground with water that has been recited with the mantra of all actions. This is the ritual for pacifying obstacles. On the third day, with the yoga of the vajra hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) mudra, summon the world protectors such as Indra of the ten directions with harmful gestures, place them in their respective positions, and place the yogi under their feet. The yogi, holding a vajra and bell, arising from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), holding a vajra hook, recites the wrathful mantra with wrathful words, in all directions and corners of the mandala, various leg postures such as right extension, left extension, legs together, legs apart, and various hand mudras such as palms together, lotus binding, vajra fist, supreme giving, meditation, fearlessness, earth pressing, and various seeing mudras such as looking up, looking down, looking left, looking right, looking slowly, looking inward, not looking, and various sound distinctions such as six combinations, supreme flock, earth holding, middle, deity, fifth, incense, by singing, circumambulate all the ground of the mandala, and then towards the east.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་ཁ་བལྟས་པས་འཇུག་སྟེ། བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའི་རས་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དགབ་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞག་བཞི་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའམ། འབྲུའམ། ཁམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅི་ནུས་པས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྡུལ་ཚོན་བླངས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། བུ་མོས་བསྒྲིལ་བའི་ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིལ་ཏེ། སྣལ་མ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་པར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་རྫོགས་ཤིང་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱིར་དམིགས་ལ། དེ་མེད་ན་སློབ་མ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་བཏབ་ཅིང་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་
ཏེ། གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཐིག་གདབ་པོ། །ཆ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་བྱས་ལ། ནང་གི་ཕྱེད་ལ་ཆ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ནི་ཆ་ཆུང་བཞི་དང༌། ལྷག་མ་ཆ་ཆེན་གསུམ་གྱི་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རེ་མིག་དགུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཆ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་རེ་མིག་གི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དང་ཆ་ཆུང་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིའི་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཆ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་པཉྩ་རེ་ཁཱ་ལ་ཆ་ཆུང་གཅིག་དང༌། འདོད་ཡོན་ལ་གཉིས་དང༌། རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལ་གཅིག་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གཉིས་སོ། །གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་ལ་གཅིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་གཅིག་དང༌། རྟ་བབས་ལ་བཞི་དང༌། པདྨ་ལ་གཅིག་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་དང༌། བཅུགས་ལ་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་མེ་འོད་ནི་ཆ་ཆུང་གསུམ་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐིག་སྐུད་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་ན་

【汉语翻译】
向隙处观看而进入，供养虚空中的如来，用涂有藏红花等的白布覆盖坛城，这是坛城地基加持的仪轨。第四天，用宝石或谷物或铜等力所能及的五种颜色的粉末，用五方佛的咒语进行清扫和抛洒，并以从中产生的光芒聚集迎请如来，安住于其中。放置在坛城东门南侧。用少女搓成的五色线，以“ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这三个咒语搓捻。用亚麻产生的光芒，从虚空中迎请如来并安住，金刚线绘制完毕，以“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个咒语在交合中加持，观想自身为不动佛，手印为嘛嘛枳。如果没有，则观想弟子为甘露旋或金刚萨埵。上师和弟子们在虚空中画线，并画两条梵天线。然后从火隅开始，向右旋转画线。画十六个大分，内外坛城各占一半。内半部分，四个大分各分为三分。金刚帐篷是四个小分，剩余三个大分的十二个小分，出现九个方格。用一个大分画供养天女方格的线。用三个小分和一个小分画菩提萨埵的处所和金刚墙的线。第二侧也同样。外侧有八个大分。其中一侧的四个大分有十六个小分。其中，五线处一个小分，欲望处两个，宝幢处一个，网和半网处两个。铃网处一个，金刚处一个，马蹬处四个，莲花处一个，轮处两个，进入处一个。金刚墙和火焰用三个小分画线，为了美观。如果此处出现线断裂等过失，

【英语翻译】
Look into the gap and enter. Offerings are made to the Tathagatas in the sky, and the mandala is covered with a white cloth smeared with saffron and the like. This is the ritual for blessing the ground of the mandala. On the fourth day, take five kinds of colored powders made of precious stones, grains, or copper, etc., according to your ability, and purify and scatter them with the mantras of the Five Buddhas. Invoke the Tathagatas with the collection of rays of light arising from them and cause them to abide therein. Place it on the south side of the eastern gate of the mandala. Twist five colored threads spun by a maiden with the three mantras called "A-nyo-nya A-nu-ga-ta Sarva Dharma (ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་, anyonyānugatasarvadharmā, mutually following all dharmas)". With the rays of light arising from flax, invoke the Tathagatas from the sky and cause them to abide. The vajra thread is completed. Bless the union with the mantra "A-kham-bi-ra-hum (ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།, akhaṃbīraḥūṃ, Aṃ Vīra Hūṃ)", visualizing oneself as Akshobhya and the mudra as Mamaki. If not, visualize the disciple as Amrita Kundali or Vajrasattva. The teacher and disciples draw lines in the sky and draw two Brahma lines. Then, starting from the corner of fire, draw lines by turning to the right. Draw sixteen large parts, making the outer and inner mandalas half and half. In the inner half, divide each of the four large parts into three parts. The vajra tent is four small parts, and the remaining twelve small parts of the three large parts produce nine squares. Draw the lines of the squares of the offering goddesses with one large part. Draw the lines of the abode of the Bodhisattvas and the vajra fence with three small parts and one small part. The second side is also the same. There are eight large parts on the outside. Among them, the four large parts on one side have sixteen small parts. Among them, one small part for the five lines, two for desire, one for the precious banner, and two for the net and half net. One for the bell net, one for the vajra, four for the horse step, one for the lotus, two for the wheel, and one for the entrance. The vajra fence and fire light are drawn with three small parts for the sake of beauty. If there is a fault such as a broken line here,

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
བགེགས་གཏོར་དང༌། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་རྔུལ་ཚོན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལག་པ་གཡོན་པས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྔུལ་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་དང༌། མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་ལ། མིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མེའི་མཚམས་སུ་མེ་ལོང་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་བི་ཝང་དང༌། རླུང་དུ་དུང་ཕོར་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་རོའི་སྣོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྣམ་བུ་རྣམས་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཡལ་ག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། །
རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཡང་རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །སྒོ་དང་མཚོམས་རྣམས་སུ་དབྱུག་ཏོ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་བྲིའོ། །འོག་ནས་སྟེང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བྲིའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྟེང་དུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཏོར་བྲིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་པོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྔུལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཞག་ལྔ་པ་ལ་བུམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། མ་ཚོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་བུམ་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་བསྡུ་སྟེ། བཅུ་ལས་ཉུད་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་པ། དར་གྱིས་བཅིངས་པ་མགྲིན་པ་རིང་བ། ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་རྩ་བ་དང་ནག་ནོག་མེད་པ། རང་རང་གི་མཚན་མའམ་ཡིག་འབྲུས་མཚན་པ། དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་བཀང་ལ། འབྲུ་དད་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་གཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
驱除障碍和进行寂静的火供，此外则不进行，这是划线的仪轨。之后，先前更加安住的颜料甘露漩涡，由念诵的修行者用左手从自在天的方向开始，涂抹颜料。绘制各种莲花、月亮和太阳的座垫，中央绘制黑色金刚的手印。东方等方向的格子中，绘制法轮、珍宝、莲花和各种金刚，以及火焰方位等的格子中，绘制眼睛、金刚、莲花和乌 উৎপལ་。外侧的火焰方位绘制镜子，真实空性绘制比旺，风方位绘制海螺，自在天绘制骨灰容器。菩提萨埵的幡布上，按照次第绘制法轮、龙脑香的树枝、金刚、
珍宝、莲花、宝剑、又是宝剑、各种金刚。门和交界处绘制手杖、权杖、莲花、金刚、铁钩、木棍、三尖戟和宝剑。从下往上绘制金刚和法轮。有些人说，上方绘制珍宝的顶饰。要绘制没有多余和不足过失的清晰坛城，这是涂抹颜料的仪轨。第五天，要准备三十二个宝瓶和所有事业的宝瓶。如果不够，也要准备五如来和四天女的宝瓶以及所有事业的宝瓶。因为经中说，不能少于十个。这些宝瓶也要用树叶装饰瓶口，用绸缎缠绕，瓶颈细长，瓶身大，没有根和污垢，用各自的标志或文字标记，充满香气的水，具有谷物和珍宝，以及药物精华的五甘露，在坛城的右侧，放置在用石灰绘制的各种金刚上，按照坛城的顺序放置，并撒上鲜花。在尊胜佛母的内部，从（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生，从月亮和金刚完全变化而来，不动明王三面六臂，以展开和收摄的次第，如来

【英语翻译】
The ritual of drawing lines is to perform obstacle removal and peaceful fire offerings, and not otherwise. Then, the practitioner who has recited the nectar swirl of dye colors, which has been further established, should apply the dye colors with his left hand, starting from the direction of the Lord of Power. Draw various lotuses, moons, and suns on the seats, and in the center, draw the mudra of the black vajra. In the squares of the east, etc., draw wheels, jewels, lotuses, and various vajras, and in the squares of the fire direction, etc., draw eyes, vajras, lotuses, and উৎপals. On the outer fire boundary, draw mirrors, in truthlessness, draw biwangs, in the wind, draw conch shells, and for the Lord of Power, a container of ashes. On the banners of the Bodhisattvas, in order, draw wheels, branches of Naga kesar, vajras,
jewels, lotuses, swords, and again swords, and various vajras. At the doors and boundaries, draw clubs, scepters, lotuses, vajras, hooks, staffs, tridents, and swords. From bottom to top, draw vajras and wheels. Some say that on top, draw a jewel crest. The mandala should be drawn clearly, free from the faults of excess and deficiency, which is the ritual of applying dye colors. On the fifth day, thirty-two vases and vases for all activities should be collected. If not enough, vases for the five Tathagatas and four goddesses and vases for all activities should also be collected. For it is said that it should not be less than ten. These should also be decorated with leaves, bound with silk, with long necks, large bellies, free from roots and dirt, marked with their respective signs or letters, filled with fragrant water, containing grains and jewels, and the five nectars with the essence of medicine, placed on various vajras drawn with stone lines on the right side of the mandala, placed in the order of the mandala, and flowers should be scattered. Inside the Victorious One, born from (Tibetan: ཨོཾ་，Sanskrit Devanagari: ओ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Om) and (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), completely transformed from the moon and vajra, Achala with three faces and six arms, in the order of expansion and contraction, the Tathagata

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རེ་རེ་ལ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། རས་དམར་པོས་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
དེའི་འོག་ཏུ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ། སྣ་ཁུང་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་གནས་ལས་བྱུང་ཞིང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་སུམ་ཅུ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་བཅུག་ལ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པའི་ཨརྒྷཾ་དང༌། ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་དག་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཨརྒྷཾ་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཞིང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། གཏོར་མ་བཏང་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ། རས་དམར་པོས་བཀབ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་བདག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བྲིས་སྐུའམ། ལུགས་སྐུའམ། དམ་ཚོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་མ། རྡོ་རྗེའམ། དྲིལ་བུའམ། མཆོད་རྟེན་ནམ། ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྤོས་གཏུལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། གཏོར་མ་གཏང་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ། རས་དམར་པོས་བཀབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེ

【汉语翻译】
生起进入之先行，于其余者亦如是生起坛城者，且于一切事业之宝瓶，亦思维以甘露盈满，作期克印（手印名称），并举起金刚杵。思维与自明妃无二而融化。其后于一一者，以名为“班杂札日嘎”（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文：Vajradhrka，梵文罗马转写：vajradhṛka，金刚持）等之百零八咒而赞叹，以五种供养而供养，并布施朵玛，以红布覆盖之，是为宝瓶殊胜安住之仪轨。

其后，由最初加行之三摩地中所说之智慧地基与观想宫殿，而观想坛城之轮。于右鼻孔与左鼻孔，智慧勇识连同眷属，由各自之住处生起，安住于三十种莲花与月亮及太阳之座垫上，以心间之光芒迎请并融入智慧之轮，观为味一。取置于坛城右侧之阏伽（Argham，梵文：Argha，梵文罗马转写：argha，供水）与洗足之器皿，以金刚手印献上阏伽与洗足水，以五种供养而供养之。布施朵玛后，以带百字明之三字迎请智慧之轮降临，观誓句之轮即安住于彼处。以红布覆盖并散花，是为坛城殊胜安住。若欲作施主之开光，则彼时彩绘像、塑像、正法之经卷、金刚杵、铃、佛塔或念珠当开光。其后，将彩绘像与塑像置于前方，以空性之观修为先行，由最初加行之次第，生起如所欲之本尊。于彼之心中，以种子字迎请并融入与之相同之智慧勇识，系缚而控制之。焚香并摇铃，使其显现，以五种供养而供养之。布施朵玛后，以带百字明之三字迎请智慧勇识降临，观誓句勇识即安住于彼处。以红布覆盖并散花。以彼次第，于正法之经

【英语翻译】
Generate the preliminary entry, and similarly generate the mandala practitioners for the rest. Also, for the vase of all activities, contemplate it filled with nectar, making the threatening gesture (a mudra), and raising the vajra. Contemplate dissolving into oneness with your own consort. Then, for each one, praise with the hundred and eight mantras beginning with "Vajradhrka" (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་,梵文：Vajradhrka，梵文罗马转写：vajradhṛka，金刚持), offer the five offerings, and offer the torma. Cover it with a red cloth. This is the ritual for the vase to remain especially.

After that, from the wisdom ground spoken of in the samadhi of the first union and the contemplation of the palace, contemplate the wheel of the mandala. From the right and left nostrils, wisdom beings with retinues arise from their respective places, invited to sit on the seats of thirty different lotuses, the moon, and the sun. Invite and absorb the wheel of wisdom with the rays of light from the heart, and contemplate it as becoming of one taste. Take the Argham (Argham,梵文：Argha，梵文罗马转写：argha，供水) and foot-washing vessels placed on the right side of the mandala, and offer the Argham and foot-washing water with the vajra mudra, and offer the five offerings. After offering the torma, invite the wheel of wisdom to descend with the three syllables including the hundred-syllable mantra, and contemplate the wheel of the samaya as remaining there. Cover it with a red cloth and scatter flowers. This is the special abiding of the mandala. If you wish to consecrate the patron, then at that time, consecrate the painted image, the sculpted image, the scriptures of the sacred Dharma, the vajra, the bell, the stupa, or the rosary. Then, place the painted image and the sculpted image in front, and with the contemplation of emptiness as a preliminary, generate the deity as desired from the order of the first union. In its heart, invite and absorb the wisdom being similar to it with the seed syllable, bind and control it. Burn incense and ring the bell, make it manifest, and offer the five offerings. After offering the torma, invite the wisdom being to descend with the three syllables including the hundred-syllable mantra, and contemplate the samaya being as remaining there. Cover it with a red cloth and scatter flowers. With that same order, for the scriptures of the sacred Dharma,

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
གས་བམ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཕྲེང་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་གཏོང་བ་ཆེ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་པའི་སློབ་མ་གཅིག་གམ་མང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ན། དེ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སྔོམ་པ་ཡང་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་ནས་སློབ་མ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་མཎྜལ་བྱས་ལ། གནས་ལྔ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རིམ་པ་ནི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་དུ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོར་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང༌། ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་དུ་ནི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དབུས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥེཔ་པའུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་རཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཤེས་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
གས་བམ་是金刚。
应观修其为法之自性，并应思维其完全转变之状态。金刚是金刚持的体性，铃是般若波罗蜜多的体性，佛塔是薄伽梵毗卢遮那佛的身，念珠应思维为自己所欲本尊坛城之轮的自性。特别安住者如同绘画像和塑像一般，这是绘画像等特别安住之仪轨。之后，具足信心者是大布施，是来世存在的依据。让一个或多个存在的弟子进入坛城，让他们祈请。薄伽梵大导师，无始轮回的习气和烦恼压倒了我，为了从中解脱，我向您祈请。佛法僧，请赐予我三皈依。请赐予我殊胜誓言。请赐予我灌顶。在解脱大城中，祈请怙主引导我进入。如是金刚阿阇黎让弟子从座位上起立，做四种手印，从一切事业之宝瓶中取水，然后制作曼荼罗，用鲜花供养五个方位，同样也应用香、灯、香水和食子供养。此处的次第是，中央向佛顶礼。东方，向法顶礼。南方，向僧伽顶礼。西方，向佛和菩萨，以及真言、手印、坛城和一切本尊的差别顶礼。北方，向上师顶礼。再次在中央：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布什贝 巴吾匝 麦嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 阿吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥེཔ་པའུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་རཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पउज मेग समूद्र स्फरन समय श्रिये अहूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pauja megha samudra spharaṇa samaya śriye āhūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，啊，吽），以此和鲜花供养。同样也应用香等知晓。
然后双膝跪地，合掌，让他们做无上供养：皈依三宝。一切罪业皆忏悔。随喜众生之善根。以意摄持佛菩提。皈依佛法僧三宝。直至菩提。为成办自他之义利。菩提

【英语翻译】
The ga-bam is the vajra.
One should meditate on it as the nature of Dharma, and one should contemplate it as being completely transformed. The vajra is the essence of Vajradhara, the bell is the essence of the Perfection of Wisdom, the stupa is the body of the Bhagavan Vairochana, and the rosary should be contemplated as the nature of the wheel of the mandala of one's desired deity. Particularly abiding is like a painted image and a sculpted image, this is the ritual of particularly abiding in painted images and so on. Then, having faith is a great generosity, it is the basis for the existence of the next world. Having placed one or more existing disciples in the mandala, have them make supplications. Bhagavan, great teacher, I am overwhelmed by the habitual tendencies and afflictions of beginningless samsara, and in order to be liberated from them, I supplicate you. Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me the three refuges. Please grant me the supreme samaya. Please grant me empowerment. In the great city of liberation, please guide me, protector, to enter. Thus, the vajra acharya has the disciple rise from their seat and make the four mudras, take water from the vase of all activities, then make a mandala, offer flowers to the five directions, and similarly understand it also with incense, lamps, perfume, and food offerings. Here, the order is, in the center, prostrate to the Buddha. In the east, prostrate to the Dharma. In the south, prostrate to the Sangha. In the west, prostrate to the Buddha and Bodhisattvas, and to all the distinctions of mantras, mudras, mandalas, and deities. In the north, prostrate to the lama. Again, in the center: OM SARVA TATHAGATA PUSHPE PAUJA MEGHA SAMUDRA SPARANA SAMAYA SHRIYE AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥེཔ་པའུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་རཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्पे पउज मेग समूद्र स्फरन समय श्रिये अहूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata puṣpe pauja megha samudra spharaṇa samaya śriye āhūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, flower, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, auspiciousness, ah, hum), and offer with flowers. Similarly, understand it also with incense and so on.
Then, kneeling on both knees and joining the palms, have them make the unsurpassed offering: I take refuge in the Three Jewels. I confess all misdeeds individually. I rejoice in the merit of beings. I grasp enlightenment with my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and supreme assembly. Until enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others. Enlightenment.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདོད་སྤྱོད་ཅིང༌། །འགྲོལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་ཏྱ་མཱ་བརྟ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་འབུས་མ་ཟོས་པ་ཨ་ཤྭྡྠ་དང༌། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་སོ་ཤིད་སྦྱིན་ཏེ། ཁ་སྦྱང་དུ་བཅུག་ལ་བའི་ཀོ་བ་ཙམ་གྱི་ས་གཞི་ལ་དོར་དུ་བཅུག་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་བལྟས་པས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉན་དུ་བཅུག་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ཁ་དག་ཅིང༌། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པས་ཞུགས་ལ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤོས་གཏུལ་ཏེ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིང་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་དཔུང་པ་ལ་བཅིངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སུ་ཤ་ལ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། གཅིག་ནི་སྔས་དང༌། གཅིག་ནི་སྟན་དུ་བྱིན་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་སེང་གེའི་ཚུལ་དུ་ཉལ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལྕག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཞག་དྲུག་པའི་ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ། སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་
ཡོ་བྱད་བསོགས་ཏེ། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སྐུ་ཁྲུས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། ན་བཟའ་དཔ་། རྒྱན་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། བུམ་པ་དང་། འབྲུ་ལྔ་ནི་ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། འབྲས་དང༌། སོ་བ་དང༌། ཏིལ་དང༌། མ་ཤ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། སྟར་ག་དང༌། བིལ་བ་དང༌། གླ་གོར་ཞོ་ཤ་དང༌། ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང༌། སྨན་ལྔ་ནི་ཧ་ས་དེ་པ་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ས་ལ་པ་རྞི་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། བྷ་ལ་མུ་དྲ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མར་གད་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་ལོ། །སྨན་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲི་ཞིམ་པའི་ཏིལ་མར་དང༌། མར་དང༌། སྤྲང་རྩི་དང༌། ཞོ་དང༌། འོ་མ་དང༌། སྲན་མའི་ཕྱེ་དང༌། གྲོའི་ཕྱེ་དང༌། ལོ་མ་ལྔ་དང་། དར་ལ་སོགས

【汉语翻译】
于此发起菩提心，发起最胜菩提心之后，我将一切众生迎请为宾客，欲行最胜菩提行，为利有情愿速成佛。如是说。然后观想弟子为毗卢遮那佛，以“嗡 贝玛 萨ra 萨 德雅 玛 巴达雅 舍”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒，给予十二指长未被虫蛀的阿শ্বत्थ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：菩提树）和乌昙跋罗树的嫩芽。令其嚼食，丢弃在仅有兽皮大小的地面上，观察东方等方向，令其听闻寂静等成就。以念诵甘露旋咒之水清洁口部，令其以跏趺坐姿入座。按照第十五章所说的降伏仪轨，生起降伏金刚和降伏智慧，焚香，显现铃声。询问过去等事，迎请诸神降临，加持容器之身语意。将念诵甘露旋咒的护身线系于臂膀上，如前一般明显念诵苏悉地咒。一个作为枕头，一个作为坐垫给予，指示种姓之子如狮子般安卧，并告知我所见之梦境，此为弟子安住于鞭打之仪轨。然后于第六日黎明起身，按照沐浴仪轨次第沐浴，积聚鲜花等供品，以自身本尊之慢，开始沐浴，其次第为尽力寻得之鲜花、香、灯、香水、食子、衣物、装饰品、供水、宝瓶，以及五谷，即青稞、小麦、稻米、大豆、芝麻，以及豆类、稻米粥、芥末、苹果、枇杷、樟脑、肉豆蔻，五药为诃子、刺茄、沙罗双树、大刺茄、合欢，五宝为蓝宝石、绿松石、红宝石、猫眼石、水晶。一切药物，以及香气浓郁的芝麻油、酥油、蜂蜜、酸奶、牛奶、豆粉、麦粉、五叶和丝绸等。

【英语翻译】
Here, generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as guests. Desiring to practice the supreme conduct of enlightenment, may I swiftly attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, it is said. Then, visualize the disciple as Vairochana and, with the mantra "Om Padma Sara Svatya Ma Bartaya Hrih," give them a twelve-finger-length, unblemished by worms, Ashvattha (Sanskrit: अश्वत्थ, aśvattha, meaning: peepal tree) and Udumbara sprout to chew. Have them discard it on a ground the size of a hide, and observe the eastern direction, etc., so they may hear of peaceful accomplishments, etc. Cleanse the mouth with water from reciting the Amrita Kundali mantra, and have them enter the seat in a lotus position. According to the subjugation ritual described in chapter fifteen, generate the subjugation vajra and subjugation wisdom, burn incense, and manifest the sound of the bell. Inquire about the past, etc., and invite the deities to descend, blessing the body, speech, and mind of the vessel. Tie the protection cord, recited with the Amrita Kundali mantra, on the arm. As before, clearly recite the Susiddhi mantra. Give one as a pillow and one as a cushion, instructing the son of the lineage to lie down like a lion and tell me the dreams seen. This is the ritual of the disciple abiding in the whip. Then, rising at dawn on the sixth day, bathe according to the sequence of the bathing ritual, and gather offerings such as flowers. With the pride of one's own yidam deity, begin the bathing. The sequence is as follows: flowers, incense, lamps, fragrances, torma, clothes, ornaments, offering water, vases, and the five grains, namely barley, wheat, rice, soybeans, and sesame, as well as pulses, rice porridge, mustard, apples, bilva, camphor, nutmeg, the five medicines being haritaki, kantakari, salaparni, brihati, and bala mudra, the five precious jewels being sapphire, turquoise, ruby, cat's eye, and crystal. All medicines, as well as fragrant sesame oil, ghee, honey, yogurt, milk, bean flour, wheat flour, five leaves, and silk, etc.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསོགས་ཤིང༌། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་མདུན་དུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཞག་ལ། སྔར་ལྷག་པར་གནས་པའི་བུམ་པ་བཅུ་འམ། ལྔའམ་གཅིག་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་བཞག་ཅིང༌། ཨརྒྷའི་སྣོད་ནི་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་དང༌། ཞོ་དང་འབྲས་ཡོས་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། སྨན་དང༌། ཡུངས་དཀར་དང༌། མེ་ཏོག་དང་གླ་གོར་ཞི་ཤ་དང༌། ལྡན་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཤིང་དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣོད་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་བཀང་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། པི་ལས་སྐྱེད་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་པ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྙིང་བར་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གཞན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བར་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། སྒེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པདྨ་དང༌། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། སྡིགས་མཛུབ་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱེད་པ་བསམས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་ཡང་དྲིལ་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་པྲ་ར་ཎི། སཾ་པྲ་ར་ཎི་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ།

【汉语翻译】
积聚资粮，按照次第加持宝瓶，其仪轨为：于前方尽力设置坛城，于右方放置所有器物，先前额外安置十个或五个或一个无有生物、充满香水的宝瓶，内含谷物等精华。阿伽器皿则放置香水、酸奶、稻芽、吉祥草、药物、白芥子、鲜花和冰片，置于左方。以自己所欲本尊的咒语念诵二十一遍，然后将盛满香水的所有事业之器皿置于右方，同样念诵甘露漩咒。之后，简略地生起胜乐宝瓶，通过观想月亮和金刚等次第生起：于由贝字（བེ，pi，贝）所生的莲花中央，由阿字（ཨ，a，阿）所生的月轮上，由吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）所生的金刚，以吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）的光芒迎请的如来融入，完全转变，从中生起薄伽梵大金刚持，白色，一面二臂，手持金刚和铃，以所有珍宝为庄严，心间具有月亮、金刚和吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），以三个字加持，观想不动佛的顶饰。同样，在其他宝瓶中生起不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、眼母、嘛嘛枳、白衣母、度母，直至甘露漩。他们也都是一面二臂，手持各自的法器，姿态优雅，以所有珍宝为庄严，以各自的种子字和标识，以菩萨跏趺坐姿安住于莲花和日轮之上，甘露漩则安住于日轮之上，左腿伸展，做期克印并摇晃金刚杵。念诵三遍至尊的百字明，并以金刚三字和鲜花等供养，铃也以铃的咒语供养。咒语是：嗡啊吽。嗡 班匝 格热 嘎讷 惹讷 札惹讷 桑札惹讷 萨瓦 布达 舍札 札匝利得。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Accumulate merit and bless the vase according to the order. The ritual is as follows: Set up the mandala in front as much as possible, and place all the utensils on the right side. Place ten, five, or one vase that is free of living beings and filled with fragrant water, containing the essence of grains and so on. The argha vessel is filled with fragrant water, yogurt, rice sprouts, kusha grass, medicine, white mustard seeds, flowers, and camphor, and placed on the left side. Recite the mantra of the deity you desire twenty-one times, and then place the vessel for all activities, filled with fragrant water, on the right side. Recite the nectar-swirling mantra in the same way. Then, briefly generate the victorious vase, generating it through the sequence of meditating on the moon and vajra, etc.: In the center of the lotus generated from the letter 'pi' (བེ, pi), on the moon disc generated from the letter 'a' (ཨ, a), the vajra generated from the letter 'hūṃ' (ཧཱུྃ, hūṃ), the Tathāgata invited by the light of the 'hūṃ' (ཧཱུྃ, hūṃ) completely transforms, and from that arises the Bhagavan Great Vajradhara, white, with one face and two arms, holding a vajra and bell, adorned with all jewels, with a moon, vajra, and the letter 'hūṃ' (ཧཱུྃ, hūṃ) in his heart, blessed with the three letters, and contemplate the crown of Akshobhya. Similarly, in the other vases, generate Akshobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, Locanā, Māmakī, Pāṇḍaravāsinī, Tārā, up to the nectar-swirling one. They are also all with one face and two arms, holding their respective attributes, graceful, adorned with all jewels, with their own seed syllables and symbols, sitting in the bodhisattva posture on a lotus and sun disc. The nectar-swirling one sits on the sun disc with the left leg extended, making the threatening mudra and brandishing the vajra. Recite the hundred-syllable mantra of the Lord three times, and offer with the three vajra syllables and flowers, etc., and also offer the bell with the mantra of the bell. The mantra is: Om Ah Hum. Om Vajra Ghanta Rani Prarani Sampra Rani Sarva Buddha Kshetra Pracalite. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
 པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བེ་ཏ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི། སཾ་ཏོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པས་བླངས་ཏེ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། གཡས་པས་ཀྱང་སྤོས་ཁང་བཟུང་སྟེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ཅིག་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛིན་ཛི་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཀ་རེ་ཤྰྣྟི་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷུ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ག་རོ་ཊེ་བཱིཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་
ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥོཊྚྐ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་དྷ་རཱ་ཡ་པ་རི་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏཥྛི་ཊཥྛི། བྣདྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བིསྥོཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནེ་མ་ཧཱ་གཱ་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨརྒྷ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤོས་གཏུལ་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་མར་མེ་དང་། ལྷ་བཤོས་དང༌། སྣོད་གང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཞིང་ལག་པ་གཡོན་པ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཀུ་ཤ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རང་རང་སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་བཅས་པས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཟླས་ལ། ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤོས་གཏུལ་ལ་འབྲས་ཆན་གྱི་ཆང་བུ་གཉིས་དང་མེ་སྣོང་དང༌། མར་མེ་རྣམས་སྣོད་དམ་བུམ་པ་ལ་བཞག་སྟེ། མདུན་དུ་གནས་པའི་ཡུངས་ཀར་ལག་པས་བླངས་ཏེ། བདུད

【汉语翻译】
般若波罗蜜多那达娑婆瓦贝达班杂达玛赫利达亚尼。桑多沙尼吽吽吽啪啪梭哈。然后用右手拿起金刚杵，左手拿着铃，右手也拿着香炉，摇着铃。念诵一次圣尊百字明咒：嗡 班杂 德里嘎 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：ओṃ वज्र धृक，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：嗡，金刚，持）。嗡 晋吉嘎 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛིན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：ओṃ जिं जि क，梵文罗马拟音：oṃ jiṃ ji ka，汉语字面意思：嗡，晋吉）。嗡 惹那 德里嘎 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：ओṃ रत्न धृक，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛka，汉语字面意思：嗡，宝，持）。嗡 阿若利嘎 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་，梵文天城体：ओṃ आ रो लि क，梵文罗马拟音：oṃ ā ro li ka，汉语字面意思：嗡，阿若利）。嗡 般若 德里嘎 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：ओṃ प्रज्ञा धृक，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dhṛka，汉语字面意思：嗡，般若，持）。嗡 汝汝 斯普汝 扎拉 迪斯塔 悉地 洛扎内 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་，梵文天城体：ओṃ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचने सर्व अर्थ साधनि，梵文罗马拟音：oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva artha sādhani，汉语字面意思：嗡，汝汝，斯普汝，燃烧，安住，成就，洛扎内，一切，义，成办）。嗡 阿 香嘎热 香迪嘎热 固扎 固扎尼 固扎亚 嘎扎亚 固扎尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཀ་རེ་ཤྰྣྟི་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷུ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་，梵文天城体：ओṃ आः शं करे श्नांति करे घुट घुटि नि घुटय घटय घुटि नि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śaṃ kare śnāṃti kare ghuṭa ghuṭi ni ghuṭaya ghaṭaya ghuṭi ni，汉语字面意思：嗡，啊，香嘎热，香迪嘎热，固扎，固扎尼，固扎亚，嘎扎亚，固扎尼）。嗡 阿嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋 嘎喋 嘎喋 嘎若喋 比雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ག་རོ་ཊེ་བཱིཪྻ་，梵文天城体：ओṃ अ कटि बि कटि नि कटि कटं कटि गरोटि वीर्य，梵文罗马拟音：oṃ a kaṭi bi kaṭi ni kaṭi kaṭaṃ kaṭi garoṭi vīrya，汉语字面意思：嗡，阿嘎喋，比嘎喋，尼嘎喋，嘎喋，嘎喋，嘎若喋，比雅）。嗡 达热 德达热 德热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་，梵文天城体：ओṃ तारे तुत्तारे तुरे，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture，汉语字面意思：嗡，达热，德达热，德热）。嗡
那摩 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂拉南。那摩 班杂 卓达亚。玛哈 当修扎嘎扎 贝热瓦亚 阿斯 穆萨拉 达拉亚 帕日修 帕夏 哈斯达亚。嗡 阿弥利达 滚扎利 卡卡 卡嘿 卡嘿。 德提 德提。 班达 班达。 哈纳 哈纳。 达哈 达哈。 帕扎 帕扎。 嘎扎 嘎扎。 比斯坡达亚 比斯坡达亚。 萨瓦 比格南 比纳亚嘎内 玛哈 嘎纳 帕地 济比达 安达嘎拉亚 梭哈。像这样念诵那些咒语，按照次第，用阿尔嘎和花等供养如胜者等，像先前一样焚香。摇着铃，供奉灯和食子，以及盛满的器皿等，左手以优雅的姿势拿着铃，右手拿着带有吉祥草的三股金刚杵，放在宝瓶上。各自宝瓶的咒语，连同圣尊的百字明咒，对如胜者念诵一百零八遍。同样，其他的宝瓶也念诵二十七遍。再次用花等供养，观想通过方便和智慧的平等结合而融化，这就是加持宝瓶。然后，用先前所说的画像等世尊，用三个字加持，开始沐浴的仪式。首先，像先前一样焚香，将两份青稞酒和灭火器以及灯放在器皿或宝瓶中。用手拿起放在前面的芥子，驱除魔

【英语翻译】
Prajnaparamita Nada Svabhaveta Vajradharma Hridayani. Samtosani Hum Hum Hum Phat Phat Svaha. Then, take the vajra with the right hand, hold the bell with the left hand, and also hold the incense burner with the right hand, ringing the bell. Recite the hundred-syllable mantra of the Lord once: Om Vajra Dhrika Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Devanagari: ओṃ वज्र धृक, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dhṛka, Literal Meaning: Om, Vajra, Holder). Om Jinjika Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛིན་ཛི་ཀ་, Devanagari: ओṃ जिं जि क, Romanized Sanskrit: oṃ jiṃ ji ka, Literal Meaning: Om, Jinji). Om Ratna Dhrika Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་, Devanagari: ओṃ रत्न धृक, Romanized Sanskrit: oṃ ratna dhṛka, Literal Meaning: Om, Jewel, Holder). Om Arolika Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་, Devanagari: ओṃ आ रो लि क, Romanized Sanskrit: oṃ ā ro li ka, Literal Meaning: Om, Aroli). Om Prajna Dhrika Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་, Devanagari: ओṃ प्रज्ञा धृक, Romanized Sanskrit: oṃ prajñā dhṛka, Literal Meaning: Om, Wisdom, Holder). Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locane Sarva Artha Sadhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་, Devanagari: ओṃ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचने सर्व अर्थ साधनि, Romanized Sanskrit: oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarva artha sādhani, Literal Meaning: Om, Ruru, Sphuru, Blaze, Abide, Accomplishment, Locane, All, Meaning, Accomplisher). Om Ah Sham Kare Shanti Kare Ghuta Ghuti Ni Ghutaya Ghataya Ghuti Ni Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཤཾ་ཀ་རེ་ཤྰྣྟི་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷུ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་, Devanagari: ओṃ आः शं करे श्नांति करे घुट घुटि नि घुटय घटय घुटि नि, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ śaṃ kare śnāṃti kare ghuṭa ghuṭi ni ghuṭaya ghaṭaya ghuṭi ni, Literal Meaning: Om, Ah, Sham Kare, Shanti Kare, Ghuta, Ghuti Ni, Ghutaya, Ghataya, Ghuti Ni). Om Akati Bikati Nikati Kati Katam Kati Garoti Virya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ག་རོ་ཊེ་བཱིཪྻ་, Devanagari: ओṃ अ कटि बि कटि नि कटि कटं कटि गरोटि वीर्य, Romanized Sanskrit: oṃ a kaṭi bi kaṭi ni kaṭi kaṭaṃ kaṭi garoṭi vīrya, Literal Meaning: Om, Akati, Bikati, Nikati, Kati, Katam, Kati, Garoti, Virya). Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་, Devanagari: ओṃ तारे तुत्तारे तुरे, Romanized Sanskrit: oṃ tāre tuttāre ture, Literal Meaning: Om, Tare, Tuttare, Ture).
Namo Samanta Kaya Vak Citta Vajranam. Namo Vajra Krodhaya. Maha Damshtrotkata Bhairavaya Asi Musala Dharaya Parishu Pasha Hastaya. Om Amrita Kundali Kha Kha Khahi Khahi. Tisthi Tisthi. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Garja Garja. Visphotaya Visphotaya. Sarva Vighnam Vinayaka Ne Maha Ganapati Jivita Antakaraya Svaha. Recite these mantras in order, offer Argha and flowers to the Victorious One, etc., burn incense as before. Ring the bell, offer lamps and tormas, and full vessels, etc., and with the left hand gracefully holding the bell, place the three-pronged vajra with kusha grass on the vase. Recite each vase's mantra, along with the hundred-syllable mantra of the Lord, one hundred and eight times for the Victorious One. Similarly, recite the other vases twenty-seven times. Again, offer flowers, etc., and contemplate melting through the equal union of method and wisdom, which is the blessing of the vase. Then, bless the previously mentioned painted image, etc., of the Bhagavan with three syllables, and begin the bathing ritual. First, burn incense as before, and place two portions of barley beer, a fire extinguisher, and lamps in a vessel or vase. Take mustard seeds placed in front with your hand and dispel the demons.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་དང༌། ཆུ་ལ་གཏོར་ལ་ལག་བ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་
བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང༌། སྤོས་གཏུལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པའི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞབས་བསིལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། ཆུས་བརྐུས་ལ་རིམ་གྱིས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཏིལ་མར་དང༌། བག་ཕྱེས་མེ་ལོང་མཉེས་ཏེ། ཆུས་བཀྲུས་ལ། ཡང་ཨརྒྷ་དང་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀྲུ་ཞིང་བག་ཕྱེས་མཉེ་ཞིང་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ། ཞོ་དང༌། འོ་མ་དང༌། འབྲུ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། སྟར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་དང༌། ཨརྒྷ་དང་ལྷན་ཅིག་སོ་སོར་ཁྲུས་གསོལ་ལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་ལ། བུམ་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང༌། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་བུམ་པས་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅང་པས་སྐུ་ཁྲུས་ཕུལ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། པདྨ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རུ་རུ་སྥུ་རུ་དང༌། ཤཾ་ཀ་རི་དང༌། ཨ་ཀ་ཊེ་དང༌། ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། རང་རང་གི་བུམ་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་མེ་ཏོག་གྲོར་ཞིང་སྤོས་གཏུལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བདུགས་པའི་རས་བླངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལ་ཆུས་ཕྱིས་པའི་དྲིའི་ཐིག་
ལེ་ལྔ་

【汉语翻译】
以甘露漩咒而赞叹，以名为嗡 萨尔瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪障，金刚，梭哈）的咒语，向火和水抛洒，双手捧起，在身像等前环绕三圈，向外以甘露漩咒抛洒。之后，以洗浴之物，用甘露漩咒三次进行洗净供养，花朵等也同样进行洗净供养。之后，摇动铃铛，焚香，用擦拭干净的镜子影像，以自己的咒语供养三次洗脚水，用水擦拭，依次用香甜的芝麻油和面粉擦拭镜子，用水清洗。再次供养供品和花朵，用酥油和蜂蜜清洗，用面粉擦拭，用水清洗，用酸奶、牛奶、谷物、稻米、水果、石榴等果实和花朵，以及供品一起分别沐浴。以名为嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎亚 比修达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，清净，梭哈）的咒语这样做。用花和香供养瓶子，依次开始灌顶。首先，从所有瓶子中取出咒语之王甘露漩咒，并念诵：
如是初生沐浴时，
诸天亦以净水浴，
我今亦以天水浴，
如是沐浴诸佛子。
这样灌顶。之后，用东方的瓶子念诵名为金吉嘎的咒语，并用之前所说的偈颂献上沐浴。同样，还有名为拉那达日嘎、巴扎那达日嘎、阿若里嘎、巴玛达日嘎、如如斯普如、香嘎日、阿嘎喋、达日等咒语，用各自的瓶子和偈颂进行灌顶。再次，在胜利的瓶子上撒上花朵，焚香，念诵至尊的百字明咒和名为嗡 瓦日拉 达日嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：ॐ वज्र धृक，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：嗡，金刚持）的咒语七遍，以及嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकात समय श्रिये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽），并念诵咒语之王进行灌顶。之后，拿起熏香的布，用清水擦拭镜子，点上五滴香。

【英语翻译】
It is praised with the nectar-swirling mantra. By the mantra called Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, literal Chinese meaning: Om, burn all sins, Vajra, Svaha), sprinkle on fire and water, take it with both hands, circumambulate three times in front of the body image, etc., and sprinkle outwards with the nectar-swirling mantra. Then, with the water for cleansing and offering, cleanse and offer the bathing substances three times with the nectar-swirling mantra. Flowers and so on are also cleansed and offered in the same way. Then, ring the bell, burn incense, and offer three times the foot-washing water with one's own mantra to the image in the thoroughly wiped mirror. Wipe with water, and gradually rub the mirror with fragrant sesame oil and flour. Wash with water. Again, offer argha and flowers. Wash with butter and honey, rub with flour, and wash with water. Bathe separately with yogurt, milk, grains, rice, fruits, pomegranates, and other fruits and flowers, together with argha. Do so with the mantra called Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय विशोधानि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, purification, Svaha). Offer the vases with flowers and incense, and then begin the empowerment in order. First, from all the vases, take the king of mantras, the nectar-swirling mantra, and recite:
Just as at the time of birth,
The gods bathed him with pure water,
So too, I bathe the Buddhas
With pure water.
Thus, empower. Then, with the eastern vase, recite the mantra called Jinjika, and offer the bathing with the verses previously mentioned. Similarly, there are mantras called Ratna Dhrika, Prajna Dhrika, Aro Lika, Padma Dhrika, Ruru Sphuru, Sham Kari, Aka Te, and Tare, and empower with their respective vases and verses. Again, scatter flowers and burn incense on the victorious vase. Recite the hundred-syllable mantra of the venerable one and the mantra called Om Vajra Dhrika (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धृक, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra dhṛka, literal Chinese meaning: Om, Vajra Holder) seven times, as well as Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकात समय श्रिये हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śriye hūṃ, literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, Hum), and recite the king of mantras and empower. Then, take the well-fumigated cloth and wipe the mirror with water, applying five dots of fragrance.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་བཞག་ལ། དྲིལ་བུ་དང་སྤོས་བླངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་ཅི་འབྱོར་པས་ལྷ་བཤོས་ཕུལ་ཏེ། གཏོར་མ་གཏོང་ཞིང་ཕྱག་བཙལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་ལྷག་པར་གནས་པའི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་དང༌། གཟུགས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཡང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། མངོན་དུ་གཞག་ཅིང་མགོ་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་རིགས་གསུམ་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ཅིང༌། དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ལ་བཅིངས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུངས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། སྤོས་གཏུལ་ནས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོགས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །འགྲོ་བ་ཡི་ནི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་རི་རབས། །ཇི་སྲིད་ཉི་ཟླ་རྒྱུ་སྐར་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཐུབ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །དེ་སྲིད་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་ཡོན་བདག་དང༌། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་སྐྱོབ་ཕྱིར། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བཀུག་ཅིང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གུར་ཀུམ་གྱིས་
བྱུགས་པའི་རས་གཉིས་ཕུལ་ནས་མ་ཤ་ལྔའི་ཆད་ཙམ་གྱིས་གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་གྱིས་ཨོཾ་ཙུཀྵ་ཙུཀྵ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་ཕྱེ་སྟེ། ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱིབས་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་དང༌། ཞབས་བསིལ་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་

【汉语翻译】
做完后，撒上花并放置。拿起铃和香，像以前一样供养，并尽力献上神馐，布施食子，顶礼后起身，这是沐浴仪轨。然后，对之前已经安住的画像等进行开光。其次第是，将画像和塑像等观想为空性，然后观想从自己的法字完全转变而生的本尊身，使其显现，并在头部、喉咙和心间，在各种莲花、太阳和月亮之上，安立三个字，以其光芒从虚空中迎请三部主尊，融入其中。观想一切如来都加持，并观其显现。然后，以智慧萨埵的种子字的光芒迎请智慧轮，融入其中，束缚并控制，观想其如牛奶和水般融为一体。观见誓言和智慧萨埵合二为一，像以前一样驱逐和守护障碍，以百字明使其稳固，以三个字随后加持。拿起金刚杵和铃，点燃香，迎请：不动金刚智慧等，观想不坏金刚三者，为了利益众生，请您恒常安住于此。乃至虚空山王存在时，乃至日月星辰运行时，乃至能仁的教法存在时，祈请您安住于此。为了救护常时与眷属一起的国王和施主，以及我和弟子们，祈请您恒常安住于此。如此祈请后，像以前一样迎请，五种供养先行，献上用藏红花涂抹的两块布，用五玛沙的缺口，用金制的眼针，以“嗡 楚卡 楚卡 萨曼塔 扎克苏 比修达尼 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的咒语开眼。献上牛奶、米饭和花朵等神馐，以“嗡 班扎 阿弥利特 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的咒语供养。按照次第，献上具有形状的花环，供养供水、饮水和洗脚水等。

【英语翻译】
Having done that, scatter flowers and place them. Take the bell and incense, make offerings as before, and offer divine food to the best of your ability. Cast the torma, prostrate, and rise. This is the bathing ritual. Then, consecrate the previously established painted images, etc., even more thoroughly. The procedure is as follows: Meditate on the painted images and statues, etc., as emptiness. Then, meditate on the form of the deity born from the complete transformation of your own Dharma syllable, make it manifest, and on the head, throat, and heart, on various lotuses, the sun, and the moon, place the three syllables. With their rays, invoke the three families from the sky and absorb them into it. Think that all the Tathagatas bless it and visualize it as manifest. Then, with the light of the seed syllable of the wisdom being, invoke the wheel of wisdom, absorb it into it, bind it, and control it. Think that it has become of one taste like milk and water. See the samaya and wisdom beings as one. As before, expel and protect against obstacles, stabilize it with the hundred-syllable mantra, and consecrate it afterward with the three syllables. Take the vajra and bell, burn incense, and invite: Immovable Vajra Wisdom, etc. By meditating on the three indivisible vajras, for the sake of benefiting beings, please always abide here. As long as space and Mount Meru exist, as long as the sun, moon, and stars move, as long as the teachings of the Buddha exist, please abide here. To protect the king and patrons who are always with their retinue, as well as myself and my disciples, please always abide here. After making this request, invite as before, precede with the five offerings, offer two cloths smeared with saffron, and with a gold eye-needle with a cut of five masha, open the eyes with the mantra "Om Tsukha Tsukha Samanta Chakshu Vishodhani Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Offer divine food such as milk, rice, and flowers, and offer with the mantra "Om Vajra Amrite Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". In order, offer a garland of flowers with shapes, and precede with offering water for drinking and washing feet.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བར་ལྷག་མའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གཉེར་བར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། སྐུ་ཁྲུས་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་མེ་ཏོག་འདི་ནི་དགེ་བའི་མཆོག །གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་རྒྱུ་དང་ལྡན། །བདག་གིས་དང་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རང་རང་གི་སྔགས་དང་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སྦྱར་བའི་སྤོས་གཏུལ་ལ། །ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡི་གར་འོང༌། །དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་ལྷ་ཡི་སྤོས། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །མར་མེའི་སྣོད་བླངས་ལ། གདོན་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་གིས་དང་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱི་
པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ནས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྣོད་བླངས་ཏེ། འདི་ནི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཁ་ཟས་རྣམས་ཀྱི་གཙང་སྦྲ་རྣམས། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན་བཟའ་དང༌། གདུ

【汉语翻译】
以剩余的物品进行供养和赞颂，然后顶礼和绕行，祈求宽恕，努力实现显现的愿望，这是安住的仪式。
然后开始供养的仪式，像先前一样，在坛城的位置上布置诸神，使之与智慧勇识无二无别，进行沐浴、洗脚、供水和以四手为首的五种供养。
其次第是：这朵花是善妙之最，清净且具有清净的体性，我首先献上，请享用并令我欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布施 菩萨 梅嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽）嗡 班扎 布施 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈）这样念诵各自的咒语并献上花。
同样，混合俱生香，森林精华令人愉悦，香气弥漫是天神的香，我以虔诚之心献上，请享用并令我欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 杜巴 布施 梅嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpa pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽）嗡 班扎 杜巴 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈）念诵此咒语献上。
拿起灯盏，摧毁邪魔且吉祥，善良且驱散黑暗的这盏灯，我首先献上，请享用并令我欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 迪
巴 布施 梅嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱི་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत दीप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dīpa pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灯，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽）嗡 班扎 迪贝 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र दीपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，阿，吽，梭哈）念诵此咒语献上。
同样，混合俱生香，同样完全转变，我以虔诚之心献上，请享用并令我欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 根德 布施 梅嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गंधे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽）嗡 班扎 根德 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गंधे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈）念诵此咒语献上。
同样，拿起具有六味的食子供品，这是甘露的自性，是食物的精华，我以虔诚之心献上，请享用并令我欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 奈维迪 菩萨 梅嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नैविद्ये पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata naivedye pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，食物，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽）嗡 班扎 奈维迪 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नैविद्य आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，阿，吽，梭哈）念诵此咒语献上。
同样，献上衣服和

【英语翻译】
Offering and praising with the remaining substances, then prostrating and circumambulating, requesting forgiveness, and striving to achieve the desired purpose, this is the ritual of consecration.
Then begin the offering ritual, arranging the deities in the mandala as before, making them inseparable from the wisdom being, and performing bathing, foot washing, water offering, and the five offerings, starting with the four-handed one.
The order is as follows: This flower is the best of virtues, pure and possessing a pure essence. I offer it first, please accept it and make me happy. Om Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, flower, offering, cloud, ocean, filling, vow, auspicious, Hum) Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, flower, Ah, Hum, Svaha) Recite each mantra and offer the flower.
Similarly, burn incense mixed with innate substances. The essence of the forest is pleasing, the fragrance is abundant, it is the incense of the gods. I offer it with devotion, please accept it and make me happy. Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत धूप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata dhūpa pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, incense, offering, cloud, ocean, filling, vow, auspicious, Hum) Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्र धूपे आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, incense, Ah, Hum, Svaha) Recite this mantra and offer it.
Take the lamp, destroy the demons and be auspicious, be virtuous and dispel the darkness, this lamp. I offer it first, please accept it and make me happy. Om Sarva Tathagata Di
pa Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དཱི་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत दीप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata dīpa pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, lamp, offering, cloud, ocean, filling, vow, auspicious, Hum) Om Vajra Dipe Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्र दीपे आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, lamp, Ah, Hum, Svaha) Recite this mantra and offer it.
Similarly, mix with innate substances, and transform completely. I offer it with devotion, please accept it and make me happy. Om Sarva Tathagata Gandhe Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत गंधे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, scent, offering, cloud, ocean, filling, vow, auspicious, Hum) Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्र गंधे आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, scent, Ah, Hum, Svaha) Recite this mantra and offer it.
Similarly, take the food offering with six tastes, this is the nature of nectar, the essence of foods. I offer it with devotion, please accept it and make me happy. Om Sarva Tathagata Naivedye Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་, Devanagari: ॐ सर्व तथागत नैविद्ये पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata naivedye pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, food, offering, cloud, ocean, filling, vow, auspicious, Hum) Om Vajra Naivedya Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वज्र नैविद्य आः हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, food, Ah, Hum, Svaha) Recite this mantra and offer it.
Similarly, offer clothes and

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བདེན་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་སྣོད་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་བ་དང༌། སད་པ་དང་སྦར་བའི་རིམ་པས་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ན་པྲྀ་ཎ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ། བཅུ་དྲུག་གམ་ཉི་ཤུ་ལོན་པའི་བུ་མོ་རིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་བླངས་ནས་རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྩ་དབུས་མ་ནས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་པདྨར་སྤྲོས་ལ། དུང་པོར་གྱིས་བླངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་སུ་ར་ཏེ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་
མཆོད་དོ། །ལངས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་གཡོགས་ཏེ་སྒོར་བཞག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་སློབ་དཔོན་དམ་པ་ནི། །འཁོར་བ་ལས་ནི་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒ་ཤི་ཡི། །ཞགས་པས་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གདུངས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་འཇིགས་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ཡིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་སྟོན་པ་དགའ་ཆེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མཆོག་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ།། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་ཡང་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀོ་ལ་མཎྜ་ལེ་དི་བ་ཏ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་པཱ་ད་བནྡྷཱ་ནཾ

【汉语翻译】
香，幡，真，乐，供养的差别是用自己的咒语来布施。这是外供的次第。然后用莲花器皿来净化五甘露，用苏醒和燃烧的次第做成甘露，铁钩等也同样生起，布施给坛城的人们。嗡 阿弥利得 纳 布利 拿 亚 麦 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ན་པྲྀ་ཎ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमृतेन पृणय मे स्वाहा，梵文罗马拟音：om amṛtena pṛṇaya me svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，使满足，我，梭哈。）这是咒语。然后选取十二岁，或者十六岁，或者二十岁的女子，用种姓来区分，用五种姓来遍布，金刚和莲花结合作为先导，以平等进入的结合，从所有如来之路进入，从根本中脉体验显现等作为先导，在莲花中嬉戏，用海螺盛满，布施于坛城中央。嗡 玛哈 苏卡 班杂 吼 苏拉达 斯当 苏拉得 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་སུ་ར་ཏེ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र हो सुरत स्त्वं सुरते हं，梵文罗马拟音：om mahāsukha vajra ho surata stvaṃ surate haṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，呼，极乐，你，极乐，吽。）这是咒语。然后以皈依三宝等无上供养来供养薄伽梵。站起来顶礼，绕转，请求宽恕后，发愿，观一切法各自仅是显现，安住于此，这是供养的仪轨。然后让先前更加安住的弟子们蒙上脸，放在门边，让他们祈请。薄伽梵上师圣者啊！为了从轮回中救护，生与痛苦老死的，绳索把我彻底折磨。因此我因恐惧，恒时皈依您。以咒语之路的乘，请您摄受我。上师您请垂念，您是导师大欢喜，大菩提之殊胜法，大怙主我寻求。佛法僧与，三皈依处请赐予我，殊胜誓言请赐予我，律仪也请赐予我，于大解脱之城市，怙主我欲进入。以此弟子祈请后，金刚上师让合掌持花的弟子做四拜，嗡 萨瓦 达他嘎达 布达 郭拉 曼达咧 迪瓦达 贝 嘎亚 瓦嘎 泽达 扎那麦 巴达 班达南。

【英语翻译】
The difference between incense, banners, truth, music, and offerings is to offer them with one's own mantra. This is the order of external offerings. Then, purify the five nectars in a lotus vessel, and make them into nectar through the process of awakening and burning. Generate the iron hooks in the same way, and offer them to those in the mandala. Om Amrita Nana Priya Me Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ན་པྲྀ་ཎ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृतेन पृणय मे स्वाहा, Sanskrit Romanization: om amṛtena pṛṇaya me svāhā, Literal meaning: Om, nectar, satisfy, me, svaha.) This is the mantra. Then, take a girl who is twelve, sixteen, or twenty years old, distinguished by her lineage, and pervade her with the five lineages. With the union of vajra and lotus as the guide, enter into the union of equal absorption, entering from the path of all the Tathagatas. Experiencing appearances and so on from the central channel as the guide, sport in the lotus, fill it with a conch shell, and offer it in the center of the mandala. Om Maha Sukha Vajra Ho Surata Tvam Surate Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་སུ་ར་ཏེ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र हो सुरत स्त्वं सुरते हं, Sanskrit Romanization: om mahāsukha vajra ho surata stvaṃ surate haṃ, Literal meaning: Om, great bliss, vajra, ho, bliss, you, bliss, hum.) This is the mantra. Then, offer to the Bhagavan with supreme offerings such as taking refuge in the Three Jewels. Stand up, prostrate, circumambulate, ask for forgiveness, make aspirations, and abide contemplating all dharmas as merely appearances. This is the ritual of offering. Then, have the disciples who have previously remained more steadfastly cover their faces, place them at the door, and have them make requests. O Blessed Guru, noble one! For the sake of saving from samsara, the noose of birth, suffering, old age, and death, has utterly tormented me. Therefore, I, out of fear, always take refuge in you. Through the vehicle of the path of mantra, please take me into your care. Guru, please consider, you are the great joyful teacher, the supreme method of great enlightenment, I seek the great protector. Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me the three refuges. Please grant me the supreme samaya. Please also grant me the vows. Into the city of great liberation, protector, I wish to enter. After the disciple makes this request, the vajra master has the disciple with folded hands and flowers make four prostrations. Om Sarva Tathagata Buddha Kula Mandala Devata Bhyah Kaya Vak Citta Prana Me Pada Bandhanam.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་རོ་མི། ཤར་དུའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཀོ་ལ་དི་བ་ཏ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་པཱ་ད་བནྡྷཱ་ནཾ་ཀོ་རོ་མི། ལྷོ་རུའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀོ་ལ་དི་བ་ཏ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་བནྡྷཱ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ནུབ་ཏུའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཀོ་ལ་དི་བ་ཏ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་པཱ་ད་བནྡྷཱ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། བྱང་དུའོ། །དེ་ནས་མ་དང་ཁྱོད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་མཐོང་ཞེས་བླ་མས་དྲིས་ལ། སློབ་མས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་བརྗོད་དོ། །བླ་མས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་གལ་ཏེ་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་རིགས་
དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་དེའི་ལག་པར་སྦྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཋཿ་ཋཿ་ཏྲཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འཐོར་དུ་གཞུག་སྟེ། གང་དུ་མེ་ཏོག་བབས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་རིགས་བསྟན་བྱ། །དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བབས་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོའི་རེའུ་མིག་ལ། །བབས་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་རེའུ་མིག་ལ། །བབས་པར་གྱུར་ན་ཞི་སོགས་འགྱུར། །སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་གནས་སུ་ནི། །བབས་ན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །སྒོ་ལ་བབས་ན་བར་པ་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དངོས་གྲུབ་དམན། །གང་ཚེ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །མེ་ཏོག་བབས་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །སླར་ཡང་དབུས་སུ་ཕབ་ཏུ་གཞུག །དེར་མ་བབ་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་སྤྱི་བོར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པས་མགུ་བར་བྱ་སྟེ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་གདོང་གཡོག

【汉语翻译】
ཀ་རོ་མི། 东边啊！嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 郭拉 迪瓦达 贝 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎那 མེ་ན་ པཱ་ད་ བནྡྷཱ་ནཾ 郭罗弥。南边啊！嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 郭拉 迪瓦达 贝 嘎雅 瓦嘎 चित्त 扎那 མེ་ བནྡྷཱ་ནཾ 嘎罗弥。西边啊！嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 郭拉 迪瓦达 贝 嘎雅 瓦嘎 चित्त 扎那 མེ་ན་ པཱ་ད་ བནྡྷཱ་ནཾ 嘎罗弥。北边啊！之后上师问道：“母亲和你看到了什么样的梦？”弟子述说了善与不善的梦。上师也应展示与之相应的成就。之后问道：“你的眼睛看到了什么？”如果回答说看到了蓝色等等，那么此时应讲述与种姓相应的成就。之后，将念诵甘露漩涡的所有事业之水递到那人的手中，说：“这是你的地狱之水！如果违背誓言，它会焚烧你；如果守护誓言，它会赐予成就。饮用金刚甘露之水吧！嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 塔 塔 塔 扎 ཨཱཿ ཧཱུཾ་ 帕 梭哈。”以此咒语施予盟誓之水。之后，让向坛城抛撒鲜花花环，鲜花落在何处，就应指示那里的种姓。如果落在中央的表格上，将会获得手印的成就。如果落在佛陀天女的表格上，将会获得殊胜的成就。如果落在供养天女的表格上，将会发生寂静等等。如果在勇士忿怒的处所，就应指示那里。如果落在门上，就是中等，那之外的成就较低。无论何时，鲜花落在所有之外，那时，再次让它落回中央。如果没有落在那里，就没有成就。之后，从坛城的中央拿起鲜花，用形象金刚母的咒语将其插在那人的头顶。应以甚深和广大的特征之法使他欢喜，并说：“看啊，这是大解脱的坛城！”并念诵“嗡 扎秋”等咒语，以及“金刚萨埵，如今您正努力开启眼睛，开启所有眼睛，金刚之眼至高无上！”的偈颂，然后揭开面罩。

【英语翻译】
Ka ro mi. To the east! Om Sarva Tathagata Ratna Kola Diwata Bhya Kaya Waka Chitta Prana Mena Pada Bandhanam Koro Mi. To the south! Om Sarva Tathagata Padma Kola Diwata Bhya Kaya Waka Chitta Prana Me Bandhanam Ka ro mi. To the west! Om Sarva Tathagata Karma Kola Diwata Bhya Kaya Waka Chitta Prana Mena Pada Bandhanam Ka ro mi. To the north! Then the lama asked, "Mother and you, what kind of dream did you see?" The disciple recounted the good and bad dreams. The lama should also show the corresponding accomplishment. Then ask, "What do your eyes see?" If he says that he sees blue and so on, then at that time he should explain the accomplishment corresponding to the lineage. Then, give the water of all the deeds of reciting the nectar swirl into his hand, saying: "This is your water of hell! If you break the vow, it will burn you; if you keep the vow, it will give you accomplishment. Drink the water of Vajra nectar! Om Vajra Amrita Udaka Tah Tah Tah Tram Ah Hum Phat Svaha." By this mantra, the oath water should be given. Then, let the flower garlands be scattered on the mandala. Wherever the flower falls, the lineage of that place should be indicated. If it falls on the central table, the accomplishment of the mudra will be obtained. If it falls on the table of the Buddha goddess, the supreme accomplishment will be obtained. If it falls on the table of the offering goddess, peace and so on will occur. If it falls in the place of the wrathful hero, then that should be indicated. If it falls on the door, it is medium, and the accomplishment outside of that is lower. Whenever the flower falls outside of all, at that time, let it fall back to the center again. If it does not fall there, there is no accomplishment. Then, take the flower from the center of the mandala, and insert it on the crown of that person with the mantra of the Form Vajra Mother. He should be pleased by teaching the profound and vast characteristics of the Dharma, and say, "Look, this is the mandala of great liberation!" And recite the mantra "Om Chakshu" and so on, and the verse "Vajrasattva, now you are striving to open your eyes, opening all eyes, the Vajra eye is supreme!" and then uncover the face covering.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ངོ་མཚར་གྱིས་མིག་རྒྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ། ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཎྜལ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། སྐྱབས་མེད་སྐྱབས་ཕྱིར་སྐྱོབ་འགྱུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་
ཆེན་མི་ཕྱེད་པ། །བདག་ལ་དི་རིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་ནི་གཏི་མུག་གི །འདམ་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆུ་ཡིས་ནི། །བདག་གི་ཡིད་ནི་དགའ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་ལ། །དམ་ཚིགས་སྡོམ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་གཟུང་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་མཐོ་བའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང༌། །དེ་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་ལ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་གྱིས་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་དམ་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འདོད་པས་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །བརྫུན་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། །ཆང་འཐུང་པ་ཡང་སྤང་བར་བྱ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་ཆགས་བྱ་མིན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གམ་དུ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་པར་གསུམ། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་གསུང་བར་བགྱི། །ཐེག་པ་ཆུང་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ལྷ་དང་ལ་མི་ན་གསང་བ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་བྱ་བ་མིན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་ཕྱག་མཚན་དང༌། །
མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་བགོམ་མི་བྱ། །དེ་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་བླ་མའི་ག

【汉语翻译】
应当进行土地开垦。然后，弟子因惊奇而睁大眼睛看着坛城，行四次礼拜。然后像先前一样，用曼荼罗和五种供品供养后，开始祈祷：无怙者的救护者，是救护众生的因，伟大的金刚持不可分，祈求您今天救护我。为了净化五种识蕴的愚痴泥潭，以智慧灌顶之水，使我的心欢喜。这样祈祷后，听闻到：皈依佛法僧三宝。然后，对于殊胜的佛陀种姓，宣说誓言戒律。具有大智慧的您应当受持金刚铃杵手印。菩提心即是金刚，智慧即是铃。也应当受持上师，上师与一切佛陀无别。对于金刚种姓者，这是誓言戒律。日夜三次，恒常布施四种：财物、无畏、佛法和慈爱，这是珍宝种姓的殊胜之处。您也应当受持外内密的这三种法。这是莲花种姓者的誓言戒律。应当受持一切戒律，尽力而为地进行供养之事，这是事业种姓的殊胜之处。您不应当杀害众生，也不应当不予而取，不应当行邪淫，也不应当说谎，也应当戒除一切罪恶之根源的饮酒。应当戒除一切不应做之事，不应当背离众生之利益，不应当舍弃轮回，也不应当贪恋涅槃，安住于圣者之旁，恭敬瑜伽士。身之业有三种，语之业有四种，意之业有三种，应当尽力而为地说。不应当贪求小乘，应当普遍利益众生。对于天神、人和非人，不应当轻蔑秘密。手印、坐骑、法器和标志等也不应当轻视。这是所说的戒律，具有大智慧的您应当守护。然后是上师的

【英语翻译】
The ground should be broken. Then, the disciple, with eyes widened in wonder, looks at the mandala and performs four prostrations. Then, as before, after offering with the mandala and the five offerings, one engages in prayer: Savior of the helpless, you are the cause of saving beings, the great, indivisible Vajradhara, I beseech you to protect me today. In order to purify the mire of ignorance of the five consciousnesses, with the water of the wisdom empowerment, make my mind joyful. Having heard the prayer made in this way: I take refuge in the Three Jewels, the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Then, for the supreme Buddha lineage, the vows are explained. The vajra, bell, and mudras, you, great of mind, should hold. The mind of enlightenment is the vajra, wisdom is said to be the bell. The teacher should also be held, the lama is equal to all Buddhas. For those of the vajra lineage, this is said to be the vow. Three times during the day and night, always give the four kinds of generosity: material things, fearlessness, dharma, and love. This is the excellence of the jewel lineage. You should also hold the three vehicles, outer, inner, and secret. This is said to be the vow for those of the lotus lineage. Possessing all vows, you should hold them at that very moment. Do the work of offering as much as you can. This is the supreme excellence of the karma lineage. You should not kill living beings. You should not take what is not given. You should not engage in sexual misconduct. You should not lie. You should also abandon drinking alcohol, which is the root of all faults. Abandon all that should not be done. Do not turn your back on the benefit of sentient beings. You should not abandon samsara, and you should not be attached to nirvana. Stay near the holy ones. Show respect to the yogis. The actions of the body are three kinds. The actions of speech are four kinds. The actions of the mind are three kinds. You should speak as much as you can. Do not desire the Lesser Vehicle. Always act for the benefit of sentient beings. You should not despise the secrets of gods, humans, and non-humans. You should not despise the mudras, vehicles, emblems, and signs. This is said to be the vow, you, great of mind, should protect it. Then, the lama's

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
སུང་དེས་ནི། །སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མགོན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་གིས་སྤྱད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཟུང་དང་སྦྱིན་པ་བཞི། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་དང་མཆོད་པ་དག །ཁྱོད་ཀྱིས་གསུང་གི་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ནི། །སོ་སོར་ལོག་དང་གཞན་ཡང་སྔོམ་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཡང་དག་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་པདྨའི་སྣོད་དུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་རིམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་ཞིང༌། ཆུའི་རྣམ་པར་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དེ་བ་དཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམས་ལ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞུ་ཞིང༌། དབུ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་ལ། ཞུ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་དེའི་ལག་པར་བྱིན་ཏེ། དི་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པ་ནི་བདག་པོའི་དབང་ངོ༌། །སྔར་ཕོག་པའི་མེ་ཏོག་གི་གནས་དང་མཐུན་པར་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བས་རིག་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་
འཇུག་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །མགོན་པོ་དབང་བསྐུར་བཤད་དུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྔོམ་པ་ཡང་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སྡང་བ་

【汉语翻译】
彼之誓，当善持律仪，如怙主所教示，我亦如是行持。皈依三宝等，金刚等持与施四事，以三种方式行法与供养，汝之语我当受持。断生命等诸事，各自返还及其他罪业众，为度脱轮回之苦海，我当受持真实怙主。其后，将坛城之瓶中水汇集于莲花器皿中，以四瑜伽之次第安住不动，以供养与入定而融化，观水之相，以金刚持之自性为弟子灌顶。灌顶者，嗡 班匝 德瓦 达达 阿比钦匝弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དེ་བ་དཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्रदेवदत्त अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajradevadatta abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，天授，灌顶），此乃水之灌顶。其后，于顶髻等发饰，如是观想宝生佛，以入定而融化，将头饰之相置于彼之头顶，嗡 惹那 智嘎 阿 吽（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न धृक आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛka āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，持，阿，吽），此乃头饰之灌顶。如是生起金刚无量光，融化，又将金刚之相给予彼之手中，今日汝乃灌顶者，如是等之偈颂，及以咒语灌顶，此乃金刚之灌顶。如是生起铃铛不空成就，交付于左手，此乃一切佛之，如是等之布施，此乃主尊之灌顶。与先前所投之花之位置相合，呼唤 某某 金刚，此乃名字之灌顶。彼乃舍弃阿赖耶识等，是为智慧之灌顶。其后，为得不退转之果位，开始祈请，于不退转之轮，祈请怙主宣说灌顶。轮乃天神之本体，上师之事业，一切佛之誓言，亦请赐予我罪业。于大解脱之城市，祈请怙主引领我进入。上师听闻后，种姓之子诋毁上师，违越善逝之教言，憎恨金刚兄弟

【英语翻译】
With this verse: 'One should properly uphold the vows. As the Protector has commanded, I shall practice accordingly.' Taking refuge in the Three Jewels, etc., and the four things of holding and giving, such as the vajra. With three aspects, dharma and offerings. I shall uphold your words. From killing and other such things, individually turning away and also the multitude of sins. In order to cross the ocean of samsara, I shall uphold the true Protector. Then, gather the water from the mandala's vases into a lotus vessel. Having made it immovable through the order of the four yogas. Offering and entering into samadhi, dissolve it. Looking at the appearance of the water, empower the disciple on the crown of the head with the nature of Vajradhara. The empowerment is: oṃ vajradevadatta abhiṣiñcāmi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དེ་བ་དཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्रदेवदत्त अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajradevadatta abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Vajra, God-given, I empower), this is the water empowerment. Then, on the crest jewel and other such headdresses, similarly contemplate Ratnasambhava. Dissolving it through samadhi. Placing the appearance of the headdress on the crown of his head. oṃ ratna dhṛka āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न धृक आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhṛka āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Holder, Ah, Hum), this is the headdress empowerment. Similarly, generate the vajra Amitabha. Dissolving it, and also giving the appearance of the vajra into his hand. 'Today you are the empowered one.' And so forth, with verses and empowerment with mantra, this is the vajra empowerment. Similarly, generate the bell Amoghasiddhi. Handing it to the left hand. 'This is of all the Buddhas.' And so forth, giving, this is the lord's empowerment. In accordance with the place of the flower that was cast before, call him so-and-so vajra, this is the name empowerment. That is the wisdom empowerment by abandoning the alaya and so forth. Then, in order to obtain the irreversible state. Engaging in supplication. 'On the irreversible wheel. Protector, please explain the empowerment. The wheel is the very nature of the deity. And the actions of the teacher. And the samaya of all the Buddhas. Please also grant me sins. Into the city of great liberation. Protector, please lead me in.' Having heard this, the son of the lineage reviles the teacher. Transgresses the words of the Sugata. Hates the vajra brothers.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བྱམས་པ་སྤངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་གསང་བའི་ཆོས་བཤད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་སྨོང་པ་དང༌། དག་པའི་ཆོས་ལས་སོམ་ཉི་དང༌། གདུག་པ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་མཐའ་གཉིས་བཞག་པ་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྨོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དག་མི་བསྟན་པ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་མི་སྨོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་མ་མི་བསྟེན་བ་དང༌། དམ་ཚིག་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། གསང་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལོག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། མ་སྦྱར་བ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་གསང་བའི་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མས་ཐོས་ནས། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། །སྦོམ་པོ་སྡིག་པ་བཅུ་དགའ་བར། །དི་རིང་ནས་བརྩམས་བདག་ཉིད་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོས་ནས་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། རང་གི་ཡི་དམ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྒྱན་སྐེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏགས་ཤིང་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་
རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཞིང་རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་ལ་ཤིང་གི་གདོང་པ་གཉིས་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བ་ཕྱག་བཞི་དང༌། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཏགས་ལ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས། སླར་ཡང་ཁྱོད་ལ་འཆི་བ་མེད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལས། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་མི་གནོད་པ། །གང་ལས་འཇིགས་མེད་རོལ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལངས་ཏེ། གཡོན་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་གཟུང་ལ། གཡས་པས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་སྟྭཾ་སརྦ་བཛྲ་དྷཱ་ར་སྟྭཾ་བྷཱ་བ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྔགས་བཟླས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དུང་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ལ་བྱིན་ཏེ། དེང་ནས་བརྩམས

【汉语翻译】
以及，舍弃慈爱，远离菩提心，诽谤三乘，对非器宣说秘密之法，诋毁五蕴，对清净之法产生怀疑，对恶毒者慈爱，远离贪执，对法设立二边，诋毁具有信心的心，不显示清净的誓言，不对女性进行诽谤。
同样地，不依止明妃，不结合誓言，勤奋于会供轮，宣说秘密之法，对具有信心的众生错误地宣说殊胜之法，在声闻众中居住七日，傲慢，不确定，不结合，不对非器宣说秘密之法。学徒听闻后说：
“十四根本堕，粗重罪业十欢喜，从今开始我等大士，将不成证菩提。”
金刚上师听闻后，给予念珠于手中，念诵“嗡 班匝 德热嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：嗡，金刚，持）”等咒语，并说：“你也要修习和念诵自己的本尊。”这是咒语的灌顶。
之后，将以金刚标志的饰品佩戴在腰间等处，手中持金刚杵，以“此乃一切佛（藏文：འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད།）”等语给予，宣说完全清净，这是金刚行仪的灌顶。
之后，展示三种形态的行为，在右耳和左耳上佩戴两个木制面具，以及与之相似的四只手，戴上发髻，说：“直至生命终结，都应以此行为安住。”这是行为的行仪。
之后，再次说：“你将不会死亡，在此大乘之中，不会被压制，不会被伤害，从何处体验无畏。”这是授记。
与释迦牟尼佛形象相似的金刚上师站立，以左手抓住法衣的中央，右手施与无畏印，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 梭巴瓦 斯瓦 萨瓦 班匝 达拉 斯瓦 巴瓦 斯瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་སྟྭཾ་སརྦ་བཛྲ་དྷཱ་ར་སྟྭཾ་བྷཱ་བ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata svabhāva stvaṃ sarva vajradhāra stvaṃ bhāva stvaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，自性，你，一切，金刚持，你，存在，你）”，这是舒缓呼吸。
之后，将毗卢遮那佛和语金刚母的咒语念诵之轮，以及海螺给予右手和左手，从今开始

【英语翻译】
And, abandoning loving-kindness, being separated from the mind of enlightenment, slandering the three vehicles, teaching the secret Dharma to those who are not vessels, denigrating the aggregates, doubting the pure Dharma, being loving towards the malicious, being separated from attachment, establishing two extremes in the Dharma, denigrating the mind endowed with faith, not showing pure vows, and not slandering women.
Similarly, not relying on a consort, not combining vows, being diligent in the assembly circle, teaching the secret Dharma, wrongly teaching the supreme Dharma to sentient beings endowed with faith, residing among the Shravakas for seven days, arrogance, uncertainty, not combining, and not teaching the secret Dharma to those who are not vessels. After hearing this, the student said:
"Fourteen root downfalls, ten joys of gross sins, from today onwards, we great beings, will not achieve enlightenment."
After hearing this, the Vajra Master gave a rosary into his hand and recited the mantra "Om Vajra Dhrika (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhṛka，汉语字面意思：Om, Vajra, Holder)" and so on, and said, "You should also practice and recite your own Yidam." This is the empowerment of mantra.
After that, ornaments marked with Vajra were attached to the waist and other places, and a Vajra was held in the hand, and it was given with "This is all the Buddhas (藏文：འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད།)" and so on. Explaining complete purification is the empowerment of Vajra conduct.
After that,
showing the conduct of three forms, wearing two wooden masks on the right and left ears, and four hands similar to them, and wearing a topknot of matted hair, he said, "You should abide in this conduct until the end of your life." This is the conduct of behavior.
After that, again, "You will not die, in this great vehicle, you will not be suppressed, you will not be harmed, from where experience fearlessness." This is the prophecy.
The Vajra Master, who is similar to the form of Shakyamuni Buddha, stood up, grasping the center of the Dharma robe with his left hand, and with his right hand endowed with the mudra of fearlessness, recited "Om Sarva Tathagata Svabhava Tvam Sarva Vajradhara Tvam Bhava Tvam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་སྟྭཾ་སརྦ་བཛྲ་དྷཱ་ར་སྟྭཾ་བྷཱ་བ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata svabhāva stvaṃ sarva vajradhāra stvaṃ bhāva stvaṃ，汉语字面意思：Om, all, Thus Come One, nature, you, all, Vajra Holder, you, being, you)", which is the exhaling of breath.
After that, the wheel of recitation of the mantra of Vairochana and the Sound Vajra Mother, and the conch shell were given to the right and left hands, starting from today

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དང་དུང་གི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མདའ་དང་གཞུ་བྱིན་ལ། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་བཤད་པ་ནི་མདའ་དང་གཞུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་མིག་ཐུར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རབ་རིབ་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་དག་གིས་བསལ། །ཞེས་བྱ་བས་མིག་ཕྱེ་བ་ནི་མིག་དབྱེ་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། བླ་རེ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བླངས་ཏེ། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བཞི་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་
བུམ་པ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་བླངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གཙོ་བོ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །ཁྱོད་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་གཅིག་དང༌། དུས་གཅིག་ཏུ་བུམ་པ་དགུའི་ཆུའི་རྒྱུན་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཕབ་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་ཅིང་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་སྙིང་གར་དྲི། །སྤོས་དང་མར་མེ་མདུན་དུ་སྟེ། །ལྷ་བཤོས་ཀྱང་ནི་མདུན་དུ་སྦྱིན། །སྤོས་དང་དྲིལ་བུས་སད་པར་བྱ། །དེ་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་བསྟོད་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཏགས་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
是。转法轮和吹法螺，是轮和螺的灌顶。然后拿起镜子来展示，说“诸法如影像”，等等，是镜子的灌顶。然后给予箭和弓，以向四方和上下射箭的方式战胜四魔，并解释对法界真如的各自证悟，是箭和弓的灌顶。然后用金眼针，“如眼科医生国王，消除翳障和白内障，您的无知翳障，将被胜者们消除”，这样开眼是开眼的灌顶。然后让其以勇士坐姿坐在狮子座上，在伞、胜幢、幡、幢幡和音乐声中，金刚上师拿起圆满胜利的宝瓶，近修者四位和誓言手印四位也拿起圆满显现等宝瓶，以及眼等八宝瓶。“胜者之王心金刚，法界之自性，至尊圣者的吉祥，愿你与此相同”，等等，以一个音调和一个时间，将九宝瓶的水流倾注于弟子的头顶。“如诞生之时，如来所灌顶，以天之净水，如是我灌顶”，念诵此偈颂，并以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेके ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽)”的咒语给予。然后从虚空中迎请如来众，从梵穴进入，融入智慧萨埵心间的种子字明点中。然后上师应供养弟子，头顶鲜花，心间香，香和灯在前方，神馐也供在前方，用香和铃铛唤醒。然后，以“不动金刚大智慧”等五偈赞颂，头顶戴上花鬘，念诵“嗡 索巴ra底提扎 巴扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)”的咒语加持，并进入坛城。

【英语翻译】
It is. Turning the wheel of Dharma and blowing the conch shell of Dharma are the empowerments of the wheel and the conch shell. Then, taking the mirror and showing it, saying "All dharmas are like reflections," etc., is the empowerment of the mirror. Then, giving the arrow and bow, conquering the four maras by shooting in the four directions and above and below, and explaining the individual realizations of the suchness of the dharmadhatu, are the empowerments of the arrow and bow. Then, with the golden eye needle, "Just as the king of ophthalmologists, eliminates cataracts and pterygium, your cataracts of ignorance, will be eliminated by the victors," thus opening the eyes is the empowerment of opening the eyes. Then, having him sit in the vajra posture on the lion throne, amidst the umbrella, victory banner, pennant, streamer, and the sound of music, the vajra master takes the vase of complete victory, and the four close practitioners and the four samaya mudras also take the vases of complete manifestation, etc., and the eight vases of the eyes, etc. "King of Victors, heart vajra, the essence of the dharmadhatu, the auspiciousness of the supreme holy one, may you be like this," etc., in one tone and at one time, pouring the stream of water from the nine vases onto the disciple's head. "Just as at the time of birth, the Tathagata empowered, with the pure water of the gods, so I empower," reciting this verse, and giving with the mantra "Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeke Te Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेके ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽)". Then, inviting the assembly of Tathagatas from the sky, entering through the Brahma aperture, and dissolving into the seed syllable bindu in the heart of the wisdom sattva. Then, the master should make offerings to the disciple, flowers on the head, fragrance on the heart, incense and lamps in front, divine food also offered in front, awakened with incense and bells. Then, praising with five verses such as "Immovable Vajra Great Wisdom," placing a garland of flowers on the head, consecrating with the mantra "Oṃ Supratiṣṭha Vajre Svāhā (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)", and entering the mandala.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་གྲུ་བཞི་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སྒོའོ། །རྟ་བབས་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །མེ་ཏོག་འོད་ནི་དེའི་འཕྲོ་བའོ། །ཚོན་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཡོན་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་གཞི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་
མའི་གདན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོའོ། །བ་དན་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲའི་ངོ་བོའོ། །བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་གོ །འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། རི་དགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རྩ་རྒྱུས་དང་ཚིགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་དང་མདའ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་ཕྱོགས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་དེས་གྲོལ་བའི། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས། དམ་ཚིག་གསུམ་ཉན་པའི་དོན་དུ་བླ་མས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྤོང་པ་ལྔ་དང་རིག་པ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི།

【汉语翻译】
以及如来之体性，当宣说天之体性。其中，坛城之体性，乃以平等性智完全清净而成四方形。近住正念是门。马踏是禅定。金刚墙是咒乘之法的法轮极善转动。鲜花之光是彼之光芒。五彩是如来之自性。欲妙是欲之五种功德的自性。珍宝之墙是五智的自性。网和半网之丝帛是菩提分之自性。地基是四如来之本体。各种莲花是智慧之自性，月亮和太阳之垫是方便和智慧之自性。金刚帐篷和金刚等之标志是如来之本体。幢幡是九部经典的完全清净，铃铛之网是法之声音的本体。十一金刚是十一地。法轮是法轮转动，山鹿是愚痴之自性，是基础坛城之体性。五智之自性是不动佛等，地等完全清净是眼等。外境完全清净是，色金刚母等，六处和脉络关节完全清净是菩萨，降伏四魔是阎罗王等，六识聚完全清净是不动佛等，是天之体性，是不退转之自在。之后，为了获得远离画像和箭等之秘密灌顶，弟子应当向金刚上师祈请：从三界解脱，与虚空等同，不为诸欲所染污，向无所缘的您敬礼！听闻如是等四句偈祈请后，为了听闻三昧耶，金刚上师应当开示：五断和五明，是名为金刚。如是金刚之体性。有寂以本体而清净，以自性而远离有寂，自性清净之菩萨是。

【英语翻译】
And the suchness of the Tathāgata, the suchness of the deities shall be explained. Among them, the suchness of the mandala is square, being completely purified by the wisdom of equality. Mindfulness is the door. Horse taming is meditation. The vajra fence is the well-turned wheel of Dharma of the mantra vehicle. The light of flowers is its radiance. The five colors are the nature of the Tathāgatas. Desirable qualities are the nature of the five desirable qualities. The jewel wall is the nature of the five wisdoms. The silk of the net and half-net is the nature of the limbs of enlightenment. The ground is the essence of the four Tathāgatas. The various lotuses are the nature of wisdom, and the seats of the moon and sun are the nature of skillful means and wisdom. The vajra tent and the symbols such as the vajra are the essence of the Tathāgatas. The banners are the complete purification of the nine sections of scripture, and the net of bells is the essence of the sound of Dharma. The eleven vajras are the eleven bhūmis. The wheel is the turning of the wheel of Dharma, and the deer is the nature of ignorance, which is the suchness of the basic mandala. The nature of the five wisdoms is Akshobhya and so on, and the complete purification of earth and so on is the eyes and so on. The complete purification of external objects is, Rūpa Vajramā and so on, the six sense bases, and the complete purification of the veins and joints is the Bodhisattva, the subduing of the four māras is Yama and so on, and the complete purification of the six aggregates of consciousness is Achala and so on, which is the suchness of the deities, the irreversible empowerment. Then, in order to obtain the secret empowerment of the place free from painted images and arrows, the disciple should pray to the guru: "Liberated from the three realms, equal to space, undefiled by desires, I prostrate to you who are without object!" After hearing the prayer of these four verses, the guru should teach for the purpose of hearing the three samayas: "The five abandonments and the five knowledges are said to be vajra." This is the suchness of the vajra. Existence is pure in its essence, and by its nature it is free from existence. The being whose nature is pure is.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
 །སྲིད་པ་དམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་བཤད་པ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྐུ་ཀུན་བརྟན་པས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ར་བི་ཤུ་མུའི་རྫས་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིན་གྱིས་བཟའ་
བར་བྱའོ་ཞེས་སྒྲོན་མ་མྱང་བའོ། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་མྱོང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ལ་ཡང་ཙུམྦ་ན་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་ལ་ཙུམྦ་ན་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་ཚིག་གསན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པ། དང་པོ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནས་ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྩ་དབུས་མ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་ཞིང་པདྨའི་དབུས་སུ་སྤྲོས་ལ། ལག་པས་མ་རེག་པ་དུང་ཕོར་གྱིས་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་ཁར་གཞུག་གོ །སློབ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་དའི་བློས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་སྦྱར་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་འབར་སྤྲོས་ནས། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ། །དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཆུ། །རིན་ཆེན་ཆར་གྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་སྤྱོད་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བྱ་བ་བསྟན། །སྐུ་ལ་ནད་མིན་མི་གཙང་མིན། །བཀྲེས་དང་སྐོན་པ་ཡོད་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པ།། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྟན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉན་དུ་གཞུག་སྟེ། གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དང༌། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ལ་སྨོད་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་འབད་དེ་
གསད་པར་བྱ། །སྔག

【汉语翻译】
乃是稳固存在。（种子字）成就殊胜之存在。此乃铃之真如。讲述手印誓言，为了心之身稳固。由于何者之身皆稳固，故而显说手印之真如。此乃手印之真如。此后当讲述三种律仪，麻惹毗秀目的物品，应当以净化等等之价值食用，这是品尝灯。郭古达哈纳，应当食用无有罪过之物，这是品尝铁钩。也应当亲吻手印之莲花，应当说亲吻（梵文天城体：བྷ་ག་ལ་ཙུམྦ་ན་，梵文罗马拟音：bhagala cumbana，汉语字面意思：婆伽罗亲吻）。所有这些，弟子如是禀告，如是行持，听闻此语后，金刚上师以弟子所献之十二岁手印，遍及五部。首先应当行平等加入，以大乐之音声，所有如来从虚空经由语之道路进入，从根本中脉融化菩提心，并在莲花中央舒展，不以手触碰，以海螺碗取出，放入弟子口中。弟子也应当以所有如来汇集之意乐受用。之后剩余之菩提心与金刚水混合，给予弟子之顶门。弟子也应当说“唉玛火，大乐”之语，如月密明点中也说到：菩提心乃珍宝放光芒，所有胜者真实清净之身，清净金刚智慧所生水，珍宝雨降顶灌顶。此乃秘密灌顶之仪轨。之后，为了让金刚上师给予弟子自己受用或其它手印，令其祈请，空虚汝身无有，无有血肉骨骼，汝为随顺世间故，示现世间人之行，身非疾病非不净，有饥饿与贫乏，犹如虚空之彩虹，示现汝之身。听闻以此等等所作之祈请后，令其听闻誓言与律仪，何者憎恨誓言，何者诽谤誓言，为了守护佛陀之教法，应当努力杀彼等。咒语

【英语翻译】
It is the stable existence. (Seed syllable) Accomplishes the supreme existence. This is the Suchness of the Bell. Explaining the Mudra Vows, for the sake of the mind's body to be stable. Because whose body is all stable, therefore the Suchness of the Mudra is manifestly spoken. This is the Suchness of the Mudra. Then the three vows should be explained. The substance of Mara Vishumu should be eaten with the value of purification and so on, this is tasting the lamp. Gukudahana, one should eat what is without fault, this is tasting the hook. One should also kiss the lotus of the Mudra, one should say kiss (梵文天城体：བྷ་ག་ལ་ཙུམྦ་ན་，梵文罗马拟音：bhagala cumbana，汉语字面意思：Kissing Bhagala). All of these, the disciple reports as commanded, thus acting, after hearing these words, the Vajra Master, with the twelve-year-old Mudra offered by the disciple, pervades the five families. First, one should perform equal joining, with the sound of great bliss, all the Tathagatas enter from the sky through the path of speech, melting the Bodhicitta from the root central channel, and spreading in the center of the lotus, without touching with hands, taking it out with a conch shell bowl, and putting it in the disciple's mouth. The disciple should also enjoy with the intention of all the Tathagatas gathering. Then, the remaining Bodhicitta is mixed with Vajra water, and given to the disciple's crown. The disciple should also say the words "Emaho, great bliss", as it is also said in the Lunar Secret Bindu: Bodhicitta is a precious radiating light, all the Victorious Ones are truly pure bodies, water born from pure Vajra wisdom, a rain of jewels pours down, please bestow the crown empowerment. This is the ritual of secret empowerment. Then, in order for the Vajra Master to give the disciple his own enjoyment or other Mudras, he makes them pray, Empty, there is nothing in your body, there is no flesh, bones, or blood, you are for following the world, showing the actions of worldly people, the body is not disease, not impure, there is hunger and poverty, like a rainbow in the sky, showing your body. After hearing the prayers made with these and so on, he makes them hear the vows and precepts, whoever hates the vows, whoever slanders the vows, in order to protect the Buddha's teachings, one should strive to kill them. Mantra

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་ནོར་རྣམས་ཕྲོགས་པ་ན། །ཁྱོད་ནི་སྡིག་པས་གོས་པས་གོས་མི་འགྱུར། འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་བདེ་བ་མེད། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཕུལ་ན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་གྱིས་སྨད། །བརྟན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྫུན་སྨྲ་བ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཚིག་ནི་བདེན་མིན་སྨྲས་པ་ན། །ཁྱོད་ནི་སྡིག་པས་གོས་མི་འགྱུར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མགོན་པོ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡིད་ཞུགས་པས། །ཕན་ཕྱིར་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་སྡིག་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ད་ནི་དམ་ཚིག་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆགས་པས་ཆགས་སྤོང་ཕྱིར། །དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་གིས་འཇོམས་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་བརྟེན། །ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་གིས་ཞི་ཕྱིར། །མི་བསྐྱོད་ཡོངས་སུ་བསམ་པར་གྱིས། །ང་རྒྱལ་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཇོམས་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཕྲག་དོག་ཕྲག་དོག་གིས་འཇོམས་ཕྱིར། །རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེས་སྡོམ་པ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མགོན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདག་གིས་སྤྱད། །ཅེས་ཐོས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཤང་ཅི་ངག་ནི་བཟའ་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བུད་མེད་སྤྱོད་ནུས་སམ། །རཀྟ་ཤུ་ཀྲ་ཤ་དང་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་མགུ་བ་དང༌། །བྷ་གའི་པདྨ་ཙུམྦ་ན། །ཅི་བདེ་བས་ནི་སྨྲ་བར་གྱིས། །སློབ་མས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། །ཤུ་ཀྲ་རཀྟ་ལ་སོགས་དང༌། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་ནུས། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བསྟེན་པར་བགྱི། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བགྱི། །བྷ་ག་ལ་ཡང་ཙུམྤ་ན། །ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ཞེས་གསན་ནས་ཡིད་མགུ་བར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ལ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ།།
ཨེ་མའོ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་གིས་ཆོ་གས་བསྟེན་པ་ན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་དུ་གནས། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་འདིར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་པདྨའི་དབུས་སུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཡི

【汉语翻译】
以地和手印的结合，为了救护悭吝者们，当夺取他人的财物时，你不会被罪恶沾染。没有与贪欲相同的快乐，如果将此奉献给诸佛，为了众生的利益而被他人诽谤，以坚定不移能获得成就。以金刚之语说谎，以有意义成就的禅定，如果说出话语是真是假，你不会被罪恶沾染。珍宝生源怙主（宝生佛）的禅定中融入心意，为了利益而说粗暴语，你不会被罪恶沾染。现在要说五种誓言。之后为了以贪欲舍弃贪欲，应当修持无量金刚。为了以愚痴摧毁愚痴，依赖于毗卢遮那佛的身像。为了以嗔恨平息嗔恨，完全思念不动佛。为了以傲慢摧毁傲慢，修持珍宝主（宝生佛）。为了以嫉妒摧毁嫉妒，修持马王（不空成就佛）。如是给予五种誓言。也应当说：如怙主所教导的，我如是行持。听闻后，将之前所说的手印给予他。之后，坐在宝座上的手印，穿着各方衣服，头发散开，对弟子说这些话：粪便小便唾液是食物，你能享用女人吗？血、精液、肉和女人都令人欢喜，阴道的莲花之吻，请随意说。弟子也应当说：精液、血等，和天女我怎么不能？粪便小便等也侍奉，女人都令我欢喜，阴道也亲吻，如您所教导的，我如是行持。听闻后，心生欢喜的天女用双手打开莲花，向弟子展示。唉玛，我的莲花，完全具备一切快乐，谁以仪轨侍奉它，我就在他的面前。这是法界清净，众生界完全解脱，在这大乐之王中，一切事物都完全存在。说完后，展示脉轮。在此莲花的中央，有三十二脉。

【英语翻译】
Through the union of earth and mudra, to protect the miserly, when stealing the wealth of others, you will not be stained by sin. There is no happiness equal to desire, if this is offered to the Buddhas, for the benefit of sentient beings and slandered by others, steadfastness will lead to accomplishment. Speaking falsely with Vajra words, with the Samadhi of meaningful accomplishment, if words are spoken whether true or false, you will not be stained by sin. By entering the mind into the Samadhi of the Jewel-born Lord (Ratnasambhava), by speaking harshly for the sake of benefit, you will not be stained by sin. Now the five vows shall be spoken. Then, in order to abandon attachment with attachment, contemplate immeasurable Vajra. In order to destroy ignorance with ignorance, rely on the body of Vairochana. In order to pacify hatred with hatred, completely contemplate Akshobhya. In order to destroy pride with pride, contemplate the Jewel Lord (Ratnasambhava). In order to destroy jealousy with jealousy, contemplate the Horse King (Amoghasiddhi). Thus, bestow the five vows. It should also be said: As the Protector has taught, I will practice accordingly. Having heard this, bestow the previously mentioned mudra upon him. Then, the mudra seated on the throne, wearing clothes from all directions, with hair unbound, should say these words to the disciple: Excrement, urine, and saliva are food, can you enjoy women? Blood, semen, flesh, and women are all delightful, the kiss of the lotus of the vagina, please speak as you please. The disciple should also say: Semen, blood, and so on, and the goddess, how could I not? Excrement, urine, and so on, I will also attend to, women all delight me, the vagina I will also kiss, as you have taught, I will practice accordingly. Having heard this, the goddess, pleased in mind, opens the lotus with both hands and shows it to the disciple. Emaho, my lotus, is fully endowed with all happiness, whoever attends to it with rituals, I will be in front of him. This is the purity of Dharmadhatu, the realm of sentient beings is completely liberated, in this great bliss king, all things are fully present. Having said this, show the chakra of the channels. Here, in the center of the lotus, are thirty-two channels.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྩ་ལྔ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། རྩ་དབུས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཆུའི་ཁམས་རྒྱུ་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མདུན་དུ་གནས་པའི་རྩ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་རྒྱུ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡས་ཀྱི་རྩ་རུས་སྤལ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲག་རྒྱུ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནོར་རྒྱལ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤ་རྒྱུ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་རྩ་ཟླ་བ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་ལྡན་པ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྐྱན་། །བདུད་རྩི་རྒྱུ་བའི་རྩ་གང་ཡིན། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གནས། །རྩ་གཞན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་སློབ་མ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་པདྨར་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་ལྕེས་མྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ཞིང༌། མེ་ཏོག་
གིས་གང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་དང༌། བསྙེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གནས་པའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
应当了知，那些是所有薄伽梵不动金刚坛城者的自性。其中，五脉是主要的。居于中央的脉，是欲界伞，水界运行，故为不动之自性，法界性智之体性。位于前方的脉，名为施授，是血脉运行之处，是薄伽梵毗卢遮那之自性，如镜智之本体。右侧的脉名为髅鬘，是血液运行之处，是宝生佛之自性，平等性智之体性。后方的脉名为财自在母，是肉运行之处，是不空成就佛之自性，成所作智之本体。同样，左侧的脉名为月亮母，是菩提心运行之处，是无量光佛之自性，妙观察智之本体。《金刚甘露》中说：阴门中央空性处，五空围绕而庄严，脐间具有花蕊状，八瓣莲花极开展，甘露运行之脉道，安住于阴门中央，其他三十二脉者，彼等之中最为要。如是说，令堪能之弟子，以等入金刚之顶端，将显现等智慧作为象征而安置。之后，伸展莲花所触之菩提心，以舌品尝，是为智慧灌顶。之后，弟子体验大乐，合掌充满鲜花，前往金刚上师面前说：承蒙您的恩德，我已获得真如。上师应如是说：种姓之子，菩提心融化之时，所有之乐即是显现、亲近和各种刹那之体性。到达所有支分之时，则是显现增长、邻近修持和成熟之刹那的自性。其中，前三者到达金刚中央之时，是获得显现、修持和完全摧毁之刹那的自性。安住于金刚顶端之时，则是光明和修持

【英语翻译】
It should be understood that those are the nature of all the Immovable Vajra Mandala of the Blessed One. Among them, the five channels are the main ones. The central channel, which is the umbrella of desire, the element of water flows, hence it is the nature of immovability, the essence of the wisdom of the Dharmadhatu. The channel located in front is called Giving, which is said to be the place where blood flows, and it is the nature of the Blessed One Vairochana, the embodiment of mirror-like wisdom. The channel on the right side is called Skull Garland, which is the place where blood flows, and it is the nature of Ratnasambhava, the essence of equality wisdom. The channel behind is called Wealthy Queen, which is the place where flesh flows, and it is the nature of Amoghasiddhi, the embodiment of accomplishing activities. Similarly, the channel on the left side is called Moon Mother, which is the place where Bodhicitta flows, and it is the nature of Amitabha, the embodiment of discriminating wisdom. In the Vajra Amrita it is said: In the center of the vulva is the space, Adorned with five spaces, The navel is endowed with filaments, The eight petals are fully expanded, The channel through which nectar flows, Abides perfectly in the center of the vulva. The other thirty-two channels, Among them, this is the most important. Thus it is said, causing the capable disciple to enter into the tip of the vajra, and placing the wisdom of appearance and so on as a symbol. Then, spreading the Bodhicitta touched by the lotus, and tasting it with the tongue, is the empowerment of wisdom. Then, the disciple experiences great bliss, joins palms filled with flowers, and goes before the Vajra Master and says: By your kindness, I have attained Suchness. The master should say: Son of the lineage, the bliss that occurs when the Bodhicitta melts is the nature of appearance, closeness, and various moments. When all the limbs are reached, it is the nature of the increasing appearance, near accomplishment, and ripening moments. Among them, the first three, when reaching the center of the vajra, are the nature of the moments of obtaining appearance, accomplishment, and complete destruction. When abiding at the tip of the vajra, it is luminosity and accomplishment.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བཞི་པ་ནི་བླང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་ཐོས་ནས་སློབ་མས་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས། །རང་སེམས་མཐོང་བར་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཞེས་བརྗོད་པ། བླ་མ་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་ཞིང་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ། །བ་གླང་རྟ་དང་གླང་པོ་རྣམས། །ཁང་པ་བ་ཞིང་དང་བཞོན་པ་དང༌། །རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་དང༌། །དར་དང་ཟ་འོག་ན་བཟའ་དང༌། །ཉལ་ཁྲི་དང་ནི་གདན་རྣམས་དང༌། །བྲན་དང་བྲན་མོ་བཙུན་མོ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བཙུན་མོ་དང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཕུལ་བ་ན། །དེ་ལས་ལྷག་མ་གཞན་ཅི་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། སླར་ཡང་རིན་གྱིས་བསླུ་བར་བྱ། །ཞེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དམིགས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཅིག་
ཅར་དུ་སྐྱེས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤོས་དང༌། དྲིལ་བུས་བཀུག་ལ་མདུན་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱན་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲི་ཎ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕུལ་ལ་ཤིང་དྲུང་གི་རྩ་བར་གཏང་ངོ༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དམིགས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དམིགས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ལ། རང་རང་གི་རྩིབས་སུ་དགོད་ཅིང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ། སྤོས་དང༌། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅུ་ལ་ཆུའི་མཎྜལ་བཅུ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣོད་བཅུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཅས་པ་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ།

【汉语翻译】
伟大，以及，与相状分离的刹那之自性。其中前三者是应断除的，而第四者是应获取的，听到这些后，学生双膝跪地，说道：与一切事物分离，蕴、界和处，所取和能取都已断除，诸法皆为无我，以平等性，自心未生起显现，是空性的体性。这样说道。应向上师供养鲜花和财物，黄金、白银和珍宝，母牛、马和象，房屋、田地和车辆，耳环、项链和手镯，丝绸和织锦衣物，卧榻和坐垫等，奴仆和婢女、妃嫔，以及极其悦意的妃嫔，甚至自身也供养时，除此之外还有什么更好的呢？这样说道。在一切秘密中，将自身献给上师后，再次用财物赎回。这是智慧和知识的灌顶，是灌顶的仪轨。然后制作食子，其次第是观想前方虚空中有三十二瓣的各种莲花，在其中心和花瓣上同时生起，观想三十二自性的坛城，以自己的本尊慢，用香和铃声迎请，在前方风和火的坛城上，以五甘露等次第进行修持，念诵：嗡 萨瓦 达塔噶达 普日纳 雅 麦 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲི་ཎ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्रीणय मे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata prīṇaya me svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，使喜悦，我，梭哈），以此咒语和入定的手印供养，放置在树根下。以“你”等语句祈请返回，这是坛城轮的食子仪轨。然后同样地，观想前方虚空中有十辐的金黄色轮，在其中心观想世尊不动佛，从其心间放射出光芒，化现出十忿怒尊，各自安住在轮辐上，作为三怙主（观音、文殊、金刚手）的自性，融入智慧轮中，用香和铃声，以及念诵百字明来迎请。然后，在坛城的十方和四隅放置十个水曼扎，在其上放置十个容器，盛放食物等，并加持为甘露。

【英语翻译】
Great, and the nature of the moment devoid of characteristics. Among these, the first three are to be abandoned, and the fourth is to be adopted. Having heard this, the student knelt on the ground with both knees and said: Separated from all things, aggregates, elements, and sources, the grasped and the grasper are abandoned, all phenomena are selfless, with equanimity, one's own mind has not arisen to appear, it is the essence of emptiness. Thus he spoke. Flowers and wealth should be offered to the lama, gold, silver, and jewels, cows, horses, and elephants, houses, fields, and vehicles, earrings, necklaces, and bracelets, silk and brocade garments, beds and cushions, servants and maids, consorts, and extremely pleasing consorts, even oneself is offered, what could be better than that? Thus it is said. Among all secrets, having offered oneself to the lama, one should redeem oneself with wealth again. This is the empowerment of wisdom and knowledge, the ritual of empowerment. Then make the torma, the order of which is to visualize in the sky in front a variegated lotus with thirty-two petals, arising simultaneously in its center and petals, contemplate the mandala of thirty-two natures, with the pride of one's own deity, invite with incense and bell, on the mandala of wind and fire in front, accomplish the five amritas and so on in order, reciting: Om Sarva Tathagata Prana Ya Me Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲི་ཎ་ཡ་མེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत प्रीणय मे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata prīṇaya me svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone, make joyful, me, Svaha), offer with this mantra and the mudra of absorption, and place it at the root of a tree. Requesting departure with "You" and so on is the ritual of the torma of the wheel of the mandala. Then similarly, visualize in the sky in front a yellow wheel with ten spokes, in its center visualize the Bhagavan Akshobhya, from the rays of light from his heart emanate ten wrathful deities, each residing on a spoke, made into the nature of the three protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), enter the wisdom wheel, invite with incense and the sound of the bell, and reciting the hundred-syllable mantra. Then, place ten water mandalas in the ten directions and corners of the mandala, and on them place ten containers, filled with food and so on, and bless them as amrita.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
 རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་བྷུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་མུད་ག་ར་ཧ་སྭཱ་ཡ་ཏ་ཟནད་མཎྜལ་ཨོཾ་ཀྵེ་པ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིའོ། །ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་བི་དྷ་སུ་རཱ་སུ་ར་མརྡྷ་ན་བྷུ་ཏྲ་ཏཱཾ་ནི་རྨ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ཥ་ཎཱ་ཨཿ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚྭོ་ཏ་ཀ་ཊ་ཕཻ་ར་བཱ་ཡ་བཛྲ་སནྡོ་ཧཾ་དརྤཱ་ཡ་ཡ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ་ཡ་མ་དཎྜཱ་ཡ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ་ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབྱིག་སྔོན་གྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མཎྚ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུ་ཙྵྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སརྦ་ནཱ་ག་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏཱ་ཌཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། །ན་མོ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ན་ཙེཏྟ་ཙིཏྟ། མོཏྟ་མོཏྟ། ཏུཏྟ་ཏུཏྟ། གྷ་གྷ། གྷཱ་ཊ་ཡ་གྷཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་གཡོ་བའི་འོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ། །ཊྐྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་འདོང་བའི་རྒྱལ་པོའིའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གནོད་མཛེས་ཀྱིའོ། །ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷ་རྨཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི་སརྦ་ཡ་ནྲྲ་མནྟྲ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌཱ་ནཱཾ། ཀི་ལཱ་ནཱཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏམ་ཏ་ད་སརྦཱ་ནྡུ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡ་བྷི་ནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི་མ་ར་མ་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེ་དག་བརྗོད་ཅིང་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་སྣོད་བཞི་བཞག་ལ། མདུན་དུ་དང་པོ་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
各自用各自的咒语供养。那些的咒语是：那嘛 萨曼达 布达喃（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བྷུདྡྷེ་བྷྱོ་，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，诸佛），那摩 瓦吉ra 穆德嘎ra 哈 斯瓦哈 亚 达 匝纳 曼达拉 嗡 舍巴嘎ra 亚 吽 帕特。是阎魔敌的。那嘛 萨曼达 布达喃（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，诸佛），嘛哈 丹达 达ra 维达 苏ra 苏ra 玛达那 布扎 达姆 尼玛塔 吽 帕特。是智慧穷尽者的。那嘛 萨曼达 布达 呦（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，诸佛）。呼噜呼噜 嘛哈 帕德玛 阿弥利de 咕噜 嘛哈 巴夏纳 阿。是莲花穷尽者的。那嘛 萨曼达 布达喃（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，诸佛）。那摩 瓦吉ra 卓达亚 嘛哈 丹 舍卓 达 嘎达 派ra 瓦亚 瓦吉ra 桑多航 达尔巴亚 亚 弥利达 滚达里 吽 帕特。是障碍穷尽者的。那嘛 萨曼达 布达 呦（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ་，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，诸佛）亚玛 丹达亚 尼拉 丹达亚 嘟噜嘟噜，木噜木噜。萨瓦 杜斯当 玛拉亚 玛拉亚 吽 帕特。是黑色的。那嘛 萨曼达 布达喃（藏文：ན་མཿ་ས་མཎྚ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，诸佛）。那摩 嘛哈 巴拉亚 乌楚玛 卓达 ra 匝亚 萨瓦 纳嘎南。赫利达扬 达达亚 吽 帕特。是大力者。那嘛 萨曼达 布达喃（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，诸佛）。那摩 阿匝拉 嘎纳 匝达 匝达。摩达摩达。嘟达嘟达。嘎嘎。嘎达亚 嘎达亚 吽 帕特。是不动者的。那嘛 萨曼达 布达 呦（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，诸佛）。 德吉 吽 匝 是降临之王。嗡 松巴 尼松巴 吽 吽 帕特。格利哈纳 格利哈纳 吽 吽 帕特。格利哈纳巴亚 格利哈纳巴亚 吽 吽 帕特。嗡 阿纳亚 霍 巴嘎瓦纳 瓦吉ra 匝匝 吽 吽 帕特。是悦意损害者。那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，诸佛）。那嘛 萨曼达 达玛南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷ་རྨཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त धर्मानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta dharmānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，正法）。那嘛 萨曼达 桑嘎南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त संघानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta saṃghānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，僧伽）。嗡 悉达 达巴 扎耶。嗡 维玛拉。嗡 香嘎拉。嗡 扎德扬 嘎ra 瓦吉ra 乌什尼沙 匝嘎ra 瓦尔地 萨瓦 亚 扎 曼扎 穆拉 嘎玛 班达南。达达南。吉拉南 巴玛玛 嘎利达姆 达达 萨瓦 杜。亲达亲达。宾达宾达。吉利吉利。吉利吉利 玛拉玛拉。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 斯瓦哈。是顶髻转轮者。念诵那些，在各自的位置供养食子。供养食子是忿怒尊之王的食子供养仪轨。然后四大天王的食子供养次第是这样，首先在坛城的四方放置四个盛满食物等的器皿，前方首先从各自名字的字母圆满变化出四大天王，白色、黄色、红色和黑色等。

【英语翻译】
Offer with their respective mantras. The mantras for those are: Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བྷུདྡྷེ་བྷྱོ་，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Buddhas), namo vajra mudgara ha svāhā yata zanad mandala oṃ śepa karāya hūṃ phaṭ. It is of Yamāntaka. Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Buddhas), mahā daṇḍa dhara vidha surā sura mardhana bhutra tāṃ nirma thā hūṃ phaṭ. It is of the one who exhausts wisdom. Namaḥ samanta buddha bho (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ།，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Buddhas). Hulu hulu mahā padma amṛte kuru mahā baṣaṇā āḥ. It is of the one who exhausts the lotus. Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Buddhas). Namo vajra krodhāya mahā daṃṣṭroṭa kaṭa phairavāya vajra sandohaṃ darpāya ya amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ. It is of the one who exhausts obstacles. Namaḥ samanta buddha bho (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ་，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Buddhas) yama daṇḍāya nīla daṇḍāya turu turu, muru muru. Sarva duṣṭāṃ māraya māraya hūṃ phaṭ. It is of the blue one. Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མཎྚ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Buddhas). Namo mahā balāya ucuṣma krodha rājāya sarva nāganāṃ. Hṛdayaṃ tāḍāya hūṃ phaṭ. It is of the great powerful one. Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Buddhas). Namo acala kāna cetta citta. Motta motta. Tutta tutta. Gha gha. Ghāṭaya ghāṭaya hūṃ phaṭ. It is of the immovable one. Namaḥ samanta buddha bho (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷོ།，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Buddhas). Ṭkki hūṃ jaḥ It is of the king who descends. Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ānaya ho bhagavāna vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ. It is of the pleasing harmer. Namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Buddhas). Namaḥ samanta dharmānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷ་རྨཱ་ནཱཾ།，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त धर्मानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta dharmānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Dharmas). Namaḥ samanta saṃghānāṃ (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ།，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त संघानां，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta saṃghānāṃ，Literal Chinese meaning: Homage, universal, to all Sanghas). Oṃ sitātapatre. Oṃ vimala. Oṃ śaṃ kara. Oṃ pratyaṃ gira vajra uṣṇīṣa cakra varti sarva ya nrtra mantra mūla karma bandhanaṃ. Tāḍānāṃ. Kilānāṃ bāma ma kṛtam tada sarvāndu. Chinda chinda. Bhinda bhinda. Ciri ciri. Giri giri mara mara. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā. It is of the Uṣṇīṣa Cakravartin. Recite those and offer the torma in their respective places. Offering the torma is the torma offering ritual of the king of wrathful deities. Then, the order of the torma offering to the four great kings is as follows: First, place four vessels filled with food and so on in the four directions of the mandala, and in front, first, from the complete transformation of the letters of their respective names, the four great kings, white, yellow, red, and black, etc.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྲོ་བ་དང༌། རྨོག་དང་བཅས་པ། དུང་དང་རལ་གྲི་འཆང་བ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་ཅིང་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷྲྀ་ཊ་རཥྛ་ཡ་གནྡྷ་རྦྷ་སེ་ན་དེ་བ་ཏ་ཡེ་མཾ་བ་ལིམ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་མ་ཡ། མནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིའོ། །ཨོཾ་བི་རཱུ་བྷ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀུཾ་བྷ་ཎྡ་དེ་བ་ཏ་ཡེ་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡེ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཕགས་སྐྱེས་པོའིའོ། །ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་དེ་བ་ཏེ་ཡེ་མ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མིག་མི་བཟང་གིའོ། །ཨོམ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་
དེ་བ་ཏ་ཡེ་མཾ་བ་ལིཾ་པཱ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིའོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གཏོར་མའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི་དང་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་པཾ་ལས་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསམས་ལ་གྲྭ་གསུམ་ལ་ཁམས་གསུམ་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང༌། འདབ་མའི་འོག་ཏུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་དང༌། སྡོང་བུ་ལ་རི་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། དམྱལ་བ་པ་རྣམས་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་བུམ་པ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་བར་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩིར་བྱས་ནས། སྤོས་གཏུལ་བ་དང༌། དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཏེ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། ཨུཏྤལའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོག་ཅིག་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་པའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ནང་པར་ལངས་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བས

【汉语翻译】
手持铁钩，头戴盔甲，拿着海螺和宝剑，观想三位勇士的自性智慧尊降临并安住。如前一般显现，并以各自的咒语布施食子：嗡，持国（藏文：དྷྲྀ་ཊ་རཥྛ，梵文天城体：धृतराष्ट्र，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国）耶，香遍满军（藏文：གནྡྷ་རྦྷ་སེ་ན，梵文天城体：गंधर्वसेन，梵文罗马拟音：Gandharvasena，汉语字面意思：香遍满军）天神，此食子请享用，誓言，忆念，阿，吽，啪，梭哈。这是持国天的。嗡，增长天（藏文：བི་རཱུ་བྷ་ཀཱ，梵文天城体：विरूढक，梵文罗马拟音：Virūḍhaka，汉语字面意思：增长天）耶，大腹宝瓶（藏文：མ་ཧཱ་ཀུཾ་བྷ་ཎྡ，梵文天城体：महाकुंभंड，梵文罗马拟音：Mahākumbhaṇḍa，汉语字面意思：大腹宝瓶）天神，此食子请享用，誓言，忆念，阿，吽，啪，梭哈。这是增长天的。嗡，广目（藏文：བི་རཱུ་པཱཀྵཱ，梵文天城体：विरूपाक्ष，梵文罗马拟音：Virūpākṣa，汉语字面意思：广目）耶，大龙（藏文：མ་ཧཱ་ནཱ་ག་，梵文天城体：महानाग，梵文罗马拟音：Mahānāga，汉语字面意思：大龙）天神，此食子请享用，誓言，忆念，阿，吽，啪，梭哈。这是广目天的。嗡，毗沙门（藏文：བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：毗沙门）耶，大夜叉（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ，梵文天城体：महायक्ष，梵文罗马拟音：Mahāyakṣa，汉语字面意思：大夜叉）天神，此食子请享用，誓言，忆念，阿，吽，啪，梭哈。这是多闻天子的。

以这些咒语加持后，向各自的方向布施食子，这是四大天王食子的仪轨。

然后是所有生灵的食子：首先，观想在虚空中，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出一个巨大的红色八瓣莲花。在其中心，观想安住于法生中的大金刚持，三棱代表三界，八瓣代表帝释天等八位世间护法，莲花瓣下有八大龙王，花茎上如山一般观想非天、饿鬼、畜生和地狱众生。加持他们的身体等，使其充满珍宝器皿或瓶子等，化为甘露。然后，通过焚香和铃声等使其显现，以供养、浴足等作为前行，念诵“嗡，阿卡若木康（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् आकारोमुखम्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：嗡，阿卡若木康）”等咒语，并以等持手印或莲花手印等投掷，以此布施食子，这是所有生灵的食子仪轨，具有十个分支。

然后，在第七天，遣送坛城本尊，第二天早上起来，以五种供养供养坛城本尊，合掌祈祷：
您为一切众生行利益，
请赐予随顺的成就，
请前往佛陀的净土，
请再次降临。

【英语翻译】
Holding an iron hook, wearing armor and a helmet, holding a conch and a sword, visualize the wisdom deities who are the nature of the three heroes descending and abiding. Manifest them as before, and offer the torma with their respective mantras: Om, Dhṛtarāṣṭra (藏文：དྷྲྀ་ཊ་རཥྛ，梵文天城体：धृतराष्ट्र，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，Chinese literal meaning: Holder of the Nation) ya, Gandharvasena (藏文：གནྡྷ་རྦྷ་སེ་ན，梵文天城体：गंधर्वसेन，梵文罗马拟音：Gandharvasena，Chinese literal meaning: Fragrance Pervading Army) deity, please accept this torma, oath, remembrance, Ah, Hum, Phat, Svaha. This is for Dhṛtarāṣṭra. Om, Virūḍhaka (藏文：བི་རཱུ་བྷ་ཀཱ，梵文天城体：विरूढक，梵文罗马拟音：Virūḍhaka，Chinese literal meaning: Growth) ya, Mahākumbhaṇḍa (藏文：མ་ཧཱ་ཀུཾ་བྷ་ཎྡ，梵文天城体：महाकुंभंड，梵文罗马拟音：Mahākumbhaṇḍa，Chinese literal meaning: Great Pot-belly) deity, please accept this torma, oath, remembrance, Ah, Hum, Phat, Svaha. This is for Virūḍhaka. Om, Virūpākṣa (藏文：བི་རཱུ་པཱཀྵཱ，梵文天城体：विरूपाक्ष，梵文罗马拟音：Virūpākṣa，Chinese literal meaning: Wide-Eyed) ya, Mahānāga (藏文：མ་ཧཱ་ནཱ་ག་，梵文天城体：महानाग，梵文罗马拟音：Mahānāga，Chinese literal meaning: Great Naga) deity, please accept this torma, oath, remembrance, Ah, Hum, Phat, Svaha. This is for Virūpākṣa. Om, Vaiśravaṇa (藏文：བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，Chinese literal meaning: All-Hearing) ya, Mahāyakṣa (藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ，梵文天城体：महायक्ष，梵文罗马拟音：Mahāyakṣa，Chinese literal meaning: Great Yaksha) deity, please accept this torma, oath, remembrance, Ah, Hum, Phat, Svaha. This is for Vaiśravaṇa.

Having blessed them with these mantras, offering the torma in their respective directions is the torma ritual for the Four Great Kings.

Then, the torma for all beings: First, visualize in the sky, from the syllable Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，Chinese literal meaning: Pam) arises a great red eight-petaled lotus. In its center, visualize the Great Vajradhara residing within a dharma-source, with the three corners representing the three realms, the eight petals representing the eight world protectors such as Indra, and below the petals, the eight great Naga kings, and on the stem, like a mountain, visualize the Asuras, Pretas, Animals, and Hell beings. Bless their bodies, etc., filling them with precious vessels or vases, etc., transforming them into nectar. Then, manifest them with incense and the sound of bells, etc., with offerings and foot washing as preliminaries, reciting the mantra "Om, Akaromukham (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ，梵文天城体：ओम् आकारोमुखम्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，Chinese literal meaning: Om, Akaromukham)" and so on, and throwing with the samadhi mudra or the lotus mudra, etc., this is the torma ritual for all beings, having ten branches.

Then, on the seventh day, request the mandala deities to depart. Rising the next morning, offer the mandala deities with the five offerings, and with palms joined, pray:
You perform the benefit of all sentient beings,
Please grant the corresponding siddhis,
Please go to the Buddha's pure land,
Please come again.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་བ་འམ་བསྐལ་བ་བརྒྱ་ཡི་བར། །གང་གིས་གཟུགས་སྐུ་གནས་གྱུར་པ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མཛོད། །ཐུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་གྱུར་ནས། །རང་གི་གནས་སུ་
གཤེགས་པར་མཛོད། །བུ་དང་ཚ་བོ་སློབ་མར་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སློབ་དཔོན་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །དཔེ་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ལ་འདུད། །ཅེས་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་མུཿ་འི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕུར་བུ་དང་མངའ་རྣམས་ཕྱུང་ལ་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོ་ལ་བསྐྱལ་ཞིང༌། བའི་ལྕི་བ་དང་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ལངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར་ན་དཔེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་བཀོད་ཅིང༌། དེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་དམིགས་ནས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྔོན་དུ་མཐེ་བོ་དང་གུང་མོས་སེ་གོལ་བཅུ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་བོས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་བྱས་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ངན་པ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་གཏོར་མ་གཏང་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ཡང་བླ་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་མི་བཞུགས་ན་བྲིས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུའི་སྤྱན་སྔར་སྨྲའི། གཞན་སུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོར་ཕྲེང་བ་མཆོག་གི་སྲུབ་ཤིང་གིས། །ཟབ་མོ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩི་རྙད་པ་གང་ཡིན་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དེས་འཆི་ལས་འདས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་སྲུབ་ཤིང་སྟེ། །སྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤིང་དམ་པ་དེས་སོ། །ཟབ་མོ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ་མཐའ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཙོ་བོར་གྱུར་
པའོ། །འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོའོ། །བསྲུབས་བྱས་ནས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་སྟ། རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་མཁོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའ

【汉语翻译】
或者百劫之中，谁使色身安住，地、水、火、风，诸天全部请守护。心极欢喜后，请返回自处。偕同子孙弟子，往生佛土后，祈请护持上师。无垢智慧明，顶礼无比不可思议者。如是说后，以具足字母མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的百字明咒送其返回。取出坛城的橛和属物，用牛奶清洗，将彩粉送入河流中，用牛粪和水涂抹坛城的地基，撒上鲜花，顶礼并祈愿后起身。如何安乐而住，是送返仪轨，即第十一支。然后，太阳落山时，在吉祥的方向，以方便与智慧无二的结合，更加信奉心。在自己的心间，观想从ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出的各种金刚酒器上，书写字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并将心专注于此，像眼睛一样专注地睡觉。在此之前，用拇指和中指弹响十次钹，并由损害美的国王封锁方位，这样就能梦见好梦。如果梦见恶梦，那时供养忿怒本尊的朵玛，就能梦见好梦。好梦也要告诉上师，如果上师不在，就在画像和塑像前说。不要告诉任何人，这是第十二支。将所有功德完全回向，将要讲述：吉祥金刚鬘殊胜的搅拌棒，搅拌甚深集聚之海后，无论修法甘露为何，愿一切世间因此超越死亡。如是说。名为吉祥金刚鬘，是讲述的续部，即十二千颂。彼即殊胜的搅拌棒，是搅拌的圣洁之木。甚深即深奥，是六边等意义为主的。集聚之海即秘密集聚之海。搅拌后即极度摇动，完全净化后，我的修法即名为集合的修法

【英语翻译】
Or in a hundred kalpas, whoever makes the Rupakaya abide, Earth, water, fire, and wind, please protect all the gods. After the mind is extremely pleased, please return to your own place. Together with sons, grandsons, and disciples, even after going to the Buddha-field, please protect the teacher. Immaculate wisdom and knowledge, I prostrate to the incomparable and inconceivable one. After saying this, send them back with the hundred-syllable mantra that ends with the letter MUH. Take out the pegs and possessions of the mandala, wash them with milk, send the colored powder into the river, smear the base of the mandala with cow dung and water, scatter flowers, prostrate and make aspirations, and then stand up. How to abide in comfort is the ritual of sending back, which is the eleventh branch. Then, when the sun sets, in the auspicious direction, with the union of skillful means and wisdom inseparable, have even more faith in the mind. In one's own heart, visualize the letter HAM inscribed on the various vajra drinking vessels born from KHAM, and focus the mind on it, sleeping with the same focus as the eyes. Before that, strike the cymbals ten times with the thumb and middle finger, and if the directions are sealed by the king who harms beauty, then good dreams will be seen. If bad dreams are seen, then offering a torma to the wrathful deity at that time will cause good dreams to be seen. Good dreams should also be told to the lama, and if the lama is not present, then speak before the painted image and the statue. Do not tell anyone else, this is the twelfth branch. The complete dedication of merit will be explained: With the auspicious Vajra Garland's supreme churning stick, after churning the profound ocean of gathering, whatever the nectar of the practice is, may all the world transcend death through it. Thus it is said. Named Auspicious Vajra Garland, it is the tantra that is being spoken, which is twelve thousand verses. That itself is the supreme churning stick, it is the sacred wood for churning. Profound is deep, it is the meaning of the six edges and so on that is the main thing. The ocean of gathering is the ocean of secret gathering. After churning is extremely agitated, after complete purification, my practice is the practice called gathering.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐབས་ཡན་ལག་གསུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བ་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏེ། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཆི་བ་ལས་འདས་པར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དན།འཆི་བ་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅེས་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉི་མ་ཡིས། །འདུས་པའི་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་ཐབས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པར་མཛད། །འགྲོ་བ་ལ་ནི་སྣང་མཛད་པ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །ཡང་དག་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དེ་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱས། །རྟོགས་མེད་དབུལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་པ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་བྱུང༌། །བློ་བཟངས་ནོར་བུ་མཁན་གྱིས་ལེགས་བྱས་པ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་པར་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་སྙིང་འཕྲོག་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱུས་པ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་འགྲེལ། །གངས་དང་ཀུནད་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི། །དགེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་གང་རྙེད་པ། །འཁོར་བ་མ་རུངས་བཙོན་ར་རྣམས་སྤངས་ནས། །དེས་ནི་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག །མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀརྨ་བཛྲ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
仪轨三十八支分。 凡是获得的如同甘露，以此愿一切世间，所有无余的众生界，超越死亡，获得无生、无老、无死的金刚持果位。这是回向文。 土地是最初获得的， 具吉祥的龙树如同太阳， 为了使聚集的莲花增长， 仪轨放射光芒。 为众生照亮， 这名为“简略”的， 依靠真实的口诀， 我将之阐明。 摧毁无知贫困的痛苦， 从聚集续部的海洋中产生， 贤善宝匠精心制作， 愿成为人们颈上的庄严。 名为《宝鬘》的， 夺取圣者之心， 以瑜伽行仪庄严贯穿， 简略仪轨的注释。 如雪山和白睡莲月亮般洁白的， 我所获得的巨大善根， 愿以此脱离轮回险恶的监狱， 愿众生获得金刚持果位。 简略仪轨的注释，名为《宝鬘》，由导师宝生寂静尊者所著圆满。 印度堪布噶玛班杂亲自翻译并校定。
简略仪轨的注释，名为《宝鬘》，宝生寂静。

【英语翻译】
The thirty-eight branches of the practice method. Whatever is obtained that is like nectar, may all the worlds, all the realms of sentient beings without exception, transcend death and attain the state of Vajradhara, free from birth, old age, and death. This is the dedication. The land is the first to be obtained, The glorious Nagarjuna is like the sun, In order to increase the lotus born from the gathering, The practice method radiates light. Illuminating beings, This is called "Condensed," Relying on the true oral instructions, I will clarify it. Destroying the suffering of the ignorant poor, Arising from the ocean of the gathered tantras, Skillfully crafted by the wise jewel craftsman, May it become an ornament on the necks of people. Called "Precious Garland," Captivating the hearts of noble beings, Strung together with the adornment of yogic conduct, A commentary on the condensed practice method. As white as snow mountains and white lotus moons, Whatever great merit I have obtained, May all beings escape the terrible prison of samsara, And may they attain the state of Vajradhara. The commentary on the condensed practice method, called "Precious Garland," is completed, composed by the venerable teacher Ratnakara Shanti. Translated and finalized by the Indian Abbot Karma Vajra himself.
The commentary on the condensed practice method, called "Precious Garland," Ratnakara Shanti.

============================================================

